陳于全 馬媛
【摘要】英語(yǔ)同位語(yǔ)有時(shí)可以譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)同位語(yǔ),有時(shí)在翻譯時(shí)將英語(yǔ)先行詞和其同位語(yǔ)的次序顛倒一下,有時(shí)可在翻譯時(shí)補(bǔ)充“即”或“就是”。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 同位語(yǔ) 先行詞 翻譯
【中圖分類號(hào)】G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)03-0110-01
英語(yǔ)里同位語(yǔ)也是一種名詞修飾語(yǔ),單詞、短語(yǔ)和從句都可用作同位語(yǔ),最簡(jiǎn)單而又常見(jiàn)的同位語(yǔ)是位于所修飾的先行詞之后,用來(lái)說(shuō)明身份、職務(wù)、稱號(hào)等的名詞或名詞短語(yǔ)。下面就怎樣翻譯英語(yǔ)同位語(yǔ)這一問(wèn)題談?wù)劰P者的拙見(jiàn)。
1. 與先行詞之間有逗號(hào)隔開(kāi)的同位語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要將其譯在它所修飾的先行詞的前面。
A. Mr. Black, our English teacher, is a good tennis player.
我們的英語(yǔ)老師布萊克先生是個(gè)優(yōu)秀的網(wǎng)球選手。
B. Winston Churchill, Britains Prime Minister during the Second World War, died in 1965.
第二次世界大戰(zhàn)期間的英國(guó)首相溫斯頓·丘吉爾于1965年去世。
2. 對(duì)于既沒(méi)有引導(dǎo)詞又沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)引導(dǎo)的同位語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以按正常的語(yǔ)序翻譯,即先翻譯先行詞后翻譯其同位語(yǔ)。
A. At that time on one dared to question the great philosopher Aristotle.
當(dāng)時(shí)沒(méi)有人敢向大哲學(xué)家亞里士多德發(fā)問(wèn)。
B. He gave his wife Jones a wonderful watch.
他送給他的妻子瓊斯一只精美的手表。
3. 為了使先行詞與同位語(yǔ)之間的關(guān)系更加緊密,英語(yǔ)里常將某些引導(dǎo)詞省略,譯成漢語(yǔ)時(shí)為了達(dá)到同樣的目的,可用冒號(hào)或破折號(hào)連接。
A. At last, we reached our destination, Hamburg.
我們最終到達(dá)了目的地——漢堡。
B. All the things have two faces, a light one and a dark one.
一切事物都有兩個(gè)方面:光明的一面和黑暗的一面。
4. 有時(shí)由名詞短語(yǔ)充當(dāng)?shù)耐徽Z(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要將同位語(yǔ)部分與主語(yǔ)部分分開(kāi),從而引出兩個(gè)句子。
A. On the evening of 29th June, a day I shall never forget we landed at Durban.
六月二十九日晚上,我們?cè)诘掳嗟顷懀且惶煳医K身難忘。
B. He always laughed loud and long at his own jokes, a habit that won him no admirers.
他總是對(duì)自己所講的笑話發(fā)出長(zhǎng)時(shí)間的、響亮的笑聲,這個(gè)習(xí)慣別人都感到討厭。
5. 由namely, that is, for example, as, such as等插入語(yǔ)引導(dǎo)的同位語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可按照原句,將這些插入成分也照樣譯出。
A. We visited two big cities in England, namely, London and Manchester.
我們?cè)L問(wèn)了英國(guó)的兩個(gè)大城市,那就是倫敦和曼徹斯特。
B. Some animals, such as foxes and squirrels, live in woods.
有些動(dòng)物,如狐貍和松鼠,棲息在森林里。
6. 由疑問(wèn)詞what, who, which, when, where, how以及連接詞whether引導(dǎo)的同位語(yǔ)及其從句,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),一般將它放在先行詞之前。
A. The question how to answer his letter annoyed me.
怎樣答復(fù)他的信這個(gè)問(wèn)題使我很煩惱。
B. The problem where they should get the money is to be discussed at the meeting.
他們?cè)搹哪膬号竭@筆錢的問(wèn)題將在會(huì)議上討論。
7. 由that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,如果從句較短,可放在先行詞之前。
A. No one can deny the fact that the earth moves around the sun.
沒(méi)有人能否認(rèn)地球圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)這個(gè)事實(shí)。
B. The news that he would resign proved to be incorrect.
他將辭職的消息證明是不正確的。
但如果從句較長(zhǎng),在翻譯時(shí)則往往要重復(fù)某些與先行詞意義相近的動(dòng)詞,或補(bǔ)充一些能對(duì)先行詞作進(jìn)一步解釋的引導(dǎo)詞,如“所謂”、“認(rèn)為”、“即”、“那就是”等等。這類同位語(yǔ)往往要譯成兩個(gè)句子。
A. My grandfather was obviously wrong in his opinion that a womans place was in the home.
我祖父的觀點(diǎn),即所謂女人的位置應(yīng)該在家里,很明顯是錯(cuò)誤的。
B. My suggestion that we stick to our original plan was finally accepted.
我建議堅(jiān)持我們?cè)鹊挠?jì)劃,這個(gè)建議最終被采納了。
對(duì)于含有像(on the )grounds, (on the)supposition, (on the) understanding, (with the) exception, (in spite of) the fact等先行詞的同位語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),一般應(yīng)譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句,即“由于(因?yàn)椋?,“假如……”,“如果……”,“除非……”,“盡管……”等。
A. He left ahead of time on the grounds that he was ill.
因?yàn)樗×?,所以提前離開(kāi)了。
B. The child boarded the train to Beijing in spite of the fact that there was little money on him.
盡管這個(gè)男孩身上沒(méi)帶多少錢,但他還是坐上了開(kāi)往北京的火車。
參考文獻(xiàn):
[1] 周偉. 淺談?dòng)⒆g漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[J]. 遼寧師專學(xué)報(bào), 2007(4).
[2] 朱江. 淺析英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯[J]. 長(zhǎng)春金融高等專科學(xué)校學(xué)報(bào), 1998(3).