張迪
摘要:日語中有這樣兩種現(xiàn)象:一是詞的多義、一是讀音相同的不同詞語(我們暫且稱其為“同音異義詞”)。所謂的多義詞就是一個發(fā)音,但是有兩個以上相互有關(guān)聯(lián)的含義。多義詞的讀音和漢語表記形式不一定是一對一的關(guān)系,例如「あたたかい」(暖.溫)、「かたい」(固.硬.堅)、「はかる」(図.測.計.量.謀.諮)等,一個讀音對應(yīng)著多個漢字。而所謂的同音異義詞就像字面意義所示一樣,只是發(fā)音相同,詞語的意義之間沒有任何關(guān)系。當(dāng)然,同音異義詞發(fā)音相同,漢語表記形式完全不一樣。由此我們可以看出,無論是多義詞,還是同音異義詞,盡管它們的發(fā)音相同,但是都有漢語表記形式完全不同的情況。那么,在什么情況下應(yīng)該把兩個或兩個以上的詞語看作是一個詞的多義關(guān)系?在什么情況下又應(yīng)該把其看做是同音異義詞的關(guān)系?本文帶著這樣的疑問,試圖進行區(qū)別探索。
關(guān)鍵詞:多義詞;同音異義詞;區(qū)別
一、多義詞的產(chǎn)生方法
多義詞就是一個讀音兩種以上且意義相關(guān)的詞語。人們在長期使用詞語時,詞語的含義會有所變化,產(chǎn)生新的意義。一般說來使用頻度越高的詞語,一般都是多義詞。
多義詞的諸多詞義之間必定存在聯(lián)系。詞語的多義化可以說是時間的必然結(jié)果,方法多種多樣,都一般多是基于基本義,利用派生、擴大、縮小、抽象化、比喻的轉(zhuǎn)用等方法將擴展詞義。下面舉一例子具體說明多義詞成立的方法。例如「坊主」原指寺院內(nèi)一坊的主管僧,即寺院主持的含義,但是現(xiàn)在轉(zhuǎn)意為所有僧侶的俗稱,這就是意義的擴大;然后作為僧侶的特點,光頭成為大家的關(guān)注點,以至產(chǎn)生“光頭”的含義;因男孩子經(jīng)常留光頭,所以該詞語又經(jīng)常用來稱呼男性少年(即使被稱呼的少年不是光頭),該詞義的產(chǎn)生是利用了比喻的含義轉(zhuǎn)移,又稱為“換喻法”,就是用屬性指代主體的一種方法。類似的還有「赤帽」。如例子所述,詞語的含義在歷史長河中擴大或者轉(zhuǎn)移的同時,原有的含義卻并未被人們廢除,任然留用,因此原本的單義詞就演變成了多義詞。「広い」原本只表示物理面積的大小,但是現(xiàn)在也表示心胸大度之義,例如現(xiàn)在一般說「心が広い」,換句話說,形容物理面積的詞語抽化為了形容心胸大小的詞語。這種詞義的擴展利用的是抽象法。運用同樣方法的還有「結(jié)ぶ」、「つなぐ」、「つながる」等。兩種事物如果是類與種的關(guān)系,通常用一般代特殊、具體代抽象。這種將事物一般化或具體化的認(rèn)知方法也是派生義產(chǎn)生的原因。例如:當(dāng)說「ご飯を済ませた」時,此時的「ご飯」指的并不是煮熟的大米,而是上位概念「食事」。類似的用法有「明日は天気だ」,這里的「天気」指的是下位概念「晴天」。
二、詞語多義性的判定
詞語多異性的判斷是一個復(fù)雜的問題。本節(jié)將通過比較現(xiàn)代語和古語、和語、外來語判斷詞語的多異性。
(一)現(xiàn)代詞和古詞的意義錯位
作為日語的本土語言,和語比較曖昧,往往一個詞的指示范圍十分廣泛。作為在古語基礎(chǔ)上形成的現(xiàn)代語這種傾向也十分明顯。在歷史上,越是古老的詞語,這種特點越是明顯。例如物哀文學(xué)中所說的「あはれなり」,形容的是痛切情感的全面狀況,不但可以翻譯為“感觸頗深”“體會深切”,還可以理解為楚楚可憐的的樣子或者因感知對象過于優(yōu)秀,內(nèi)心深深被打動,又或者翻譯為“可愛”之意。但是過了千年,放在現(xiàn)在來翻譯的話,有時并不能只用一個或幾個詞就能解決,常常要用一句話或者更長的篇幅。也就是說像「あはれ」這樣古基本語的詞義范圍要比現(xiàn)代語的廣。但即便是這樣,也不能將「あはれ」稱為多義詞。原因在于現(xiàn)實上并不能完全清楚的劃分“感觸頗深”、“體會深切”、“內(nèi)心深受打動”、“可愛”的詞義領(lǐng)域范圍。
