陸春雨
【摘要】21世紀(jì)是世界各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)緊密相連、文化活動(dòng)相互影響的時(shí)代,國(guó)家之間進(jìn)行著廣泛深入的國(guó)際貿(mào)易的合作,企業(yè)之間加強(qiáng)了各種各樣的貿(mào)易方式,造成了目前全球政治經(jīng)濟(jì)文化趨于一體化與多樣化共存的局面。對(duì)各國(guó)產(chǎn)生最大影響的是國(guó)際貿(mào)易給國(guó)民經(jīng)濟(jì)帶來(lái)的發(fā)展機(jī)遇與挑戰(zhàn),無(wú)論是發(fā)達(dá)國(guó)家還是發(fā)展中國(guó)家,也無(wú)論是大企業(yè)或是小企業(yè),要生存與發(fā)展,要在這場(chǎng)“盛宴”中獲取利益或者勝利,則必須有足夠的能力和資源。在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,除了交易的商品所具有的競(jìng)爭(zhēng)力之外,能夠促成交易的因素還包括談判和交流水平等。特別是商務(wù)英語(yǔ)水平在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中具有十分重要的作用。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 國(guó)際貿(mào)易 詞匯語(yǔ)法 跨文化
有了國(guó)際間的商務(wù)交流,并在交流中使用英語(yǔ)做為中介語(yǔ)言或交流工具被稱之早期的商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)能更直接讓雙方獲得對(duì)方對(duì)于商品交易的訴求以及商品信息,貿(mào)易雙方就商品進(jìn)行必要的談判和交流。應(yīng)該說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)為國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的產(chǎn)生提供了有利條件,國(guó)際貿(mào)易為商務(wù)英語(yǔ)提供了“舞臺(tái)”。
一、商務(wù)英語(yǔ)的產(chǎn)生與發(fā)展
1.商務(wù)英語(yǔ)的產(chǎn)生。商務(wù)英語(yǔ)(English for specific purpose,以下簡(jiǎn)稱ESP)的語(yǔ)言屬性決定了它是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)分支,是專門(mén)用途的英語(yǔ)。它是在國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐或者是區(qū)域貿(mào)易活動(dòng)中產(chǎn)生的,有文字記載的商務(wù)英語(yǔ)交流是在5個(gè)世紀(jì)前就已經(jīng)產(chǎn)生了。有學(xué)者認(rèn)為是在15世紀(jì)末由威廉·卡克斯頓(William Caxton)于1483年左右發(fā)明的,在他位于威斯敏斯特(Westminster)的印刷廠中印刷出來(lái)的,是 一本小冊(cè)子,這本小冊(cè)子是他仿造當(dāng)時(shí)在歐洲各國(guó)通行的法語(yǔ)小冊(cè)子做成的。它采用了英語(yǔ)與法語(yǔ)雙語(yǔ)對(duì)照的形式。手冊(cè)中的英語(yǔ)與法語(yǔ)并沒(méi)有相關(guān)的語(yǔ)法或法語(yǔ)語(yǔ)法信息,只是突出了在英語(yǔ)與法語(yǔ)語(yǔ)言在商務(wù)交流中的重要的交換信息,不可與現(xiàn)在含有語(yǔ)法及行業(yè)規(guī)范、文化差異特點(diǎn)的商務(wù)英語(yǔ)體系同日而語(yǔ)。
2.商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展。商務(wù)英語(yǔ)首先發(fā)韌于社會(huì)實(shí)踐,它涵蓋的范圍非常廣,包括技術(shù)轉(zhuǎn)讓、國(guó)際旅游、海外并購(gòu)、商品貿(mào)易、文化交流等??梢哉f(shuō)只要存在國(guó)際貿(mào)易的行業(yè)或商品活動(dòng)就有商務(wù)英語(yǔ)的交流。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)信函也不是傳統(tǒng)意義上的“信箋”的含義,它的內(nèi)涵更廣更多??梢允巧虅?wù)報(bào)告、合作介紹、電子郵件、國(guó)際文傳、產(chǎn)品說(shuō)明、購(gòu)銷合同、投資意向、商業(yè)廣告、談判紀(jì)要、外貿(mào)單證等等。這些信函在文本語(yǔ)言及使用規(guī)范都各具特色,特別是不同的信函方式所使用的語(yǔ)言及各式都各不相同。
二、商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)踐應(yīng)用
