宋引秀 郭粉絨
(1.渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西·渭南714099;2.西安外國語大學(xué) 英文學(xué)院,陜西·西安710128)
由于歷史、地理、制度、習(xí)俗等方面的差異,我國各少數(shù)民族文化在兼具共性的同時,也呈現(xiàn)獨具特色的本民族特點。各民族之間“和而不同”,共同構(gòu)筑了祖國大家庭。近年來,隨著國家“文化走出去”戰(zhàn)略的實施,少數(shù)民族文化的對外輸出逐漸受到重視。少數(shù)民族文化對外輸出,翻譯是重要手段之一。然而,我國少數(shù)民族文化不僅內(nèi)容豐富,且形態(tài)各異,各有不同的特點。這些都給譯者帶來了不少的困惑和挑戰(zhàn)。就內(nèi)容而言,少數(shù)民族文化包括這些民族的衣食住行、哲學(xué)、文學(xué)、宗教、藝術(shù)、風(fēng)俗、服飾、建筑、醫(yī)藥等方面;就形式而言,少數(shù)民族文化更是多種多樣,不一而足。有學(xué)者總結(jié)了我國少數(shù)民族文化的主要特征,包括形態(tài)多樣化、分布立體性、環(huán)境適應(yīng)性、傳承神秘性、認(rèn)同全民性。[1]翻譯這些各具特色的民族文化,不僅能向世界展示中國文化的多樣性,增強中華文化的感召力和影響力,而且能促進世界文化的溝通和交流,對增強國家軟實力、增強少數(shù)民族文化的內(nèi)在發(fā)展動力具有積極作用。
文化學(xué)派的代表人物之一、英國學(xué)者巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為,翻譯作為一種文化交流活動,包括文化內(nèi)部與文化之間的交流。[2]因此,翻譯不是一種“純語言”的行為,更涉及語言所處的文化系統(tǒng)。在巴斯奈特與勒夫菲爾(Andre Lefevere)合編的《翻譯、歷史與文化》一書中,兩人更正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一命題,提出從文化的角度研究翻譯,重視文化在翻譯中的地位和作用。文化轉(zhuǎn)向的發(fā)生,改變了之前把翻譯研究置于語言學(xué)科或文藝學(xué)科之下的局面,開拓了翻譯研究的新空間,促進了當(dāng)代翻譯理論、翻譯研究的發(fā)展。
巴斯奈特的“文化翻譯”觀,主要見于其所著《翻譯研究》一書中。[3]“文化翻譯”觀的基本內(nèi)涵包括:1.翻譯研究不能停留在語言層面,而應(yīng)以文化為基本的翻譯單位。音素、詞素、詞語、句子和篇章都先后被當(dāng)作翻譯的基本單位。隨著文化學(xué)派的興起,翻譯的語言學(xué)研究遇到了極大的挑戰(zhàn)。2.翻譯不是簡單的譯碼—重組過程,更是一種交流的行為,包括文化內(nèi)部和文化之間的相互交流。語言和文化的關(guān)系十分密切,語言是文化的重要組成部分,同時又是文化的載體。通過語言,人們得以了解各個民族的習(xí)俗、思維特點和生活方式,文化深深地扎根于語言之中。巴斯奈特認(rèn)為,如果把文化比做人的身體,那么語言便是我們?nèi)祟惖男呐K。[3]因此,語言與文化密切相關(guān),譯者“必須是一個真正意義的文化人”,[4]在了解本民族文化時,也要了解外國文化,知道兩者之間的異同。3.翻譯不是簡單描述原語文本,而是尋求該文本在另一種文化中的功能等值。傳統(tǒng)翻譯研究將翻譯看作靜態(tài)的語言間的轉(zhuǎn)化,而巴斯奈特認(rèn)為,翻譯是一個動態(tài)的轉(zhuǎn)換過程,譯者應(yīng)該以文化為翻譯單位,在譯入語重現(xiàn)原作的文化功能,從而達到文化功能的等值。巴斯奈特和勒夫菲爾提出,“為達成功能上的一致,譯者必須對原文進行大的調(diào)整”。