摘要:「來る」「行く」是日語的典型移動動詞。其具備兩個特點(diǎn)。一是具有典型的方向性,二是兩者的使用與說話人發(fā)話時視點(diǎn)所放位置有密切的關(guān)系。本文將先分析「來る」「行く」作為移動動詞的特點(diǎn),然后在在此基礎(chǔ)上從視點(diǎn)的角度分析兩者的用法。
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-864X(2015)04-0085-01
一、「來る」「行く」的特點(diǎn)
日語中的移動動詞有許多,代表性的是「來る」「行く」?!竵恧搿埂感肖褂卸喾N意義,移動是其最基本也是最主要的意義。關(guān)于移動的意義,廣辭苑中做了如下解釋:“行くはあるものが中心になる點(diǎn)から遠(yuǎn)ざかっていくこと、來る(くる)は、逆に近づいていく事である。この2つは移動動詞の基本的な存在で、方向性を持つ。必ず主體と到達(dá)點(diǎn)を記す必要があり、主に中心となるのは、話し手が多いが、話し手自身が主體になる事もあるので、その場合は、最初の位置、または現(xiàn)在位置が基準(zhǔn)となる”。從中可以看出,「來る」「行く」作為移動動詞,與移動動詞「歩く」「走る」「飛ぶ」不同,具有方向性。方向性指的是說話人發(fā)話時,移動主體與說話人所處位置的相互關(guān)系?!竵恧搿故强拷?,「行く」是遠(yuǎn)去。同樣具有方向性的還有其他動詞,例如「出る」「入る」?!竵恧搿埂感肖古c「出る」「入る」又有區(qū)別?!赋訾搿埂溉毪搿沟氖褂门c參照物的位置關(guān)系相關(guān),主觀性較弱,客觀性較強(qiáng)。而「來る」「行く」由說話人主觀決定,受說話人視點(diǎn)所左右。說話人可以從說話人本身角度發(fā)話,也可以從聽話人視點(diǎn)發(fā)話。因此,「來る」「行く」作為日語中典型的移動動詞,具備兩個特點(diǎn),一是方向性,二是與說話人的視點(diǎn)有密切關(guān)系。
二、「來る」「行く」的使用區(qū)別
Levinson ①在語用論中關(guān)于指示理論中提過:“指示のカテゴリーには、人稱の指示、場所の指示、時の指示、談話の指示またはテキストの指示、社會的指示などがある?!竵恧搿埂感肖埂皝怼薄叭ァ堡蠄鏊甘兢碎v係する。指示系統(tǒng)は一般的に話し手を中心とする。もちろん例外もある?!痹谄淅碚撝?,我們可以看出,移動動詞「來る」「行く」與指示范疇中的說話人發(fā)話時視點(diǎn)有密切關(guān)系。說話人通常情況下從自身視點(diǎn)發(fā)話,但也有將視點(diǎn)轉(zhuǎn)移到聽話人角度進(jìn)行的發(fā)話。本文將以此理論為依據(jù),分析「來る」「行く」使用方法。
1.說話人從自身視點(diǎn)出發(fā),將當(dāng)前所在位置作為參考點(diǎn)發(fā)話。說話人從自身視點(diǎn)出發(fā),將自己當(dāng)前所處位置作為參照點(diǎn)來描寫物體的移動,移動物體靠近時使用「來る」,移動物體遠(yuǎn)離時使用「行く」。例:その時の私は屈託がないというより寧ろ無聊に苦しんでいた。それで翌日もまた先生に會った時刻を見計(jì)らって、わざわざ掛茶屋まで出かけて見た。すると西洋人は來ないで先生一人麥藁帽を被って遣って來た。先生は眼鏡をとって臺の上に置いて、すぐ手拭で頭を包んで、すたすた浜を下りて行った。(『こころ』)。說話人將視點(diǎn)置于現(xiàn)在位置「掛茶屋」,「先生」朝向「掛茶屋」的移動使用「來る」,遠(yuǎn)離「掛茶屋」的移動使用「行く」。
2.說話人從自身視點(diǎn)出發(fā),將所屬范圍位置作為參考點(diǎn)發(fā)話。說話人從自己所屬范圍位置的視點(diǎn)角度來描寫物體的移動。說話人自身所屬范圍位置通常是說話人心理上認(rèn)為屬于自己的范圍,包括說話人的工作場所、事務(wù)所、學(xué)校、國家等等。移動物體接近時便用「來る」,此時一般不用「行く」。例:「東京の支店ができ上がったので、まあ、自祝の意味で、何となく人を招ぶんだ。いろんな人が來るから、曾根君にはいってもらっても別に可笑しいことはない。曾根君にもいいだろう。金を集めるには―」(『あしたに來る人』)。上述例子中,說話人發(fā)話時不在「東京の支店」。如果說話人說話人時在「東京の支店」,那么通常會表述成「この支店ができあがったので」。這里的「東京の支店」是說話人所屬范圍的位置,說話人以此為視點(diǎn),移動主體「いろんな人」朝向「東京の支店」的移動使用了「來る」,使用「行く」有些欠妥。
3.說話人從自身視點(diǎn)出發(fā),將要到達(dá)的位置作為參考點(diǎn)發(fā)話。說話人將自己雖不久就要到達(dá)的地點(diǎn)作為參照點(diǎn)描寫物體的移動,含有迎接移動物體到來之意。移動物體接近此參照點(diǎn)時使用「來る」。例 ②:ジョンが今晩6時にそこに來ます。私が先に行って待っています。上述例子中,后半部分有「私が先に行って待っています」。雖然說話人現(xiàn)在不在目的地「そこ」,但是移動主體「ジョン」到達(dá)目的地「そこ」時,說話人已經(jīng)到達(dá),迎接「ジョン」。此時使用「來る」更為恰當(dāng)。
4.說話人將視點(diǎn)轉(zhuǎn)移,從聽話人角度角度發(fā)話。在疑問句中,說話人有時有時為了考慮聽話人的感受,不從說話人的視點(diǎn)出發(fā),而是將視點(diǎn)轉(zhuǎn)移到聽話人的角度來描寫物體的移動。例 ③:先週の木曜日にきみのところに山田さんが來ましたか/行きましたか。此例句中,「來る」「行く」兩個都可以使用。說話人如果從自身視點(diǎn)出發(fā),「山田さん」朝向「きみのところ」的移動使用「行く」。使用「來る」的話,含有說話人特殊用意。說話人事先預(yù)想到聽話人在回答問題時會使用肯定形式「はい、來ました」或否定形式「いいえ、來ませんでした」,所以提前將視點(diǎn)轉(zhuǎn)移到聽話人一方,使用「來る」,體現(xiàn)出說話人對聽話人感情的理解和照顧。
三、結(jié)語
本文首先分析了「來る」「行く」和其他移動動詞的區(qū)別,總結(jié)出了兩者作為典型移動動詞的特征。一是具有典型的方向性,二是兩者的使用與說話人發(fā)話時視點(diǎn)所放位置有密切的關(guān)系。然后從視點(diǎn)角度分析了「來る」「行く」的使用用法。
注釋:
①Stephen c. Levinson 『pragmatics』 1983 Cambridge University Press p64 をご參照ください。
②大江三郎 『日英語の比較研究』1975 南雲(yún)堂 p19。
③大江三郎 『日英語の比較研究』1975 南雲(yún)堂 p87。