1.商務(wù)英語(yǔ)的作用。做為國(guó)際通用的貿(mào)易語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)在建立業(yè)務(wù)關(guān)系上具有非常重要的作用。試想,出口商和進(jìn)口商之間互不相識(shí)的情況下,如果不能夠很好的得到商品的說(shuō)明、信息,如何才能夠?qū)崿F(xiàn)交易。因此,商務(wù)英語(yǔ)此時(shí)的作用就十分明顯,能夠使進(jìn)口商和出口商相互了解、取得聯(lián)系的渠道。商務(wù)英語(yǔ)信函可以是介紹本公司的主要產(chǎn)品、主營(yíng)業(yè)務(wù)以及表達(dá)與貿(mào)易商或潛在貿(mào)易伙伴合作的愿望等。建立業(yè)務(wù)關(guān)系信函和回復(fù)建立業(yè)務(wù)關(guān)系的信函要表達(dá)的誠(chéng)摯、有禮貌,以便給將來(lái)的合作伙伴留下良好的印象。
2.商務(wù)英語(yǔ)信函的價(jià)值。商務(wù)英語(yǔ)信函的價(jià)值在于,可以在出口商與進(jìn)口商之間架起一座相互理解和了解商品的橋梁,讓雙方在了解、互利、互惠的基礎(chǔ)上完成交易,從而為企業(yè)的貿(mào)易活動(dòng)順利進(jìn)行提供幫助。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)信函是國(guó)際貿(mào)易的載體和傳播媒介。目前,國(guó)際貿(mào)易種類繁雜,交易細(xì)節(jié)事無(wú)巨細(xì),經(jīng)濟(jì)形勢(shì)風(fēng)云變換,文化差異多種多樣,商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作與翻譯工作的就是要用專業(yè)的語(yǔ)言和描述將這些信息給雙方以準(zhǔn)確傳遞,以促進(jìn)交易的實(shí)現(xiàn)。從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度上來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)信函為交易雙方提供了高效、省力、便捷的溝通渠道。而高效的商務(wù)英語(yǔ)翻譯及簡(jiǎn)明扼要的商務(wù)英語(yǔ)信函,能夠?yàn)槠髽I(yè)提高經(jīng)濟(jì)效益和獲取利潤(rùn)。
三、商務(wù)英語(yǔ)信函的詞匯、語(yǔ)法特征
商務(wù)英語(yǔ)由于是一門(mén)專門(mén)服務(wù)于國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的語(yǔ)言,并應(yīng)用于相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域、專業(yè)技術(shù)和特殊的政治經(jīng)濟(jì)語(yǔ)境之下的英語(yǔ)。那么它就有它自身的特殊用法(語(yǔ)法)和固定的詞匯,這是客觀現(xiàn)實(shí)要求的必然要素,是商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)在的特征。當(dāng)然,商務(wù)英語(yǔ)由于其本質(zhì)是英語(yǔ)語(yǔ)言,就一定具有英語(yǔ)語(yǔ)言的通性和使用規(guī)律,并不是商務(wù)英語(yǔ)由于具有獨(dú)特性就可以擺脫英語(yǔ)固有的用法、寫(xiě)法而特立獨(dú)行。而它具有的獨(dú)立性又決定了商務(wù)英語(yǔ)信函有自身的詞匯和語(yǔ)法特征,主要有:
1.由于商務(wù)英語(yǔ)信函的產(chǎn)生來(lái)自實(shí)踐,為商務(wù)活動(dòng)提供服務(wù)。因此,商務(wù)英語(yǔ)信函的詞匯會(huì)更加豐富和更能夠直達(dá)實(shí)踐中需要表達(dá)的意思。也就是說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)信函要完成對(duì)商務(wù)實(shí)踐活動(dòng)的服務(wù),就要不斷完善和改變自身詞匯和語(yǔ)法,以滿足多種多樣的商務(wù)活動(dòng)特點(diǎn)。同時(shí),由于文化的相互融合與差異,使得商務(wù)英語(yǔ)信函在實(shí)踐過(guò)程中(語(yǔ)言在交流過(guò)程中會(huì)因文化差異而改變,文化在交流過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生遷移)不斷確立了自己的體系,既具有行業(yè)特點(diǎn)又具有通行用法。
