杜文博
摘要:芳賀綏說(shuō):“在日常用語(yǔ),有一種包含著除字面以外的其他含義、沒(méi)有明確的界限的語(yǔ)言,那就是所謂的曖昧語(yǔ)。”(1996.1)這也就是當(dāng)今曖昧語(yǔ)的定義,曖昧性不僅是日本言語(yǔ)的重要特征、是對(duì)日本人自古以來(lái)生活狀態(tài)的一種反映,更是對(duì)其本國(guó)民族文化特色及生活倫理的反映。其特色就是婉曲含蓄、這樣可以很好地保持人與人之間那種開(kāi)心愉快的關(guān)系,所以很受日本人喜愛(ài)。本文我們追其根源、選取一些常用語(yǔ)來(lái)簡(jiǎn)要分析。
關(guān)鍵詞:寒暄;多義詞;以心傳心;外國(guó)視角
一、日常會(huì)話中的曖昧表現(xiàn)
(一)寒暄語(yǔ)類(lèi)
日本人如果出門(mén)時(shí)碰到熟人、常常使用一些套話來(lái)打招呼。舉個(gè)例子:
A:こんにちは。おでかけですか。(你好,最近身體怎么樣?)
B:こんにちは、ちょっとそこまで。(你好,也就是那個(gè)樣子)
A:そうですか、気をつけて。(恩,請(qǐng)保重)
B:どうも。(謝謝)
這段對(duì)話中的“ちょっとそこまで”中的“そこまで”實(shí)際并未給予明確回答。同樣地,A也并沒(méi)有真要知道B身體情況的想法。類(lèi)似的,假如詢問(wèn)外出的人要去哪,回答者也不會(huì)給出明確答案;而且問(wèn)“どちらへお出かけですか”(要去哪里)、也絕不是真的想知道對(duì)方要去哪,這多是熟人間的寒暄而已,此時(shí)發(fā)問(wèn)者絕不可以繼續(xù)刨根問(wèn)底、一句“そうですか、お?dú)荬颏膜堡啤保ǘ啾V兀┳阋印_@種寒暄在歐美國(guó)家則不適用,在歐美國(guó)家如果問(wèn)別人去哪,甚至有可能會(huì)惹怒對(duì)方,因?yàn)樵跉W美國(guó)家「どこへ行くか」是完全的私人空間、這么問(wèn)會(huì)被認(rèn)為極為失禮和具有侵犯性。正是由于各國(guó)的歷史和文化背景的差異、形成的民族心理及思維方式也就會(huì)存在差異。
(二)多義詞
日本人很喜愛(ài)使用“どうも”。例如、“どうもだめな”(實(shí)在不行)、“先日はどうも”(上次多謝了)、“どうもありがとう”(非常感謝)、“どうも、どうも面倒をおかけしました”(實(shí)在是太麻煩您了)數(shù)不勝數(shù)。在我來(lái)看,關(guān)于“どうも”、大致有“どうしても”、“いかにすれでも”、“まったく”三層意義。也就是:沒(méi)辦法、不知道如何是好、無(wú)計(jì)可施三層意思。
二、日本人鐘情曖昧語(yǔ)的原因分析
(一)“以心傳心”的交流方式
“以心傳心”可解釋為“思うことが言葉によらず、互いの心から心に伝わること”(不用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)心情,而是通過(guò)心靈的溝通來(lái)傳達(dá))(引自広辭苑),換句話說(shuō)、也就是對(duì)對(duì)方說(shuō)的話可以自由靈活地理解。日本人日常用語(yǔ)中都有明顯的曖昧感,絕不明確說(shuō)明、含蓄、委婉。在與日本人交流的時(shí)候、一部分會(huì)在言語(yǔ)中直接表達(dá)出來(lái),但更多的則需要通過(guò)“以心傳心”來(lái)推測(cè)理解,這樣有時(shí)確實(shí)很難推測(cè)出其中的意思。但是這種含糊的曖昧語(yǔ)絕不是日本所固有的東西。事實(shí)上,這種語(yǔ)音現(xiàn)象在中國(guó)和其他國(guó)家也屢見(jiàn)不鮮,大概只是在日語(yǔ)中這種用法更加突出吧。
日本人說(shuō)話曖昧與日本人是單一的民族構(gòu)成的農(nóng)耕型島國(guó)有著密切關(guān)系。但是,說(shuō)日本人說(shuō)話曖昧也只是外國(guó)人的看法而已。日本人的語(yǔ)言文化經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史、有些時(shí)候,不必說(shuō)明對(duì)方也會(huì)明白。但當(dāng)日本人與外界溝通時(shí)、外國(guó)人就發(fā)現(xiàn)很難與其“以心傳心”,所以導(dǎo)致大多數(shù)外國(guó)人很難與日本人相處。當(dāng)今社會(huì),隨著全球化的不斷加速,日本的發(fā)展也離不開(kāi)世界各國(guó),在與他們的交往中,日本人也在不斷改進(jìn)說(shuō)話的方式。
(二)絕不直接說(shuō)“いいえ”(不行)的民族
