熊志霞
【摘要】隨著不同國(guó)度之間文化往來(lái)的日益頻繁,文學(xué)作品成為國(guó)與國(guó)之間文化交流的重要載體,中英文化之間的差異對(duì)于文化的深度交流產(chǎn)生著非常深遠(yuǎn)的影響。從中英文學(xué)作品比較來(lái)看,反映出明顯的文化差異,這種差異對(duì)于成為文學(xué)作品翻譯中應(yīng)該把握的關(guān)鍵問(wèn)題。文章從中英文化之間的不同現(xiàn)狀出發(fā),對(duì)中英文學(xué)作品進(jìn)行客觀的比較分析,找出中英文學(xué)作品反映中應(yīng)該注意的問(wèn)題,從而探索中英文學(xué)作品翻譯的實(shí)踐路徑。
【關(guān)鍵詞】中英文學(xué)作品 文化比較 翻譯
從實(shí)踐來(lái)看,中英文化之間的差異是客觀存在的,這種差異對(duì)于文學(xué)作品的翻譯產(chǎn)生著很大的影響,只有通過(guò)有力的翻譯,才能盡可能的打破中英文化之間的天然屏障,實(shí)現(xiàn)文化之間的有效銜接。中國(guó)需要了解西方的文化,西方同樣需要認(rèn)識(shí)古老的中國(guó)文明,而文學(xué)作品成為文化與文明的顯性表現(xiàn),對(duì)于中英文學(xué)作品及其文化的比較與翻譯有利于不同文化之間的交流與合作,推動(dòng)大文化格局的構(gòu)建。
一、中英文化之間的不同
中英地域的差異決定了中英文化之間也必然存在一定的不同,這種不同的產(chǎn)生主要是源于生活習(xí)慣、事物認(rèn)知、價(jià)值判斷等方面存在的差異,這種不同會(huì)對(duì)不同文化之間的交流產(chǎn)生一定的沖擊,因此,分析中英文化之間的不同就需要通過(guò)這些要素來(lái)具體論證,只有找出不同國(guó)度之間文化的不同才能對(duì)中英文學(xué)作品進(jìn)行科學(xué)的比較,具體說(shuō)來(lái),中英文化之間的不同主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.中英在生活習(xí)慣上存在不同。常言道:一方水土養(yǎng)一方人,很多生活習(xí)慣都是經(jīng)過(guò)一段時(shí)期積累而產(chǎn)生的,是地域特征的現(xiàn)實(shí)反映,這種反映會(huì)在生活習(xí)慣上得到體現(xiàn),并映射在文學(xué)作品中。例如,紅色在中國(guó)的習(xí)慣中常常代表著喜慶,通常在好的時(shí)刻采用紅色的色調(diào),這是一種古老的習(xí)慣。而在英語(yǔ)文化中,“red”僅僅代表著色彩,并不具備其他更為深刻的涵義。再例如,“老”在中國(guó)的習(xí)慣中不僅是陳舊的象征,還代表著一種經(jīng)驗(yàn)成熟的表現(xiàn);而在英語(yǔ)文化中,“old”僅僅是落后的象征。類(lèi)似的文化都是典型的習(xí)慣,是長(zhǎng)期的地域沉淀下來(lái)的文化不同,這也是在具體的文學(xué)作品翻譯中應(yīng)該把握的問(wèn)題。
2.中英在事物認(rèn)知上存在不同。中國(guó)人對(duì)于事物的認(rèn)識(shí)方式也與英語(yǔ)人存在的不同,中國(guó)對(duì)于事物的認(rèn)識(shí)更加注重把所學(xué)到的理論運(yùn)用到具體實(shí)踐中,在實(shí)踐中去檢驗(yàn)理論的可行性和科學(xué)性;而應(yīng)該對(duì)于事物的認(rèn)識(shí)則更加注重事物本身的內(nèi)在邏輯,只要被邏輯證明了的問(wèn)題,對(duì)與錯(cuò)便不再那么重要了。在具體的文學(xué)作品中,中英對(duì)于事物認(rèn)知上的不同之處也能夠在文學(xué)作品里被體現(xiàn)出來(lái),例如,中國(guó)對(duì)于事物的認(rèn)知更多的是從表象出發(fā)去探索事物的本質(zhì),也就是更側(cè)重正向思維去認(rèn)知事物;而英語(yǔ)對(duì)于事物的認(rèn)知?jiǎng)t更多的是從結(jié)論去找原因,也就是逆向思維的更多。
3.中英在價(jià)值判斷上存在不同。價(jià)值判斷是世界觀的現(xiàn)實(shí)反映,價(jià)值判斷與生活習(xí)慣和對(duì)待事物的認(rèn)知存在著密切的聯(lián)系,由于中英文化在生活習(xí)慣和對(duì)待事物認(rèn)知方面存在不同,顯然也決定了二者在價(jià)值判斷上必然存在差異。例如,在中國(guó)文化中更多的強(qiáng)調(diào)集體主義的精神,主張奉獻(xiàn)精神,提倡通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作的方式來(lái)解決現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,不能過(guò)分強(qiáng)調(diào)個(gè)人在集體中的力量,因此,團(tuán)結(jié)成為中國(guó)文化中處理問(wèn)題的出發(fā)點(diǎn)和重要前提。而在英語(yǔ)文化中,個(gè)人主義的思想比較重,常常借助于個(gè)人的突出表現(xiàn)來(lái)衡量一個(gè)團(tuán)隊(duì)的成就,這也在英語(yǔ)文學(xué)作品中能夠經(jīng)??吹健?/p>
二、中英文學(xué)作品的比較
