呂藝觀
我國語言學家呂叔湘指出,在使用敬語時,社會地位或輩分低的人對社會地位或輩分高的人不用普通的第一二人稱,而相互熟識或地位輩分無差別的人則不用,這就是中日兩國禮貌用語中敬語表達的共通之處。
在中國古代,“三綱五?!钡纳鐣Y教已經深深的束縛了人們的頭腦意識,這種意識所帶來的就是強烈的社會尊卑觀念,換言之,社會不同層次的人之間不可等同而論,更不能同日而語。因此很早以前中國社會就建立了極不平等的尊卑觀念,而敬語也正是在這一觀念基礎上所萌芽的。建國以來,民主意識輸入中國,階級壓迫日益動搖,追求人人平等的新社會開始建立。森嚴的等級制度在社會人們的意識中逐漸被淡化,人們使用敬語的機會也越來越少,比如在話劇《雷雨》中工人階級代表魯大海的一段臺詞就反映了在漢語中敬語的時代變遷屬性。
“魯四鳳:你的話我有點不懂,你好像有點像二少爺說話似的?!?/p>
“魯大海:你是罵我嗎?“少爺”,哼,這世界上沒有這兩個字!”
從話劇語言的表達中就可以看出,漢語敬語的時代性特征也隨著古代一官二吏的消失而煙消云散,這說明現代漢語中已經沒有古代時候森嚴的等級制度,取而代之的是溫良恭儉讓的儒家溫和思想,它提倡人們在平等的地位與語境中使用漢語敬語,雖然現代漢語敬語中也有一定的級別區(qū)分,但總體表達更加隨和,所體現更多的是對彼此的尊敬,而不是古代那樣社會地位差異表征。
再看日本,敬語從古至今都是日本語言文化中最為重要的語言特征,這點與現代中國略有不同。日本語言學家在20世紀初就提出,日語中的敬語應該起源于古代日本人的“言靈”思想,它代表了在階級社會中統(tǒng)治者與被統(tǒng)治者之間的上下關系,日本人就將這種由于階級關系而形成的敬語起源稱為“taboo”,即禁忌之意。
明治維新之后,日本的“四民平等”思想被社會化,它也推進了近代日本敬語體系的發(fā)展。但與古代日本相比,近代敬語體系依然秉承著皇族、貴族、士族和平民的四大等級區(qū)別,這是由于日本當時正處于一個以天皇為中心的皇權社會所造成的,這一點一直到二戰(zhàn)結束后都影響著日本。戰(zhàn)后的日本百廢待興,天皇也因此作出“人間宣言”,宣布否定自己的“神格”。一時間,“一切國民在法律下平等”的憲法要求徹底影響了日本人的身份與性格?,F代日語敬語系統(tǒng)有了從“絕對敬語”向“相對敬語”的質化轉變。但是由于日本等級制度的根深蒂固,今天的日本依然還保留著傳統(tǒng)味道極濃的敬語系統(tǒng),從另一個角度說,它也代表了日本人對日本敬語系統(tǒng)傳承的完整性傳承。在現代日語敬語系統(tǒng)中,身份的轉變與恩惠的授受關系幾乎出現在每時每刻,它甚至還隨地點、場合、時間等條件的變化而變化。就以國會競選投票的語言表現為例:當政治家在拉攏普通國民為其投票爭奪選舉權時,此時國民即為上位者,而政治家處于下位地位。所以就有這樣的表達:
皆様のご幸福なご生活を守りすることをお誓いいたします、有難う御座います。
上句中,除格助詞以外全部都使用了敬語形態(tài),表敬程度相當之高。而當國民對政治家有所依賴或期待時,政治家此時就會與國民互換位置,使用敬語的雙方也發(fā)生了改變,如:
どうぞ、ご一票をお投じくださいますようお願い申し上げます。
所以總的來看,敬語能夠傳承至今,不但是因為它有一個完整的系統(tǒng),也是由于其社會階級思想的進化、支配與被支配人們之間的關系轉變等等所決定的。而在對敬語系統(tǒng)的保留上,日本國民則更顯出了對于等級制度的思想延續(xù),所以雖然從根本來說兩國敬語表達系統(tǒng)同出一門,但是卻由于國家性格和文化的不同而分道揚鑣,其具體的差異也分散于語言中的方方面面[1]。