(二)語言之間的詞義錯位
判斷詞語多義性時語言間的語義錯位也是一個不容忽視的問題。和語「落ちる」的基本義是因重力作用物體做自由落體移動,相當(dāng)于漢語詞「墜落する」、「落下する」、「(崖から)転落する」等,由此派生出「色が落ちる」、「眠りに落ちる」、「城が落ちる」等義。不過漢語詞匯「墜落する」只適用于飛機等物體從高處中下的情況,詞義范圍與和語「落ちる」相比十分狹窄,但是這樣的詞語也不能說是多義詞。
(三)判斷現(xiàn)代詞的多義性
漢語、西洋語等外來詞匯在日語中一般指示的是比較具體的事物、狀況,而和語則不同,概念范圍比較大,具有整體概括的傾向特點。例如「ある」、「ない」、「よい」、「大きい」。這些詞語雖說語義廣泛,但大多數(shù)基本語義都有共同的語義素支撐,所以也不能稱它們?yōu)槎嗔x詞。例如「よい」,雖然可以和許多詞搭配,構(gòu)成短語「よい人」、「よい成績」、「よい品物」、「よい機會」、「よい天気」,但共同語義都是“事物狀況優(yōu)于其他”。又如動詞「引く」。一般說「ドアを引いて開ける」、「子供の手を引く」、「(釣りで)魚が糸を引いている」,雖然施動者和受動者發(fā)生了改變,但是行為本身沒有變,表示的都是將受動者拉近自己一方。不過在「荷車を引く」、「納豆が糸を引く」、「水道を引く」、「臼で豆を引く」等短語中,「引く」的含義發(fā)生了改變。人力車是隨著主體移動方向而一起移動的;納豆的絲是隨著納豆的移動而拉伸伸長的。也就是說,「引く」所表示的現(xiàn)象差異不僅在于動作主體和客體的差異,還在于現(xiàn)象本身性質(zhì)的不同。因此同樣的「糸を引く」,在「魚が糸を引く」和「納豆が糸を引く」中意義還是有所不同,因區(qū)分看待。像這樣具有多個區(qū)別語義素的詞語是多義詞。
三、表記中的多義詞
和語詞匯特別是動詞,一般一個讀音會有多個對應(yīng)的漢字。例如「あきらめる」對應(yīng)的漢字有「諦める、明らめる」,這兩個詞雖然讀音相同,但是漢字表記不同,一般日語學(xué)習(xí)者喜歡根據(jù)漢字表記判斷詞語是否是同一個詞。但是讀音為「とる」的詞對應(yīng)的漢字就有「取る、撮る、摂る、採る、捕る、執(zhí)る、獲る、盜る……」,區(qū)別在于「とる」的施動對象。不過基本語義都是將對象拿向自己一方,因此應(yīng)該算作一個單詞。因此不能單純的根據(jù)表記判斷詞語是否是多義詞或是不同詞。
四、多義詞和同音異義詞的界定
國廣哲彌在《語義論的方法》中說過,多義詞和同音異義詞通常外表相似,區(qū)別在于具有區(qū)別的語義是否屬于同一個詞。但同音異義詞和多義詞本質(zhì)上是相連的,清楚區(qū)分兩者是不可能的。判斷一個詞是多義詞還是同音異義詞還是要從詞源和詞史方面入手。
五、結(jié)語
當(dāng)今日語中有很多讀音相同表記漢字不同的詞語,判斷這些詞語是多義詞或是同音異義詞時,必須要考慮詞源、語義素、說話者的感覺等各個要素。雖然確實像國廣哲彌所說,同音異義詞和多義詞本質(zhì)上是相連的,清楚區(qū)分兩者是不可能的,但是作為非母語的日語學(xué)習(xí)者來說,在學(xué)習(xí)、記憶詞語時,有意識地進行區(qū)別或許學(xué)習(xí)將會事半功倍。
參考文獻:
[1]日本語教育學(xué)會編.『日本語教育辭典(新版)』.日本:大修館書店,2005,9.
[2]國広哲彌.『意味論の方法』[M].日本:大修館書店.1982.
[3]森田良行.『同音語.多義語』[J].日本:明治書院.『講座日本語と日本語教育』(第6巻日本語の語彙.意味(上)).平成元年8月30日
[4]山梨正明.『認(rèn)知文法論』[M].日本:ひつじ書房,1995.
[5]山梨正明.『認(rèn)知言語學(xué)原理』[M].日本:くろしお出版,2000.