劉立立
【摘 要】近年來(lái),語(yǔ)塊理論已在英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域獲得了廣泛關(guān)注,然而,該理論在口譯教學(xué)的應(yīng)用卻相對(duì)有限。本文以語(yǔ)塊理論為支撐,從語(yǔ)塊的特點(diǎn)和功能出發(fā),結(jié)合口譯教學(xué)的特殊性,針對(duì)交替?zhèn)髯g專題式教學(xué)模式中出現(xiàn)的問(wèn)題,探討了如何在語(yǔ)塊理論的指導(dǎo)下來(lái)解決這些問(wèn)題,進(jìn)而推進(jìn)口譯教學(xué)改革。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)塊理論;專題式教學(xué)模式;口譯教學(xué)改革
一、語(yǔ)塊理論要旨概述
關(guān)于語(yǔ)塊的定義問(wèn)題,各種術(shù)語(yǔ)紛繁蕪雜。出于英語(yǔ)交替?zhèn)髯g教學(xué)實(shí)踐的考慮,筆者選用的是 Wray對(duì)于語(yǔ)塊的定義,即“一串預(yù)制的連貫或不連貫的詞或其它意義單位。它整體存儲(chǔ)在記憶中,使用時(shí)直接提取,無(wú)需語(yǔ)法生成和分析?!保╓ray, 2002)
作為最早對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行研究的語(yǔ)言學(xué)家之一,Becker認(rèn)為語(yǔ)言的記憶、存儲(chǔ)、輸出和使用并不是以單個(gè)的詞為單位,那些固定和半固定的模式化了的板塊結(jié)構(gòu)才是人類語(yǔ)言交際的最小單位。20 世紀(jì)90 年代,Lewis提出語(yǔ)塊教學(xué)理論(The Chunk Theory),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言習(xí)得的關(guān)鍵是掌握產(chǎn)出語(yǔ)塊的能力。
二、交替?zhèn)髯g教學(xué)中融入語(yǔ)塊意識(shí)的必要性
交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)即譯員等講話人用原語(yǔ)講完一部分或全部講完以后,再用譯語(yǔ)把講話人所表達(dá)的思想和情感,以口頭的形式,重新表達(dá)給聽眾的一種翻譯實(shí)踐(張維為,2004)。要在有限時(shí)間內(nèi)使學(xué)生順利地完成交傳任務(wù),必須充分訓(xùn)練學(xué)生的記憶力和反應(yīng)力。結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn),將語(yǔ)塊理論融入交替?zhèn)髯g教學(xué)環(huán)節(jié),能夠有效地提升訓(xùn)練效果。
語(yǔ)塊是意義、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用功能的合體,直接影響著學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力(方玲玲,2010)。此外,很多學(xué)者指出,語(yǔ)塊以其結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性和功能多樣性,在語(yǔ)言信息的編碼和解碼過(guò)程中占有明顯的優(yōu)勢(shì),是理想的語(yǔ)言儲(chǔ)存和輸出單位。使用詞匯語(yǔ)塊和套語(yǔ)有助于學(xué)生避免使用生搬硬套的中介語(yǔ)自主加工組建目的語(yǔ)信息,能夠提高其語(yǔ)用能力和譯語(yǔ)的輸出水平。
三、交替?zhèn)髯g專題式教學(xué)模式現(xiàn)狀
目前,大多數(shù)院校在交替?zhèn)髯g教學(xué)中采用的都是“專題式”教學(xué)模式,即將具體教學(xué)內(nèi)容細(xì)分為若干個(gè)專題,每節(jié)課以專題為單位進(jìn)行具體的訓(xùn)練與講解。但是,隨著口譯教學(xué)理論與實(shí)踐的不斷發(fā)展,專題式教學(xué)模式的弊端也日益凸顯出來(lái)。其中,最大的問(wèn)題在于忽視技能訓(xùn)練。張蓉指出,此種模式類似于題海戰(zhàn)術(shù),偏重于語(yǔ)言知識(shí)的傳授,對(duì)學(xué)生的口譯技能的發(fā)展培養(yǎng)不夠(張蓉,2006:60)。仲偉合教授則認(rèn)為,口譯是一門技能性很強(qiáng)的語(yǔ)言藝術(shù),因此在口譯訓(xùn)練和教學(xué)中應(yīng)該以向?qū)W生傳授口譯技能為主,再輔以不同題材的語(yǔ)篇來(lái)強(qiáng)化口譯技能的習(xí)得(仲偉合,2007:6)。
