⊙王碩[東北大學(xué),沈陽 110819]
從生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則看公示語翻譯的誤譯現(xiàn)象
——以盤錦市三處旅游景點(diǎn)為例
⊙王碩[東北大學(xué),沈陽 110819]
本文通過對(duì)盤錦市三處旅游景點(diǎn)的英語公示語進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,找出其誤譯現(xiàn)象,分析產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,并根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則,從語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換進(jìn)行綜合考慮給出參考譯文,為改善城市英語公示語提出相應(yīng)建議。
英語公示語 誤譯現(xiàn)象 生態(tài)翻譯學(xué) 多維整合
隨著中國國際地位的不斷提升和經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長,其他國家和地區(qū)對(duì)中國的關(guān)注度與日俱增。一些外國友人來到中國參觀名勝古跡,感受中國城市發(fā)展變化的同時(shí),英語公示語成為外國人了解中國文化的重要橋梁和紐帶。然而,城市中大量的英語公示語存在誤譯現(xiàn)象,這不僅污染了城市的語言環(huán)境,也損害了城市的國際形象。因此,本文以改善城市英語公示語為目的,對(duì)盤錦市三處旅游景點(diǎn)的英語公示語進(jìn)行深入調(diào)查和分析。調(diào)查發(fā)現(xiàn),三處旅游景點(diǎn)的英語公示語均存在一定數(shù)量的誤譯現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為不符合英文表達(dá)習(xí)慣,中式英語痕跡嚴(yán)重,譯文不規(guī)范等。本文以生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則為指導(dǎo),給出參考譯文,為改善城市英語公示語提出相應(yīng)的建議。
“生態(tài)翻譯學(xué)是利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式。”作為翻譯理論研究的新領(lǐng)域,它既是人文科學(xué),又是自然科學(xué)。說它是上述兩個(gè)學(xué)科是因?yàn)椋骸耙粋€(gè)是以語言信息轉(zhuǎn)換為‘己任’、以促進(jìn)人類跨文化交流為‘天職’的翻譯學(xué);另一個(gè)是以人類與其所處環(huán)境的關(guān)系為研究對(duì)象、以構(gòu)建整體、平衡、動(dòng)態(tài)、和諧的環(huán)境為宗旨的生態(tài)學(xué)?!边@也是生態(tài)翻譯學(xué)區(qū)別于其他翻譯研究理論的“新”之所在,它能夠指導(dǎo)大量的翻譯實(shí)踐,從而為翻譯的實(shí)踐與研究開拓廣闊的視野。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法有很多,其中“多維”轉(zhuǎn)換,也就是“三維轉(zhuǎn)換”,“即在‘多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇’的翻譯原則之下,相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!逼渲校Z言維關(guān)注翻譯文本的語言表達(dá),文化維關(guān)注翻譯的語境效果,交際維關(guān)注翻譯的人際意圖。一個(gè)成功的譯本要達(dá)到從語言維、文化維到交際維的“三維”轉(zhuǎn)換,即從語言表達(dá)、語境效果到人際意圖的轉(zhuǎn)換。從邏輯角度來看,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化是交際的積淀,因而語言、文化、交際三者有著內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,從而最終實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語言、文化、交際生態(tài)中的“平衡”與“和諧”。根據(jù)上述理論,城市公示語的英譯也遵循生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則,譯文應(yīng)從語言維、文化維、交際維“三維”進(jìn)行綜合考慮,從而達(dá)到從語言表達(dá)、語境效果到人際意圖的平衡、和諧。
1.盤錦市紅海灘旅游景點(diǎn)的英語公示語誤譯