也就是說,在兩種文化差異較大時,譯者被賦予較大的權(quán)利,可以根據(jù)需要對原文“進行適時的文化整容”,[5]從而達到文化意義上的功能等值。4.由于文化群體有不同的需要,在不同的歷史時期,翻譯的原則和規(guī)范可以有所不同。翻譯的目的,就是滿足不同文化群體的需要。在人類文化發(fā)展的長河中,在不同的歷史時期,人們往往提出不同的翻譯方法或標(biāo)準(zhǔn),其目的都是滿足不同文化群體的需要。例如,漢唐時期佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭”,反映了佛教翻譯早、晚期兩個時期的不同特點,包括譯者的構(gòu)成、翻譯的目的等。
巴斯奈特以文化作為翻譯的單位,認(rèn)為翻譯的目的是實現(xiàn)和促進文化交流,翻譯的主旨是文化移植和文化交融,譯者應(yīng)使譯語和原語在文化功能上等值。這些觀點的提出,突破了傳統(tǒng)翻譯研究強調(diào)語言層面對等的桎梏,對我國少數(shù)民族文化的外宣翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,為我國少數(shù)民族文化的外宣翻譯開辟了一條新途徑。以下筆者將具體探討如何將文化翻譯觀運用到少數(shù)民族文化外宣翻譯中。
從巴斯奈特提出的“文化翻譯”觀出發(fā),考察少數(shù)民族文化的外宣翻譯,我們可以得到以下啟示:
巴斯奈特認(rèn)為,翻譯的基本單位是文化。就其屬性而言,翻譯不僅是語言上的交際,更是文化上的交流;翻譯的目的,就是突破語言上的障礙,促進文化上的交流。翻譯的主旨,是不同文化之間的移植和交融。因此,在譯介少數(shù)民族文化時,我們不能僅追求字面意義的傳遞,更要傳達原文所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,以達到文化交流的目的。換言之,為了達到文化交流的目的,在跨文化交際活動中,譯者應(yīng)盡可能移植原文特有的文化。在現(xiàn)實生活中,不同民族由于歷史發(fā)展、經(jīng)濟水平、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,在文化方面有較多的不同。如果譯者不了解這些文化詞語的深層含義,只是按照字面含義去理解和翻譯,或按本民族的習(xí)慣去理解,要么張冠李戴、弄巧成拙,要么讓讀者不知所云。因此,在翻譯過程中,譯者可以采取加注、釋義等方法,添加必要的文化信息,幫助譯文讀者了解少數(shù)民族的風(fēng)土人情。
例如,蒙古族的傳統(tǒng)皮靴“蒙古靴”,是蒙古族人民根據(jù)自己的生活經(jīng)驗和生活環(huán)境而發(fā)明的,適合草原牧區(qū)環(huán)境。這種皮靴,一般靴頭尖而上翹,靴身寬大,靴面配有各種貼花、刺繡等花紋圖案。其獨特的結(jié)構(gòu),使其適合騎馬和草原上行走,且能防寒防沙。因此,在日常生活中,“蒙古靴”深受蒙古人民的歡迎。如果譯者不了解這些信息,僅按字面翻譯為“Mongolian boots”,原文所蘊含的豐富的文化信息將無法傳達給譯文讀者。從文化翻譯觀出發(fā),可將其譯為“Mongolian boots,traditional ornamental knee boots with upturned toes suitable for Mongolian people walking on grassland or riding horses”。這樣的譯文,可以幫助譯文讀者了解原文的文化信息,幫助他們了解蒙古民族的生活習(xí)慣。