2.商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)法特征表現(xiàn)在常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如,商務(wù)英語(yǔ)信函的最重要的作用是給與對(duì)方以詳細(xì)、準(zhǔn)確、可查的說(shuō)明等內(nèi)容。因此,不管是出口商還是進(jìn)口商總是愿意主動(dòng)的發(fā)起邀約,以顯示誠(chéng)意。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用所強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作的發(fā)出者,或者說(shuō)是動(dòng)作的具體執(zhí)行者,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)的是所做動(dòng)作的承受者。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作中一般不會(huì)使用很強(qiáng)烈的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而是盡可能的使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣可以不強(qiáng)調(diào)信函內(nèi)容的執(zhí)行方,而是合作的態(tài)度,主要突出雙方簽訂的合同、協(xié)議等規(guī)定的職責(zé)。如:
A.You did not lace any order from us for the last two month.
兩個(gè)月以來(lái)你方未向我方訂貨。
B.No order has been laced from us for the last two months.
兩個(gè)月以來(lái)我方還沒(méi)有收到任何訂貨單。
使用英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主要是避免失禮或顯示出咄咄逼人的態(tài)度,會(huì)造成對(duì)方反感,讓對(duì)方產(chǎn)生傲慢無(wú)禮、自大狂妄的印象。而在國(guó)際貿(mào)易中一定要委婉、含蓄的來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn),但不能失去原則和必要的商業(yè)要求,只是使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以給對(duì)方留有自尊或給自己留有余地,以緩和商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中的緊張嚴(yán)肅的氛圍。
四、商務(wù)英語(yǔ)信函的文體特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)信函首先表現(xiàn)在信函內(nèi)容需要準(zhǔn)確表達(dá)信函中涉及行業(yè)的特點(diǎn)。如本文第二節(jié)示例,食品的特點(diǎn)和鋼鐵的用詞特點(diǎn)不同。就是商務(wù)英語(yǔ)信函需要具有鮮明的專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)各行各業(yè)不同的語(yǔ)境要求使用不同的詞匯來(lái)準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí)表達(dá)不同的語(yǔ)義,在翻譯過(guò)程也要特別注意。
其次,商業(yè)英語(yǔ)信函無(wú)論在寫(xiě)作還是翻譯過(guò)程中因?yàn)樯婕暗膬?nèi)容事關(guān)重大、需要承擔(dān)責(zé)任。這要求撰寫(xiě)商務(wù)英語(yǔ)信函的文本內(nèi)容邏輯嚴(yán)密、用詞準(zhǔn)確、符合規(guī)范、責(zé)權(quán)明了。具有很強(qiáng)的嚴(yán)密性,表達(dá)的意思和內(nèi)容沒(méi)有第二種解釋。所以,商務(wù)英語(yǔ)信函中會(huì)大量的使用術(shù)語(yǔ)或者是不會(huì)產(chǎn)生歧義的詞匯。同時(shí),考慮到文化差異,還要為對(duì)方的是否接受充分考慮。
最后,商務(wù)英語(yǔ)信函具有簡(jiǎn)潔性,由于商務(wù)活動(dòng)就要講究效率,時(shí)間就是商機(jī),時(shí)間就是效益。因此,商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作要簡(jiǎn)潔明了,要有針對(duì)性和目的性以及準(zhǔn)確性,不能拖泥帶水,冗長(zhǎng)拖沓。商務(wù)英語(yǔ)信函中的格式用語(yǔ)就要求不能夠過(guò)度的延誤所要表達(dá)的初衷或內(nèi)心認(rèn)識(shí)。例如,
Dear Sir I Madam,
Some persons in your company has comment?ed about products of our company publicly in an unfair way yesterday.Today,this unfair comment is reported in the newspaper which greatly affects the good image of our products and company.We feel sorry about all this.