(1)對(duì)“紅海灘”的誤譯在盤錦紅海灘旅游景點(diǎn)的一處公示語翻譯中,對(duì)“紅海灘”(Red Beach)的翻譯讓人費(fèi)解。首先用“Red”形容海灘的顏色很罕見,其次“Red”在英語中本身就有危險(xiǎn)的、恐怖的、狂怒的意思,顯然用來修飾海灘不合適。而把紅海灘中的“海灘”翻譯成“Beach”也是不恰當(dāng)?shù)?。根?jù)牛津高階英語詞典中對(duì)“Beach”的解釋,“an area of sand or small stones beside the sea or a lake”這與紅海灘中的“海灘”完全是兩個(gè)概念。
圖1,來源:盤錦紅海灘門票
事實(shí)上,盤錦紅海灘并不是單純英文翻譯所指的“紅色的海灘”或者“紅色的沙灘”,它是一種濕地景觀,由濕地中存活的一棵棵纖柔的堿蓬草在金秋時(shí)節(jié)子葉鮮紅織就而成的。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則,將“紅海灘”翻譯為“The Wetland Scenery of Golden Autumn Red Sea-Blite”,從語言維角度來看,這樣翻譯保持了原文的真實(shí)語義;從文化維角度來看,翻譯中的“Wetland”“Golden Autumn”“Red Sea-Blite”傳達(dá)出語境效果,展現(xiàn)給外國讀者一幅畫面,即金秋時(shí)節(jié)長在濕地中的紅色堿蓬草;從交際維的角度來看,這樣既清晰地表明這是一種濕地景觀又具體地指出濕地景觀中的景物和參觀的最佳時(shí)節(jié)。因此,根據(jù)“多維整合”原則進(jìn)行綜合考慮得出譯文,有利于外國讀者的正確理解。
(2)對(duì)“身高1.3米(含1.3米)以下兒童免票”和“70歲老人持老年證免票”的誤譯盤錦紅海灘風(fēng)景區(qū)票價(jià)公示板中的一段翻譯。“身高1.3米(含1.3米)以下兒童免票”翻譯成“Below 1.3 meter height(include 1.3)children free ticket”,將“70歲老人持老年證免票”譯成“70 old folks free ticket in case of holding agedness certificate”。
圖2,來源:盤錦紅海灘風(fēng)景區(qū)票價(jià)公示板
從盤錦紅海灘風(fēng)景區(qū)票價(jià)公示板這段翻譯我們可以看出,這是明顯的中式英語(Chinglish)的用法。譯者完全沒有考慮到語法、語意和語言的簡潔度等方面的因素,造成譯文不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。因此,根據(jù)“多維轉(zhuǎn)換”原則,我們可將“身高1.3米(含1.3米)以下兒童免票”翻譯為“Free for children under 1.3 meters high(including 1.3 meters high)”?!?0歲老人持老年證免票”翻譯為“Free for 70-year-old people with senior citizen identity cards”。從語言維角度來看,給出的參考譯文符合英語語法和句型,語言簡練;從文化維角度來看,這樣的翻譯符合英語公示語的語境表達(dá);從交際維角度來看,易于西方讀者理解。
(3)對(duì)“80元/人”的誤譯紅海灘風(fēng)景區(qū)價(jià)格公示中的一句,“80元/人”翻譯為“80 yuan/people”。
圖3,來源:盤錦紅海灘風(fēng)景區(qū)價(jià)格公示
這是一個(gè)典型的照著字面進(jìn)行翻譯的公示語誤譯現(xiàn)象,錯(cuò)誤的原因在于完全沒有考慮目的語讀者的語言、文化和交際方式,造成外國讀者的錯(cuò)誤的理解。漢語的意思是一個(gè)人80元,而目的語翻譯成“people”似乎指很多人參觀的價(jià)格為80元,即使從語言方面可以這樣理解,但這種解釋顯然是不符合邏輯和常理的。因此,要將語言維轉(zhuǎn)換為文化維和交際維,使其處于正確的語言環(huán)境中并且成功地被外國讀者所接受和理解,其正確翻譯為“80 yuan/person”。這樣清楚明確地傳達(dá)源語信息,同時(shí)也通過翻譯進(jìn)行成功地轉(zhuǎn)換。
(4)對(duì)“收費(fèi)單位”的誤譯在一處收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)公示欄上把“收費(fèi)單位”翻譯成了“Operator”。實(shí)際上,“收費(fèi)單位”是一種收費(fèi)機(jī)構(gòu),而不是具體的某個(gè)個(gè)人行為。譯者完全曲解了“收費(fèi)單位”的實(shí)際含義,讓外國讀者誤以為是“經(jīng)營者”。
圖4,來源:盤錦紅海灘國家風(fēng)景廊道收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)公示欄
由于存在各個(gè)行業(yè)的“收費(fèi)單位”,如果簡單地把其翻譯為“Charging Unit”則過于籠統(tǒng),沒有具體指出是針對(duì)哪一個(gè)行業(yè)進(jìn)行收費(fèi)的單位。因此,將“收費(fèi)單位”應(yīng)翻譯為“Charging Unit for Tourism”。從語言維角度來看,符合正確的英文表達(dá)習(xí)慣;從文化維角度來看,符合所處語境;從交際維角度來看,準(zhǔn)確傳達(dá)出源語信息所要表達(dá)的含義。