中國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,提倡宗教信仰自由,但是不主張把宗教精神無(wú)限度的擴(kuò)張;而在應(yīng)該文化中受到基督教思想影響比較重,對(duì)于其文學(xué)作品的創(chuàng)作產(chǎn)生很強(qiáng)的思想影響。大量的英語(yǔ)文學(xué)作品中我們都能夠從中讀出基督教的味道,至少可以說(shuō)是受到基督教思想的影響客觀存在。很多中國(guó)的文學(xué)作品是對(duì)中國(guó)現(xiàn)狀的客觀反映,通過(guò)文學(xué)作品來(lái)發(fā)現(xiàn)中國(guó)存在的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,從而希望能夠通過(guò)文學(xué)作品來(lái)引起更多人對(duì)于社會(huì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)注,使問(wèn)題能夠最終得到解決。中英文學(xué)作品的比較可以通過(guò)以下幾個(gè)方面來(lái)展開(kāi):
1.中英文學(xué)作品信仰的比較。在中國(guó)的文學(xué)作品中經(jīng)常能夠看到神,尤其是一些古老的文學(xué)作品中類(lèi)似“玉皇大帝”、“龍”這樣的神成為一種文化的符號(hào),這是古老的中國(guó)文化的現(xiàn)實(shí)反映,從宗教信仰的角度來(lái)看中國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作不難發(fā)現(xiàn),凡是遵循客觀規(guī)律的行為都被視為正義的象征。而在英語(yǔ)的文學(xué)作品中則用基督教的上帝來(lái)反映其宗教信仰,即便是行為主體遵循客觀規(guī)律來(lái)辦事,也是對(duì)于上帝的交待,就像英國(guó)大物理學(xué)家牛頓找不到第一推動(dòng)力的來(lái)源時(shí)需要把這種力量歸咎于上帝的推動(dòng)一樣。例如,在中國(guó)文學(xué)作品中龍是神的象征,經(jīng)常能夠看到,這是古老的中國(guó)文明的象征,是正義的象征;而在英語(yǔ)文化中,“dragon”卻是一種邪惡,是反面的代表。
2.中英文學(xué)作品實(shí)踐的比較。中華民族是勤勞的民族,注重通過(guò)踏實(shí)的實(shí)踐來(lái)創(chuàng)造財(cái)富,實(shí)現(xiàn)人們生產(chǎn)生活的提高,在中國(guó)的文學(xué)作品中經(jīng)常能夠看到勞動(dòng)人民辛苦勞作的社會(huì)實(shí)踐行為,并通過(guò)這種文學(xué)表現(xiàn)形式來(lái)反映中國(guó)社會(huì)不斷向前發(fā)展的客觀現(xiàn)實(shí)。而在英語(yǔ)的文學(xué)作品中,對(duì)于實(shí)踐的表現(xiàn)手法上就存在一定的差異,更多的強(qiáng)調(diào)休閑浪漫,常常出現(xiàn)衣冠整潔的紳士的形象,而對(duì)于真正辛苦勞作的實(shí)踐者常常表現(xiàn)為拉著纖繩的“奴隸”。例如,在中國(guó)文學(xué)作品中牛象征著勞動(dòng)人民,任勞任怨,甚至把無(wú)私奉獻(xiàn)也比作俯首甘為孺子牛;而在英語(yǔ)的文學(xué)作品中,牛更多的是用來(lái)吃肉的,但是,馬卻是非常勤勞的象征,這也是文學(xué)作品中的“牛飲”被翻譯成“to drink like a horse”而不是翻譯成“to drink like a cow”的重要原因。
3.中英文學(xué)作品自然的比較。中國(guó)的文學(xué)作品中也常常有很多自然背景的表述,通過(guò)外部的環(huán)境來(lái)反映作者創(chuàng)作的心境,進(jìn)而形成客觀的社會(huì)現(xiàn)實(shí)、作者的心境、外部的自然環(huán)境三者之間形成統(tǒng)一與共鳴,為故事情節(jié)的發(fā)生與發(fā)展奠定了必要的自然環(huán)境基礎(chǔ)。在英語(yǔ)的文學(xué)作品中也會(huì)有自然環(huán)境的反映,這是文學(xué)創(chuàng)作的共性要素,但是,在具體的自然要素使用方面卻存在著很大的差異,一些在中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作中正向卻成了英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作中的反向。例如,中國(guó)文學(xué)作品中自然界的東風(fēng)常常是暖意的表示,象征著希望即將來(lái)臨,感受到東風(fēng)的吹拂常常是事件將發(fā)生轉(zhuǎn)機(jī);而在英語(yǔ)文學(xué)作品中東風(fēng)則非常不受歡迎,被認(rèn)為是不詳?shù)恼髡?,甚至非常讓人反感,因此,在英語(yǔ)的文學(xué)作品中有“ode to the west wind”(西風(fēng)頌),而在中國(guó)卻是東風(fēng)頌。
三、中英文學(xué)作品翻譯的實(shí)踐路徑
基于中英文化上不同的存在客觀,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中應(yīng)該宏觀把握作者的創(chuàng)作初衷,畢竟翻譯只是對(duì)作者表達(dá)意思的客觀反映,而翻譯本身卻不是文學(xué)創(chuàng)作,因此,在進(jìn)行具體實(shí)踐的過(guò)程中應(yīng)該結(jié)合作品的宏觀思路,來(lái)進(jìn)行具體的語(yǔ)言合理轉(zhuǎn)化,還原作品創(chuàng)作的本來(lái)面目。具體說(shuō)中英文學(xué)作品翻譯過(guò)程應(yīng)該遵循這樣的實(shí)踐路徑:
1.要在領(lǐng)會(huì)作者本意上下功夫。翻譯文學(xué)作品的關(guān)鍵是領(lǐng)會(huì)創(chuàng)作者的本意,文學(xué)作品不同于一般的語(yǔ)言表述,通常來(lái)說(shuō),文學(xué)作品都具有相對(duì)嚴(yán)密的邏輯性,這就需要翻譯者在翻譯的過(guò)程中全面把握作品的核心思路,做到整體與局部相統(tǒng)一,以局部為切入點(diǎn),來(lái)通篇組織整個(gè)作品的翻譯,不能局限于某個(gè)結(jié)點(diǎn)不放,同時(shí),要在翻譯的過(guò)程中充分考慮到中英文化之間的不同之處,為了保證作品內(nèi)涵的完整性,可以根據(jù)實(shí)際的翻譯需要酌情增加或者刪除部分表述,從而達(dá)到作品連貫性的目的,讓文學(xué)作品的原滋原味呈現(xiàn)出來(lái),這樣才能體現(xiàn)出翻譯的功底和水平。
2.要根據(jù)作品的具體情況合理配置語(yǔ)言表述。中英文學(xué)作品在語(yǔ)言表述方面存在不同,中文文學(xué)作品中常常出現(xiàn)主謂賓缺失的情況,相對(duì)而言,英文作品中結(jié)構(gòu)更加完整,這就要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該系統(tǒng)的把握,合理配置翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言選擇,對(duì)于中文文學(xué)作品中主謂賓缺失的情況,可以根據(jù)實(shí)際的翻譯需要,適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)的語(yǔ)句要素,使語(yǔ)言的表述更加完整,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的完整表述,這樣閱讀者才能夠通過(guò)翻譯后的作品了解到作者的創(chuàng)作本意。
3.結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)言文化背景選擇合適的詞匯。盡管無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都同屬于語(yǔ)言的門(mén)類(lèi),但畢竟中英文化之間存在著生活習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念方面的差異,這就要求翻譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中充分考慮到不同國(guó)度的語(yǔ)言文化背景,選擇合適的詞匯來(lái)表達(dá)具體的作者意圖,還原作品最本真的語(yǔ)義。例如,“Do you see any green in my eyes?”在具體的翻譯過(guò)程中我們就不能直接翻譯成“你看見(jiàn)我眼睛里有綠色嗎?”應(yīng)該考慮到在英語(yǔ)翻譯中,“green -eyes”不但有直譯的“綠眼睛”(紅眼,不瞞)的意思,還有“好欺負(fù)”的意思,因此,在具體翻譯過(guò)程中就應(yīng)該選擇合適的詞匯,翻譯成“你以為我是好欺負(fù)的嗎”?這才是真正的本意。
另外,要根據(jù)語(yǔ)言通順的實(shí)際需要來(lái)科學(xué)表達(dá)。文學(xué)作品只有通篇閱讀才能夠把握作者的整體思路,因此,要保證全文的通順就需要使表達(dá)方式得到科學(xué)的理順,該調(diào)整先后表達(dá)順序的就需要調(diào)整表達(dá)順序,該補(bǔ)充完整的就需要補(bǔ)充完整,該需要顯性表達(dá)出來(lái)的意思就需要顯性表達(dá),這樣才能夠做到舒張有度,使文學(xué)作品的韻味在翻譯中被有效的體現(xiàn)出來(lái),讓讀者能夠感受到作品的美感。
參考文獻(xiàn):
[1]閆文珍.中西文化差異視域下的英美文學(xué)作品翻譯淺談[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):36-39.
[2]趙德全.中英文學(xué)作品在銜接與連貫方面的差異[J].時(shí)代文學(xué)(上),2010(6):124-125.
[3]丁旭輝,袁洪庚.“謀殺”抑或“重生”:莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品翻譯的啟示[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(8):181-185.
[4]吳瓊.試論如何正確處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的文化差異[J].遼寧師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(6):18-19.
[5]鄭軍.英漢文學(xué)作品翻譯中的歸化與異化[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2012(5):43-45.