寒暄語是中日兩國都比較常見也很重要的直接交流方式。中日兩國人民都習慣用寒暄語來表達對對方的關心,也有獲取信息的作用。在日本人看來,寒暄——挨拶,就是人與人之間建立、維持并加強親和社會關系的社交過程,它是國民最重要的禮儀行為之一。
雖然都是人際交流語言,但是中日兩國在寒暄語的語言表達方式上卻并不相同。在中國,人與人初次見面可能會詢問對方的私人信息以表示關心,挑起話題,比如詢問對方的家庭成員構成、工作內容等等,在語言方面也會用諸如“幸會”、“很高興見到你”這樣的寒暄語展開話題。而日本人則不同,他們較為反感別人初次見面就詢問自己的個人隱私等問題,他們在初次見面后所常常探討的多為天氣、愛好等等話題。而他們也會以“どうも”、“こうにちは”、“初めまして”這樣的短句展開交流。在寒暄語言用法方面,兩國人有相似之處,只不過是由于兩國人性格、所接受思想文化的不同,才會產生在初次交流中不盡相同的習慣。
除了與陌生外人寒暄以外,中國人中朋友之間也有寒暄語表達方式,它具體分為程式化與非程式化寒暄語。
程式化寒暄語是具有高度規(guī)約化的儀式性套語,它是長期以來語言習慣中約定俗成的固定表達形式,使用范圍廣且頻率高。比如在稱謂寒暄時就可以直呼姓名,也可以以“這位先生”等等開始,所以稱謂型禮貌用語也可以區(qū)分親密關系與非親密關系。中國人善用親密關系來對一些并不熟悉的人使用,從而達到拉近關系的目的,比如“王哥”、“張嫂”、“李姐”等等,這也是對對方的一種認可;而問候型則同理,這是一種明知道對方的行為卻也加一句表達關心的禮貌用敬語形態(tài)。比如“你還在忙呢”、“王姐去上班啊”等等。
非程式化寒暄語更加注重對具體語境的表達,它的形式則更加豐富多元化,而且漢語的表達也較為靈活多變,比如寒暄對方時對對方的稱贊“這位小姐,你的氣質很不錯?!?、“你能回來可太好了”。
相比漢語來說,日本內部人之間的寒暄語則更加嚴謹嚴肅一些,日語中有許多寒暄語的固定表達方式。比如家里丈夫出門時,妻子一定要對丈夫說一句“いってらっしゃ”。當丈夫回到家時則會說“ただいま”,妻子則要回應“お帰り”。而現代日語家庭內部禮貌用語表達中,女人出門,男人一般是不會做上述表達的。再比如說,“您辛苦了”和“你辛苦了”這兩句話在日語中則有不同的語序和級別對待。當下級對上級或平級對象表達問候寒暄時,則用“お疲れ様です”而上級對下級表達時,則會使用“お苦労様”,這兩句寒暄語在不同級別的寒暄對象面前一定不能用反。
在漢語中,致歉語要分為直接致歉語和間接致歉語。
直接致歉語的典型代表就是“對不起”,它一般有以下三種表達情境。
第一就是單純的致歉,請求得到對方的諒解。當然,在自認為某件事處理不當而慚愧也可以用對不起來進行致歉。
其次就是打破現狀或轉移視線的意思。比如“對不起,請問東單怎么走?”這句話中的“對不起”自然是要引起他人注意的意思,然后將自己的問題連帶出來。
第三是在對對方采取不利行為前所用到的矛盾緩和致歉語,它可以避免更為直接的沖突發(fā)生,比如“對不起了,我不等你先走一步了?!?/p>
漢語中間接道歉的表達,則更注重對冒犯行為的重述,也同時解釋和申明某些補救的措施,進而達到緩和關系的目的。它的語式主要以“對不起……”后附加一串解釋理由作為語句結構,注重強調希望補救但依然表示抱歉的心態(tài)。