2.盤錦市遼河碑林旅游景點(diǎn)的英語公示語誤譯
(1)對(duì)“二門碑廊”的誤譯遼河碑林的一處英語公示語中將“二門碑廊”翻譯為“Two Gallery”。從語法上來看,既然以數(shù)量詞“Two”開頭,說明是復(fù)數(shù)形式,而“Gallery”并沒有使用復(fù)數(shù)形式,因此這是明顯的語法錯(cuò)誤。而且,“二門碑廊”是中國特有的碑林景觀,其中“二門”指的并不是“兩個(gè)門”而是指較大的院落等大門里面的一道門?!氨取敝傅氖窃谟胸S富文化內(nèi)涵的名樓中收集的一些名家詩書作品而形成的文化長廊。
圖5,來源:盤錦市遼河碑林公示牌
因此,綜合考慮語言維、文化維和交際維“三維”因素,“碑廊”可翻譯為“Stone Tablet Gallery”。而“二門”的翻譯更應(yīng)該體現(xiàn)出中國獨(dú)具特色的文化,應(yīng)進(jìn)行詳細(xì)說明,這樣更加符合文化維的轉(zhuǎn)換?!岸T”可翻譯為“The Second gate leading to the main court”,綜合兩者,“二門碑廊”可譯為“Stone Tablet Gallery with the Second Gate Leading to the Main Court”,這樣符合“多維轉(zhuǎn)換”原則,不僅語言表達(dá)清晰明確,而且也有利于中國文化的傳播。
(2)對(duì)“中國第一碑林”的誤譯一處公示牌中將“中國第一碑林”翻譯為“China first,mr”,這樣的翻譯既不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,又是不規(guī)范的譯文,完全是譯者的胡亂翻譯,令外國讀者不禁費(fèi)解。
圖6,來源:盤錦市遼河碑林公示牌
“中國第一碑林”漢語中的“第一”指的是最好的,最負(fù)盛名的。而譯文中的“First”指的是第一個(gè)、最早的,譯文完全扭曲了原文的含義。根據(jù)“多維轉(zhuǎn)換”的原則,為了使語言表達(dá)準(zhǔn)確、語境使用恰當(dāng)、便于外國讀者的理解,應(yīng)將其翻譯為“The Best/Foremost Forest of Steles in China”,這樣達(dá)到了原文和譯文的平衡和諧,譯文完全遵照了原文的意思。
(3)對(duì)“書法藝術(shù)館”的誤譯遼河碑林的公示牌把“書法藝術(shù)館”翻譯成“the calligraphy art museum”,其中“書法藝術(shù)”誤譯為“calligraphy art”。而漢語中,書法是藝術(shù)的一種形式,并不是和藝術(shù)相并列的名詞,藝術(shù)中包含書法這種藝術(shù)。
圖7,來源:盤錦市遼河碑林公示牌
因此,從“多維整合”原則來看,保持語義上的平衡對(duì)等,有效地傳播源語文化以便更好地交流。因此,“書法藝術(shù)”應(yīng)翻譯為“Art of Calligraphy”,整句翻譯為“Museum of Art of Calligraphy”。(1)對(duì)“猛獸區(qū)”的誤譯在盤錦市公園公示欄中發(fā)現(xiàn)“猛獸區(qū)”被誤譯成“the area of prey beast”,造成誤譯的主要原因是語法結(jié)構(gòu)的不合理和搭配錯(cuò)誤,“prey
3.盤錦市動(dòng)物園旅游景點(diǎn)的英語公示語誤譯
beast”是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)形式的詞組,而將“prey”放在“of”后面明顯是英語語法上的錯(cuò)誤,但即使改為“preying beast”,雖然在語法和搭配上沒有錯(cuò)誤,語義上卻指“捕食野獸”顯然與公示牌中的“猛獸區(qū)”所表達(dá)的含義不相符合。
圖8,來源:盤錦市動(dòng)物園公示欄
因此,譯者應(yīng)遵循“多維整合”原則,既要符合語義和語境,又要讓外國讀者清晰地了解公示欄中的含義?!懊瞳F”在英語中翻譯為“ferocious animals”,所以,綜合整句話考慮,“猛獸區(qū)”的恰當(dāng)譯法為“The Area of Ferocious Animals”。
(2)對(duì)“獅虎山觀賞區(qū)”的誤譯動(dòng)物園中有一處景區(qū)為“獅虎山觀賞區(qū)”,其英文翻譯為“Lion’s tiger’s viewing area on mountain”,誤譯的原因有兩點(diǎn),其一,含義錯(cuò)誤。譯文所要表達(dá)的含義為“在山上的獅虎觀賞區(qū)”,而原文的含義是此觀賞區(qū)叫“獅虎山”,原文和譯文含義大相徑庭,完全誤解了原文真實(shí)的含義;其二,語法錯(cuò)誤。其中“Lion’s tiger’s”兩個(gè)名詞所有格之間必須用連詞“and”進(jìn)行連接才符合正確的英語語法。
圖9,來源:盤錦市動(dòng)物園公示欄