針對(duì)上述現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,要更好地訓(xùn)練學(xué)生的口譯技能,我們必須對(duì)專題式教學(xué)模式加以改革,而語(yǔ)塊理論恰好能夠?yàn)楦母锾峁┛茖W(xué)、合理的指導(dǎo)。
四、語(yǔ)塊理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g專題式教學(xué)模式改革
1.用語(yǔ)塊教學(xué)加強(qiáng)語(yǔ)塊識(shí)別意識(shí)
要使語(yǔ)塊理論系統(tǒng)有效地指導(dǎo)口譯教學(xué),作為教師首先要做的是在日常教學(xué)中有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)語(yǔ)塊識(shí)別意識(shí),使其積極主動(dòng)的積累和儲(chǔ)存更多有效語(yǔ)塊,進(jìn)而使口譯實(shí)踐更為準(zhǔn)確、順利。如在“會(huì)議致辭”專題教學(xué)中,教師應(yīng)在課前指出,在這一專題中,客套性詞塊出現(xiàn)的頻率和密度都非常高,而且這些“套話”的表達(dá)相對(duì)單一,因此譯前詞塊積累尤為重要。
2.用語(yǔ)塊教學(xué)加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練
語(yǔ)塊教學(xué)對(duì)訓(xùn)練學(xué)生的記憶能力效果尤為突出,因此,筆者以此為例說(shuō)明如何用語(yǔ)塊教學(xué)來(lái)加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練。
口譯員的短期記憶能力主要是指在口譯過(guò)程中獲取原語(yǔ)信息并短暫儲(chǔ)存的能力,而長(zhǎng)期記憶,即長(zhǎng)期積累知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)積累,隨時(shí)等待提取與當(dāng)前任務(wù)相關(guān)的知識(shí)的能力則是短期記憶的重要基礎(chǔ)。如果聽者長(zhǎng)期記憶中語(yǔ)塊的儲(chǔ)存量不足,只能通過(guò)單個(gè)單詞識(shí)別、語(yǔ)義匹配的低效耗時(shí)的方式解碼低端信息,從而造成信息的遺漏和錯(cuò)誤(李霞,2012)。相反,如果聽者原語(yǔ)語(yǔ)塊儲(chǔ)量豐富并能掌握熟練,他便能夠?qū)⑿畔⑦M(jìn)行整體化、語(yǔ)塊化的解碼,從而使有限的認(rèn)知資源分配更加合理。因此,通過(guò)語(yǔ)塊教學(xué),我們能夠引導(dǎo)學(xué)生在平時(shí)的訓(xùn)練和學(xué)習(xí)中充分儲(chǔ)存與各專題相關(guān)的語(yǔ)塊和知識(shí),為加強(qiáng)學(xué)生短期記憶能力的培養(yǎng)打好基礎(chǔ)。
3.用語(yǔ)塊教學(xué)加強(qiáng)漢譯英中譯語(yǔ)表達(dá)的地道性
在漢譯英口譯教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),影響學(xué)生譯語(yǔ)效果的一大掣肘是其譯語(yǔ)地道性不足,母語(yǔ)遷移痕跡明顯。作為英語(yǔ)的習(xí)得者,要真正學(xué)習(xí)英式思維的精髓,使自己的譯語(yǔ)更加地道,還得通過(guò)語(yǔ)塊的大量積累。因?yàn)椋Z(yǔ)塊是預(yù)存在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人們心中固定的、約定俗成的語(yǔ)言范式,在長(zhǎng)期的交流和使用中,這些語(yǔ)塊能夠充分映射出英式思維的習(xí)慣和特點(diǎn)。把詞塊運(yùn)用到口譯過(guò)程中,培養(yǎng)口譯者的詞塊意識(shí),使之收集詞級(jí)甚至句級(jí)單位的詞塊,能夠極大提高譯員運(yùn)用詞匯的準(zhǔn)確性和流利性。
參考文獻(xiàn):
[1]方玲玲.語(yǔ)塊教學(xué)對(duì)減輕語(yǔ)言僵化的認(rèn)知研究[J].外語(yǔ)界,2010,(4).
[2]李霞.語(yǔ)塊策略有效提高口譯質(zhì)量 [J]. 語(yǔ)文學(xué)刊,2012,(11)109-111.
[3]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3):6.
[4]張蓉.口譯教學(xué):模式與原則[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006,(3):60.
[5]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.