国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歐美科普作品的詞法特征及其翻譯

2015-08-10 03:14吳寅雪
校園英語·中旬 2015年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

吳寅雪

【摘要】科普作品往往對(duì)于普通的翻譯人員來說是比較困難的,畢竟在科普類中存在著很多陌生的領(lǐng)域和深?yuàn)W的詞匯,隨著科普更新速度的加快,也使得一些新的科普事物逐漸衍生出來,從而為科普作品的翻譯工作造成了一些困難。當(dāng)前,歐美的科學(xué)技術(shù)發(fā)展非常迅速,很多新的科學(xué)名稱陸續(xù)出現(xiàn),尤其對(duì)于創(chuàng)新性的科普術(shù)語的問世,更成為翻譯工作需要跨越的障礙,有必要從詞法特征出發(fā),積極探索有效的翻譯對(duì)策。

【關(guān)鍵詞】歐美科普作品 詞法特征 翻譯

從當(dāng)前的翻譯學(xué)科發(fā)展來看,越來越多的與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需要相同步,隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異,科學(xué)成果以非常驚人的速度不斷向新的領(lǐng)域發(fā)展,一些新的科普作品持續(xù)出現(xiàn),需要有新的名詞來需要在翻譯過程中進(jìn)行有效的把握。歐美的科學(xué)技術(shù)發(fā)展速度是非常驚人的,在翻譯的過程中需要對(duì)不同詞語的用法和特征進(jìn)行客觀的分析,使翻譯中的詞法搭配更加合理,讓翻譯后的科普作品同樣能夠準(zhǔn)確的反映出科普作品本來的面貌,從而實(shí)現(xiàn)科普知識(shí)的普遍共享,這也是翻譯工作需要把握的問題。

一、歐美科普作品中專業(yè)術(shù)語的把握要點(diǎn)

科普作品不同于純粹的科學(xué)類學(xué)術(shù)著作,也不同于一般意義上的文學(xué)作品,可以說,科普作品兼具有了科學(xué)類著作和文學(xué)類作品的雙重屬性。就科學(xué)類特征來看,科普作品中會(huì)涉及到很多專業(yè)化的術(shù)語,尤其對(duì)于像歐美這些科學(xué)技術(shù)發(fā)展速度非常快的國家來說,更容易隨時(shí)都推出一些新的科技成果,這些科技成果問世之后就需要馬上進(jìn)行有效的翻譯,這樣才能讓更多的國家了解到相關(guān)科技領(lǐng)域發(fā)展的最新成果,因此,就需要運(yùn)用合適的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,以達(dá)到科普信息傳遞的目的。在針對(duì)歐美科普作品進(jìn)行翻譯的過程中,不可能所有的詞匯都是已經(jīng)成熟和使用過的,相反,會(huì)有很多新的詞匯衍生出來,或者是被組合創(chuàng)造出來,形成符合科普作品實(shí)際表達(dá)含義的專業(yè)術(shù)語,這也是歐美科普作品中應(yīng)該把握的要點(diǎn)。

1.要更為客觀地揭示專業(yè)術(shù)語最為本質(zhì)的內(nèi)涵。歐美的科普作品不同于一般的文學(xué)作品,科普作品代表著新生事物的發(fā)展態(tài)勢(shì),尤其是很多科普作品是人類在探索自然界的過程中產(chǎn)生的新的發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,者就需要借助于專業(yè)術(shù)語來還原整個(gè)科普作品中所涉及到的術(shù)語最本質(zhì)的內(nèi)涵,使人們通過翻譯后的歐美科普作品,就能夠準(zhǔn)備的了解到歐美當(dāng)今的科技進(jìn)展情況,從而有利于科技的共同繁榮。例如,科普作品中涉及都的專業(yè)術(shù)語“熵”,從對(duì)于上的相關(guān)表述來看,我們能夠感受到熵所代表的是事物的無序程度,熵值越大,表明事物的無序程度越明顯,在歐美的科普作品中我們時(shí)常能夠看到類似“order”或者“disorder”,很顯然從專業(yè)上我們就能夠發(fā)現(xiàn)有序與無序的表述,著就是“熵”最為本質(zhì)的內(nèi)涵。