So,we strongly request that you issue a state?ment to clarify all the unfair comments,make an apology to us in public within three days and compensate one million dollars for our loss.If not,we will resort to legal solution.
Burton
文中的“clarify pklaera/fai]澄清、說(shuō)明”“resort[n'zort]B3 求助于、訴諸于”就是較為典型的商務(wù)英語(yǔ)信函的用詞及語(yǔ)態(tài)。
五、跨文化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作與翻譯的影響
在商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作與翻譯過(guò)程中,跨文化的影響非常大。由于漢語(yǔ)是高語(yǔ)境文化,英語(yǔ)是低語(yǔ)境文化,從高低語(yǔ)境文化的轉(zhuǎn)變(翻譯)過(guò)程一定會(huì)出現(xiàn)文化遷移和語(yǔ)義差別。同時(shí),由于漢語(yǔ)更注重表達(dá)整篇意義,英語(yǔ)則注重上下文邏輯。因此,商務(wù)英語(yǔ)信函的文本寫(xiě)作與翻譯中常常出現(xiàn)雙方互不理解的表達(dá)內(nèi)容。另外,中國(guó)商務(wù)人員由于語(yǔ)言文化的固有影響,喜歡迂回、謙和的來(lái)說(shuō)明問(wèn)題、解決辦法、最終結(jié)果。會(huì)用一些比喻和其他實(shí)例來(lái)輔助說(shuō)明。而西方的商務(wù)人士則更喜歡就事論事,喜歡使用明確的指令語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明造成問(wèn)題是誰(shuí),如何解決。因此,造成中英商務(wù)商務(wù)人員對(duì)信函內(nèi)容交流不暢,中方認(rèn)為對(duì)方傲慢,對(duì)方認(rèn)為中方心虛,產(chǎn)品不過(guò)關(guān)等等,則就會(huì)影響國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的順利進(jìn)行。因此,無(wú)論中英兩方,在寫(xiě)作商務(wù)英語(yǔ)信函之前,要了解雙方的語(yǔ)言文化背景,加強(qiáng)中英詞匯的積累,理解在特定語(yǔ)境下的詞匯運(yùn)用。
商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的橋梁和紐帶,商務(wù)英語(yǔ)信函是必要的商務(wù)文本。商務(wù)信函涵蓋內(nèi)容廣泛、形式多樣、責(zé)任重大。因此,商務(wù)英語(yǔ)信函的寫(xiě)作與使用,要求商務(wù)翻譯人員掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的通用功能的同時(shí),還要掌握專業(yè)用語(yǔ)及其用法。在翻譯和寫(xiě)作中將跨文化因素考慮其中,掌握這門(mén)功能性的英語(yǔ)工具,就能為國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)更好的服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡惠偉.外經(jīng)貿(mào)函電教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 2007.
[2]檀文茹.實(shí)用商務(wù)英文寫(xiě)作[M].北京:石油工業(yè)出版社,2002.
[3]諸葛霖.外貿(mào)函電[M].北京:中國(guó)對(duì)外貿(mào)易教育出版社,2008.