因此,從語言維、文化維和交際維綜合來看,既要保持語義的準(zhǔn)確性并達(dá)到語境效果,又要傳遞出中國特有的文化景區(qū)特色,還要讓外國讀者清晰易懂?!蔼{虎山”作為一處觀賞區(qū)并不是只有獅子和老虎的景區(qū),它是一處提供參觀猛禽的場所,里面不僅有各類獅子和老虎,還有其他世界級(jí)的珍稀動(dòng)物,如果只把其翻譯為“Lions and Tigers Mountain”,就縮小了此景區(qū)的參觀范圍,在一定程度上給外國游客的參觀帶來諸多不便。再比如,將其翻譯為“Shihu Mountain”則會(huì)讓人誤以為是一個(gè)山的名稱。所以,對(duì)于這樣中國特有的動(dòng)物景區(qū)可直接采用音譯的辦法,翻譯為“Shihushan”,后面可以稍加解釋為“An area of lions,tigers and other rare animals”。所以,此公示語可英譯為“The Viewing Area of Shihushan(An area of lions,tigers and other rare animals)”。
(3)對(duì)“歡迎各界人士光臨指導(dǎo)”的誤譯盤錦動(dòng)物園公示欄中的最后一句“歡迎各界人士光臨指導(dǎo)”翻譯為“Welcome the people from all walks of life to visit and guidance”。這句話有明顯的中式英語痕跡。在漢語中,像這樣的歡迎詞表達(dá)都比較正式和委婉,比如“各界人士”“光臨指導(dǎo)”,而在公示語英譯中,要達(dá)到“語言維”中語言表達(dá)的簡練。如果將“各界人士”翻譯為“all walks of life”,將“光臨指導(dǎo)”字對(duì)字翻譯為“visit and guidance”則顯得冗雜、累贅,也不符合英語公示語的特點(diǎn)。
圖10,來源:盤錦市動(dòng)物園公示欄
根據(jù)“多維轉(zhuǎn)換”原則,在語言維中要力求語言的簡練,在文化維中注重源語和譯入語所處的文化不同,導(dǎo)致表達(dá)方式上的不同,在交際維中,要清楚地讓外國讀者正確理解。因此,直接可將“各界人士”翻譯為“people”,將“光臨指導(dǎo)”翻譯為“visit”,整句翻譯為“We welcome all to come visit us”。這樣翻譯表達(dá)簡潔,內(nèi)容清晰易懂,同時(shí)符合英語公示語的特點(diǎn)。
英語公示語與城市的語言環(huán)境、城市的國際形象密切相關(guān)。通過對(duì)盤錦市三處旅游景點(diǎn)英語公示語的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)三處旅游景點(diǎn)的英語公示語都存在一定程度上的誤譯現(xiàn)象,這嚴(yán)重污染了城市的語言環(huán)境,也不利于城市的國際形象。在對(duì)盤錦市三處旅游景點(diǎn)的英語公示語誤譯現(xiàn)象原因進(jìn)行分析后,提出應(yīng)遵循生態(tài)翻譯學(xué)“多維整合”原則,從語言維、文化維、交際維“三位轉(zhuǎn)換”進(jìn)而得出正確恰當(dāng)?shù)淖g文。除此之外,本文也將針對(duì)改善城市英語公示語提出兩點(diǎn)有效的建議。其一,應(yīng)加強(qiáng)規(guī)范城市公示語的管理。相關(guān)部門應(yīng)該進(jìn)行統(tǒng)一的管理,公示語的制作部門從翻譯人員的聘請(qǐng)到公示牌制作過程的各個(gè)環(huán)節(jié)都應(yīng)該有專業(yè)人員負(fù)責(zé),以免出現(xiàn)較大的翻譯錯(cuò)誤,損害城市的國際形象;其二,提高翻譯人員的翻譯質(zhì)量。英語公示語翻譯的好壞直接取決于譯員的翻譯質(zhì)量,因此,翻譯人員應(yīng)了解公示語的特點(diǎn)、功能等,提高自身的語言功底和職業(yè)素養(yǎng)。只有從管理的規(guī)范統(tǒng)一和譯者的能力素養(yǎng)兩方面入手,才能保障城市英語公示語良好的語言環(huán)境和城市國際形象的提升。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):58.
[3]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(6):43.
[4]曾景婷.旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):587.
作者:王碩,東北大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:公示語翻譯。
編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com
本文系遼寧省社科聯(lián)2014年度遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題——遼寧城市公示語翻譯規(guī)范研究。項(xiàng)目編號(hào):2014ISIktziwx-18