2.要找到更為合適的專業(yè)詞匯來表達(dá)新的詞匯。在歐美作品中當(dāng)一些新鮮的科普知識(shí)專業(yè)詞匯出現(xiàn)時(shí),常常會(huì)在翻譯的過程中讓很多英語專業(yè)的非科技人士頭痛,主要就是因?yàn)閷?duì)于相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)的掌握局限,尤其是專業(yè)性新的詞匯的出現(xiàn),如何在翻譯過中選擇更為恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行新的表達(dá),這是翻譯恰到好處的關(guān)鍵所在。同樣以前面科普作品中的“熵”為例,如何當(dāng)初在進(jìn)行科普作品翻譯時(shí),我們不使用“熵”這樣新的專業(yè)術(shù)語,而是運(yùn)用作品中本意的東西,例如“order”我們就直接用“有序”來代替,而“disorder”我們就直接用“無序”來代替,這樣就會(huì)頻繁的在表述中出現(xiàn)“有序”與“無序”的表述,很容易造成理解上的混亂,反而不利于科普知識(shí)的掌握,因此,“熵”的出現(xiàn)把整個(gè)問題都變得更為專業(yè)化了,使科普作品更加明朗。

3.要注重整個(gè)作品中專業(yè)術(shù)語的專業(yè)與嚴(yán)謹(jǐn)性。歐美科普作品的問世也不是一個(gè)突然的過程,而是長期的科學(xué)實(shí)踐探索和長期的科學(xué)經(jīng)驗(yàn)積累的產(chǎn)物和必然結(jié)果,因此,科普作品是邏輯積累的結(jié)論性表述,在進(jìn)行科普作品翻譯時(shí)一定不能夠忽視的就是專業(yè)術(shù)語的專業(yè)性問題和嚴(yán)謹(jǐn)性問題,很多歐美科普作品中的詞匯使用都會(huì)存在同義詞的現(xiàn)象,或者為了避免重復(fù)的出現(xiàn),常常在具體的表述過程中避諱掉一些可能會(huì)造成重復(fù)的專業(yè)性詞匯,這樣一來,我們?cè)谶M(jìn)行科普作品翻譯時(shí),就需要針對(duì)具體的翻譯需要,相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)詞匯合理的運(yùn)用到翻譯中,同時(shí)一定要把專業(yè)術(shù)語使用的嚴(yán)謹(jǐn)性作為科普作品翻譯工作中的重要前提和基礎(chǔ),否則將使歐美科普作品的翻譯陷入誤區(qū)。

二、歐美科普作品中的詞法特征

歐美科普作品中的詞法問題屬于語言學(xué)專業(yè)的問題與科普學(xué)專業(yè)問題的交集,換句話說,在具體的翻譯過程中對(duì)于詞法的把握不能僅依靠單一的語言學(xué)知識(shí)來解決具體的翻譯,同樣更需要依靠科普學(xué)科的專業(yè)知識(shí),把語言學(xué)專業(yè)知識(shí)與科普學(xué)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,這樣才能更為合理的將歐美的科普作品呈現(xiàn)在更多人的面前,因此,在作品翻譯的過程中應(yīng)該全面把握詞法的特征。具體說來應(yīng)該注重把握好以下幾個(gè)方面:

1.合理對(duì)歐美科普作品中的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行轉(zhuǎn)化。在對(duì)于歐美科普作品進(jìn)行翻譯的過程中,有一些專業(yè)性的詞匯通過直接的翻譯是不能有效解決問題的,這就需要根據(jù)具體的科普作品表達(dá)內(nèi)在涵義的實(shí)際需要,對(duì)于相關(guān)在詞匯來進(jìn)行有機(jī)的替代性轉(zhuǎn)化,使得詞匯之間能夠產(chǎn)生有力的相通性,從而讓歐美科普作品的翻譯跟直觀。例如,“ferment”最初的本意就是名詞“酵素”的意思,但是在具體翻譯過程中,出于詞法表述的完整性需要,便將單一的名詞增加了動(dòng)詞的翻譯,“發(fā)酵”含義的出現(xiàn)也就理所當(dāng)然了。

2.根據(jù)歐美科普作品中新生科技事物產(chǎn)生的具體情況派生新的詞匯。畢竟如前面所描述的那樣,相對(duì)而言,歐美在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展速度是讓世界公認(rèn)的,因此,其科普作品的更新與發(fā)展速度自然也就是非常迅速的,所以,當(dāng)新的科學(xué)技術(shù)成果產(chǎn)生以后,當(dāng)新的科普成果問世 以后,自然就會(huì)有新的詞匯出現(xiàn),為了實(shí)現(xiàn)對(duì)新詞匯表述的翻譯需要,就需要借助一些詞匯的基礎(chǔ)上,通過詞匯的引申涵義進(jìn)行詞匯的派生,從而讓歐美科普作品的翻譯更直觀易懂。例如,生物學(xué)最初的對(duì)應(yīng)翻譯就是“biology”,為了實(shí)際的翻譯需要,在一些科普作品的表述中就使用“bil”的前綴來代表生物,從而會(huì)派生出一些新的科普詞匯。