日本人常通過(guò)說(shuō)“遠(yuǎn)慮”(請(qǐng)注意)來(lái)勸阻一些行為?!斑h(yuǎn)慮”表達(dá)的第一層含義與漢語(yǔ)基本一致、也就是「じっくりと考える」(仔細(xì)考慮),但當(dāng)其用于勸阻,并不是使用其本意來(lái)使用。舉例來(lái)講,電車(chē)中大都貼著 “電車(chē)中に攜帯電話の使用を、ご遠(yuǎn)慮ください”(電車(chē)中請(qǐng)不要打電話)。日本人喜歡用“遠(yuǎn)慮”來(lái)婉轉(zhuǎn)的對(duì)他人進(jìn)行勸告、其他的語(yǔ)言則更喜歡直接表達(dá)對(duì)行為允許與否。
絕對(duì)不說(shuō)“いいえ”(不行)、不去直接拒絕別人,這樣雖可避免對(duì)對(duì)方的傷害,但有時(shí)又會(huì)讓別人想不通到底是不是拒絕。比如在中國(guó),諸多公共場(chǎng)所都會(huì)張貼“空港內(nèi)に禁煙する”(機(jī)場(chǎng)禁止吸煙)、“痰を吐くことを厳禁する”(禁止吐痰)、“博物館內(nèi)に撮影することを禁止する”(博物館內(nèi)禁止拍照)。我想如果在我國(guó)也使用“遠(yuǎn)慮”的話,國(guó)人會(huì)錯(cuò)把其理解為“吃煙できるが、避けたほうがいい”(最好不要吸煙)吧。這就像是一把雙刃劍,雖然很委婉,但又容易給別人帶來(lái)極大困惑。這既是日本人特殊的一種處事方式、又是他們集團(tuán)意識(shí)的一種表現(xiàn)。
(三)“和を以って尊重する”(以和為貴)的性格
說(shuō)起日本人的價(jià)值觀,其中顯著的一點(diǎn)我想應(yīng)該是“和を以って尊重する”(以和為貴)。日本人將其作為座右銘、其更是向日本社會(huì)注入了同質(zhì)性和集團(tuán)性的特征。在一個(gè)集團(tuán)中,恐怕沒(méi)有什么比“和”在他們心中更重要,他們會(huì)極力避免對(duì)周?chē)娜苏f(shuō)出或做出使對(duì)方困擾或感到羞恥的事情。這被日本人視作一種美德,「爭(zhēng)わない」(不爭(zhēng))、「遠(yuǎn)慮する」(多思考)是其要旨。
三、看待曖昧語(yǔ)的態(tài)度
經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到初到日本的外國(guó)人對(duì)日本人產(chǎn)生「日本語(yǔ)はとても曖昧である」(日語(yǔ)太曖昧了)這樣的抱怨。日本人的行為和態(tài)度曖昧眾所周知,這一點(diǎn)使外國(guó)人難以接受,感到對(duì)日本人的態(tài)度很難把握。日本人絕不會(huì)直接明確表述自己的想法,更不會(huì)說(shuō)「イエス、ノ」(yes/no)。在當(dāng)今國(guó)際社會(huì),各國(guó)之間交流趨于密切,很多外國(guó)人來(lái)到日本學(xué)習(xí)日語(yǔ),會(huì)經(jīng)常接觸到各式各樣的日本人。但他們很難完全的理解把握日語(yǔ)的潛臺(tái)詞,也不會(huì)用他們的方式來(lái)表達(dá),交流起來(lái)倍感力不從心。特別是曖昧語(yǔ)更是使人無(wú)法捕捉其真意,讓聽(tīng)話者自己推測(cè)和觀察說(shuō)話者的真實(shí)想法。這給外國(guó)人帶來(lái)深深困惑,也就容易引發(fā)諸多誤解。
四、結(jié)語(yǔ)
即使社會(huì)上對(duì)日語(yǔ)的曖昧抱有批判,但它畢竟是日語(yǔ)文化的一部分,是長(zhǎng)時(shí)間文化沉淀的成果,是日語(yǔ)文化的一大顯著特點(diǎn),是日本在獨(dú)特的社會(huì)環(huán)境和生活條件下創(chuàng)造出的語(yǔ)言文化。這不僅是對(duì)日本人傳統(tǒng)生活方式的反映、同時(shí)又是對(duì)日本全民族的生活倫理的反映,所以我們必須對(duì)曖昧的日語(yǔ)抱以尊重。
身為日語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,我們必須對(duì)日語(yǔ)的曖昧準(zhǔn)確的把握。因?yàn)槠浼仁瞧鋰?guó)家民族性格的反應(yīng),又是其文化特征的體現(xiàn)。分析它的時(shí)候,我們不僅要從其字面意思進(jìn)行把控,同時(shí)又要透過(guò)現(xiàn)象發(fā)掘其內(nèi)在的文化特征。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李兆忠.曖昧的日本人[M].金城出版社,2005.
[2]芳賀綏.曖昧語(yǔ)的詞典[M].遼寧科學(xué)技術(shù)出版社,1996.
[3]大江健三郎.我在曖昧的日本[M].南海出版社,2005.