日語的致歉語則相對復雜,且日本人使用頻率相當之高,幾乎充斥著他們的日常生活。日本文化認為,主動道歉總會獲得對方的諒解,而適當表達自己的歉意也是日本人社會言語交際的重要潤滑劑,因此日本人的道歉表達方式非常之多,毫不夸張的說,日本人可能每三句話中就會附帶一句致歉語。
在日本,應用頻率最高的四句致歉語應該為:
①すみません
②ごめんなさい
③失禮します
④どうも申し訳ありません
上述四句都可以理解為“對不起”,但是它們所表達的禮貌恭敬程度和歉意程度則存在區(qū)別。比如①すみません,這是最常用的日語致歉方式,它適用于所有致歉場合;而②ごめんなさい則相對正式一點,在平時也是較為常見的表達方式;③失禮します常常用于打擾到別人的場合,或者自己要離開時使用;④為發(fā)生較大錯誤時會使用,而面對長輩時它也是最常見的致歉方式,在4種致歉語中最為鄭重。
本文重點探討一下對“すみません”的用法。在日本人的生活中,“すみません”可以被稱為是萬能詞,它不僅指代道歉含義,也有引起他人注意的作用,比如“すみません、お通りします?!保▽Σ黄?,借過一下)。而在接受別人饋贈禮物或享受他人所提供的服務時,也要說一句“すみません”以示禮貌。所以“すみません”在日語中幾乎相當于“對不起”在中文中的意思,它所體現的不僅是歉意,也有謝意,而且它的表達方式更加體貼。在日本,“すみません”就是日本人的文化價值觀,日本人和中國人一樣崇尚“和為貴”思想,他們善于在人際交往中協調與他人之間的友善關系和融合意識,“すみません”的頻繁使用正體現了這一點。在日本的語言文化教育中,換位思考,為他人著想、盡量避免為他人帶來麻煩和困擾是最基本的為人處事原則,這與我國的“己所不欲勿施于人”孔孟思想是一致的。而在現代,日本人的這種“すみません”語言文化則更加凸顯和常態(tài)化。行為學家看來,日本人有意降低自己以提升他人地位的思想,也正為自己在人際交往中贏得主動,這符合亞洲人內斂含蓄的交際風格和禮貌原則。所以說,“すみません”作為日語中最為重要的禮貌用語,也表達了日本國民希望求高素質的共同愿望[2]。
在漢語中,敬辭一般指對稱謂的敬稱,比如“您”、“先生”、“老師”等等,而在稱呼他人對象時,則會用到如“賢弟”、“令堂”、“貴校”等等。這些敬辭在如今漢語的日常禮貌用語中已不太常見,它們常常出現在書面書寫中。相比而言,謙辭則是對自己的謙虛稱謂,比如“鄙人”、“小女”、“請問”等等,自謙稱謂的使用是對漢民族“自我貶抑”社會文化心態(tài)的一種真實展現?!坝腥后w才有個體”是中國人的人生價值觀思想,所以當個人處于社會之中,一定要謙虛、中庸、不及不過,這體現了中國人在敬語這樣的禮貌用語中大智若愚的思想。
日語的敬語系統(tǒng)更為復雜,他們幾乎保留了傳統(tǒng)敬語系統(tǒng)中的全部內容,比如對父母的尊稱“お母さん、お父さん”,又比如對“君”、“さん”、“様”、甚至是“殿”的使用來表達對交流對象的尊重。
中國有句俗話說得好“良言一句暖三冬,惡語傷人六月寒?!睂τ诙Y貌用敬語系統(tǒng)的傳承和研究就是要為人們創(chuàng)造一個良好的語言交流環(huán)境。通過對中日兩國禮貌用語表達的語言差異我們也發(fā)現作為一種軟性語言文化,雖然兩國語言是不同的,但是禮貌用語所要詮釋的目標卻是相一致的,那就是對人與人之間包容與理解的情感體現,這也是最重要的。它打破了兩國語言之間的樊籬,讓彼此有了繼續(xù)互相學習借鑒的可能。
[1]曾小燕.漢日敬語對比研究[D].開封:河南大學,2013.
[2]賈劍橋.中日禮貌用語研究與對日漢語教學[D].開封:河南大學,2012.