3.結(jié)合歐美科普作品中新生詞匯出現(xiàn)的具體情況對(duì)一些新的詞匯進(jìn)行科學(xué)組合或者混合,構(gòu)成新的科普詞匯。有些科普詞匯能夠依托很多步驟才能夠?qū)崿F(xiàn),顯然這些科普詞匯是真實(shí)的科研實(shí)驗(yàn)過程的反映,這就需要在具體的詞匯構(gòu)成方面盡可能相對(duì)完整的將相關(guān)的實(shí)驗(yàn)過程通過詞匯構(gòu)成的方法表現(xiàn)出來,這個(gè)過程中就可能涉及到運(yùn)用兩個(gè)以上的詞匯才能組合出新的詞匯,這樣才能讓翻譯過程更加完整。例如,水閘就翻譯成“waterlock”實(shí)際上就是“water”與“l(fā)ock”的組合。再例如,煙霧在翻譯時(shí)就是把煙“smoke”和霧“fog”進(jìn)行混合,構(gòu)成了“smog”作為煙霧的翻譯。

三、歐美科普作品具體翻譯的有效實(shí)踐策略

眾所周知,歐美科普作品具有科學(xué)性的特點(diǎn)和文學(xué)性的特征,同時(shí),根據(jù)實(shí)際的創(chuàng)作需要還應(yīng)該具備通俗易懂的特點(diǎn)和趣味性的特點(diǎn)。很多人都知道科普作品不同于其他文學(xué)類作品,在翻譯起來要比文學(xué)作品需要更多的詞匯,同時(shí),需要掌握必要的科學(xué)文化知識(shí),因此,在歐美科普作品翻譯過程中需要具有一定的實(shí)踐技巧,才能更加準(zhǔn)確的做好歐美科普作品的翻譯。

1.要遵循靈活性的翻譯原則策略。在對(duì)歐美科普作品進(jìn)行具體翻譯的過程中,不能完全就翻譯而翻譯,應(yīng)該根據(jù)實(shí)際的翻譯需要,結(jié)合詞法的特征,對(duì)翻譯過程中需要使用的詞匯進(jìn)行靈活的調(diào)整。畢竟歐美科普作品的翻譯不是語言轉(zhuǎn)換的問題,而是對(duì)于科普知識(shí)的反映,只有遵循靈活性的翻譯原則策略,才能賦予科普作品新的生命,使翻譯的價(jià)值得到更大的體現(xiàn)。尤其對(duì)于科普作品中會(huì)涉及到的一些文學(xué)類表現(xiàn)手法,在具體翻譯過程中就需要靈活把握,不能單純從科技的層面來進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該有效考慮到文學(xué)特征的問題,這就需要將各種語言類的嘗試與科技知識(shí)進(jìn)行靈活結(jié)合。

2.要遵循易懂性的翻譯原則策略。歐美科普作品不能成為純粹科學(xué)作品,畢竟科普類的作品不是科學(xué)類的作品,在普及的過程中需要堅(jiān)持易懂的特點(diǎn),要通過科普類作品的簡(jiǎn)單易懂讓更多的人關(guān)注一些科學(xué)常識(shí),并愿意推動(dòng)科學(xué)創(chuàng)新的發(fā)展,因此,科普類作品創(chuàng)作的重要前提就是易于被大眾所接受,同樣在對(duì)歐美科普類作品進(jìn)行翻譯的過程中,也應(yīng)該遵循易懂的原則,合理使用簡(jiǎn)單性的詞匯,來推動(dòng)科普作品的易懂特征發(fā)展,當(dāng)然不能讓翻譯成為阻礙科普作品科技知識(shí)傳播的瓶頸。

3.要遵循客觀性的翻譯原則策略。任何科普作品都具有一定的文學(xué)藝術(shù)特征,這是科普作品創(chuàng)作的需要,歐美的科普作品也不例外,在對(duì)歐美科普作品在進(jìn)行翻譯的過程中,既要把握科學(xué)知識(shí)的客觀性,又要把握科普作品創(chuàng)作過程中的客觀性,這樣才能賦予科普作品本身的生命價(jià)值,使翻譯能夠有生命的要素,提升歐美科普作品的魅力,推動(dòng)科學(xué)文化知識(shí)的有效傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]魯速.俄語科普文體風(fēng)格在翻譯中的再現(xiàn)[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1):79-81.

[2]陳浩.科學(xué)的藝術(shù)作品:科普作品的文學(xué)性與科學(xué)性[J].科普研究,2014(3).

[3]鄭陽.英語專利文獻(xiàn)的詞法特征與翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5).

[4]毛自紅.科技英語的句法特點(diǎn)及其翻譯方法和技巧[J].科技風(fēng),2013(23).

[5]董敏.從語用順應(yīng)翻譯論看科普翻譯[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(3).

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論