再如,土家族有一種家常菜“合渣”,制作方法比較簡單:將黃豆用水泡脹后磨成豆?jié){,再將豆?jié){煮開,放入切好的菜絲,然后又煮開,就制成了一鍋合渣。由于其制作工藝較之豆腐制作簡單得多,土家人又稱之“懶豆渣”、“懶豆腐”。在戰(zhàn)亂年代,由于糧食短缺,土家人飽受饑餓之苦,許多人食用了合渣才保住了性命。在土家民間歌謠中,就有“辣椒當(dāng)鹽,合渣過年,一條褲子穿它幾十年……”的句子,足見當(dāng)年土家人的辛酸生活。土家人為了提醒自己和后代不忘曾經(jīng)遭受的磨難,珍惜今天的幸福生活,經(jīng)常食用這道菜。如果譯者不了解這道菜背后的故事,翻譯時僅對其進行語言層面的轉(zhuǎn)換,將其音譯為“He Zha”或意譯為“Tofu with vegetables”,都無法傳達原文蘊含的豐富的文化信息。為了突出民族文化,譯者可以將其譯為“He Zha,made from soybeans and mixed with leaves of vegetables,is a traditional Tujia dish which helps survival of Tujia people from famine during past wartimes”。這樣的譯文,既可以幫助譯文讀者了解土家族這道菜的做法,又可以幫助他們了解土家族的歷史和文化。
由上述例子可以看出,在少數(shù)民族文化譯介過程中,譯者必須牢記:翻譯不僅包括語言層面的轉(zhuǎn)換,更包括文化的傳遞。在翻譯時,譯者必須把原作、譯作分別放到兩種不同的文化語境下進行考察,才能深刻地認(rèn)識翻譯。[6]也只有這樣,我們才能把少數(shù)民族特有的歷史、習(xí)俗、信仰等文化信息傳遞給西方讀者,少數(shù)民族文化才能真正為外界所知,成為世界多元文化中的組成部分。
巴斯奈特認(rèn)為,翻譯應(yīng)該達到文化功能的等值。這就是說,譯者在翻譯過程時,需要在譯入語中再現(xiàn)原作的文化功能。在少數(shù)民族文化譯介活動中,我們不僅以文化為翻譯單位,也要考慮譯文在譯入語文化中的功能。在翻譯過程中,譯者被賦予較大的權(quán)利,可以根據(jù)需要對原文進行增減甚至改寫,達到文化功能的等值。
例如,我國侗族地區(qū)有一種特有的民歌“大歌”,如果譯為“Big Song”,只會讓讀者誤以為是“用很大聲音唱出來的歌”。實際上,起源于春秋戰(zhàn)國時期的大歌,是一種獨特的民間合唱形式,是一種沒有伴奏的合聲歌唱形式。侗族人民相信“飯養(yǎng)身,歌養(yǎng)心”,在重大節(jié)假日或招待賓客時,侗族人民唱起大歌,歌頌大自然的瑰麗、愛情的甜美等內(nèi)容,增加節(jié)日的氣氛。典型的大歌采取集體合唱的形式,一人領(lǐng)唱眾人附和,歌聲洪亮,氣勢磅礴。因此,原文中“大”,是宏大的“大”而非大小的“大”。為了體現(xiàn)這種藝術(shù)形式的特點,我們可將其意譯為“Dong’s Grand Chorus”。這樣的譯文,能幫助西方讀者較好地了解這種民族藝術(shù)形式的特點。
再如,我國貴州苗族地區(qū)婚俗中有“打花貓”活動。如果譯者將其譯為“Striking Calico Cats”,西方讀者無法理解為什么去打身上有花斑的貓。實際上,“打花貓”活動有其獨特的形式和內(nèi)容。在苗族地區(qū),新娘出嫁前一天,男方家派出一支迎親隊伍,其中有一位與新郎同輩分的年輕人,苗語叫做“帕酋”。迎親隊伍到達后,新娘家拿出好酒好菜招待。酒席正酣時,人們會把涂了黑鍋灰的手向“帕酋”臉上抹來,留下黑手印,而“帕酋”既不能生氣也不能逃走?!按蚧ㄘ垺庇卸喝と返囊蛩?,增添了喜慶氣氛,也與古時傳說有關(guān)。傳說中,古代苗族居住的山上常有老虎豹子傷害老百姓。娶親的時候,為了防備這些野獸傷害新娘,人們就在迎親的“帕酋”臉上涂上黑黑的鍋灰,用以恐嚇虎豹,果然虎豹不敢再傷人了。這個習(xí)俗沿襲至今,已成了驅(qū)魔辟邪、祈求幸福的象征。了解“打花貓”習(xí)俗的內(nèi)涵后,我們可將其譯為“ Coloring Faces on Wedding Banquets for Blessing and Peace”。這樣,西方讀者就可以了解苗族的這種婚禮習(xí)俗的內(nèi)涵,實現(xiàn)譯文與原文文化功能的等值。
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者的文化身份及其主體性問題日益受到重視。所謂譯者主體性,指譯者在翻譯活動中具有的“主觀能動性”,[7]即譯者出于某種目的而在翻譯中采用特定的策略或方法。確立了譯者主體性地位,也就推翻了譯者在傳統(tǒng)譯論中的“媒婆”、“譯匠”、“文化搬運工”等從屬地位,而被賦予獨立的主體性。譯者的目的、興趣、知識結(jié)構(gòu)和藝術(shù)修養(yǎng)等,都將影響翻譯過程。
在少數(shù)民族文化譯介活動中,譯者一方面要理解和尊重原語言文化,同時也要著眼于譯入語文化。在處理兩者關(guān)系時,如果遇到文化信息不平衡的狀態(tài),譯者需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略,不僅傳達出原文的深層內(nèi)涵,也要幫助譯文讀者最大化理解原文的主旨意義,從而達到文化功能的等值。譯者所采取的翻譯策略,往往是動態(tài)而非靜止的,需要根據(jù)語境、讀者的需求、翻譯的目的等因素來決定。
例如,“對襟衣”是用布紐扣手工做的上裝。在清代,多數(shù)人都穿對襟衣,當(dāng)時多將其譯為“mandarin coats”。而我國少數(shù)民族穿的“對襟衣”,如果沿用這一譯法,西方讀者誤以為民族地區(qū)人們還穿清代的衣服。為了避免不必要的誤會,我們可將其改譯為“button-down jackets”,以示區(qū)別。這樣的譯文,形式上看不忠實原文,但體現(xiàn)了原文的基本內(nèi)容,且不會引起讀者的誤解。
巴斯奈特提出的“文化翻譯”觀,將翻譯看作一種文化行為而不僅僅是語言行為,認(rèn)為翻譯的基本單位是文化,翻譯應(yīng)達到文化功能的等值,這些觀念突破了語言學(xué)派翻譯研究的局限,給譯學(xué)研究帶來了新的活力。雖然,不少學(xué)者批評文化學(xué)派的翻譯觀,認(rèn)為其過分強調(diào)文化而偏離了翻譯研究的本體——語言。但是,巴斯奈特的“文化翻譯”觀,強調(diào)了“翻譯與文化的互動”,[8]突出了翻譯的跨文化性質(zhì)及翻譯在譯入語社會中的作用,具有重要的理論價值和現(xiàn)實指導(dǎo)意義。語言是文化的一部分,文化通過語言反映出來。譯者在翻譯少數(shù)民族文化時,應(yīng)根據(jù)具體的語境、讀者的需求、翻譯的目的等因素,靈活采取各種翻譯策略和方法,力求使原文和譯文達到文化功能上的等值。只有這樣,才能既保證譯文的可讀性,又能體現(xiàn)原文的主旨內(nèi)涵,真正使少數(shù)民族文化走向世界。
[1]張橋貴.少數(shù)民族文化的特征與變遷[J].云南民族大學(xué)學(xué)報,2005,(3):79-83.
[2]Bassnett,Susan & Lefevere,Andre,ed.Translation,History and Culture[M].London & New York:Pinter Publisher,1990.
[3]Bassnett,Susan. Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]傅勇林.譯學(xué)研究范式:轉(zhuǎn)向、開拓與創(chuàng)新[J].中國翻譯,2001,(5):5-13.
[6]楊仕章.文化翻譯芻議[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(5):18-21.
[7]查明建,田 雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2013,(1):19-24.
[8]張 瑩.開啟文化轉(zhuǎn)向之門——評巴斯奈特《翻譯研究》 (第三版)[J].中國比較文學(xué),2006,(4):168-173.