徐明玉
(沈陽師范大學 外國語學院,遼寧·沈陽 110034;遼寧大學 文學院,遼寧·沈陽 110136)
文化可以理解為生活方式,也可以理解為生活習慣。文化的表現(xiàn)形式多種多樣,從日常生活的衣食住行到高層次的藝術(shù)文化表演,一舉一動皆文化。因獨特的生活環(huán)境和地域條件影響,少數(shù)民族的生活方式、生活習慣、生活信念各有不同,民族文化自然也有所區(qū)別。民族文化需要生存和發(fā)展,也需要和其他文化交流來汲取營養(yǎng),因此民族文化的傳播擴散不可避免。語言是文化的載體,少數(shù)民族文化的對外傳播擴散首先要通過語言的轉(zhuǎn)換。不同語言對應的是不同的文化系統(tǒng),加上語言之間的差異,以及翻譯本身的行為牽涉到翻譯目的、翻譯對象、翻譯方法等問題,因此翻譯路徑下民族文化信息從源語到目的語的傳遞并不能完全對等,民族文化的傳播擴散成效并不確定。目前有關(guān)民族文化的翻譯傳播研究多是從翻譯的策略、技巧等方面進行探討,關(guān)注的對象偏重翻譯過程,對于翻譯之后的整體文化傳播擴散的效應評判雖有涉及,但并沒有進行深入探討。過程和結(jié)果是事物發(fā)展的兩個方面,民族文化的傳播擴散不僅要關(guān)注過程,也要注重最終的結(jié)果,結(jié)果上的溯源探討可以使翻譯路徑下民族文化的傳播擴散更加理想。翻譯問題主要包括三個問題:為什么譯、譯什么、怎么譯,翻譯路徑下民族文化的傳播擴散成效也主要由這三個方面來促成,結(jié)合民族文化的特殊性,有關(guān)民族文化的傳播擴散成效考量可以通過民族文化優(yōu)勢是否凸顯、民族文化特色是否保留、民族文化價值是否體現(xiàn)等方面來綜合評估。
少數(shù)民族文化是民族民眾在一定區(qū)域、一定環(huán)境下的文化積累和沉淀,地域、環(huán)境、歷史、生產(chǎn)生活方式等要素的差異使得民族文化各自具有自己的特質(zhì),并與其他文化區(qū)別開來。民族文化的發(fā)展雖然由于地域條件等制約,和外界交流較少,但是民族文化的發(fā)展也是民族文化和其他文化的交流過程,并不是一個完全封閉的過程。不同文化有不同的內(nèi)容,也有相同的內(nèi)容,文化系統(tǒng)之間的交流實質(zhì)是不同文化中的異質(zhì)文化輸入。不同民族之間的文化各有特征,不同文化的交流便會自然出現(xiàn)文化之間的相互流動。文化之間的交流不可避免,翻譯是文化擴散的路徑,因此民族文化必須通過翻譯來與其他文化實施交流,并使自身文化得以提升。對民族文化而言,不同民族文化是不同民族民眾世世代代的生活習俗、思維方式、宗教信仰等方面的累積和沉淀。每種民族文化中都包含著一定的文化精髓,形成民族得以世代維系的精神紐帶,這是民族文化的特質(zhì)所在,也是民族文化的根基,不能動搖。雖然因文化特質(zhì)不同而形成了不同的文化系統(tǒng),但是不同的文化系統(tǒng)中還存在可以通約的部分,這部分文化對異質(zhì)文化的引進可以使民族文化得以提煉和升華。民族文化的不同分類意味著翻譯路徑下民族文化的傳播擴散成效評估必須以保持民族文化特色為前提。關(guān)于民族文化在翻譯過程中的特色性保持,并不是當下才提出的命題,杜爭鳴曾經(jīng)如此表達“民族文化(包括語言文字)所包含的傳統(tǒng)習俗不為翻譯所動所亂,應該保持其相對穩(wěn)定的獨立性這一藏而不露的含義?!盵1]
文化翻譯本身就存在一些誤區(qū),如對原文化不理解或者理解不到位,只注重文字表達而忽視文化內(nèi)涵的傳遞,忽視讀者的認知能力和理解能力等。民族文化的獨特性使得民族文化的翻譯在以上誤區(qū)的情況更加突出。[2]首先,在翻譯過程中,不同語言之間在詞匯和內(nèi)涵上并不能完全對等:第一,不同語言之間的詞匯意義不能完全一致,特別是少數(shù)民族語言習慣沿用下來的固定結(jié)構(gòu)詞組,內(nèi)涵豐富,可能在目的語中找不到合適的詞語來表達,從而使其中的文化信息不能做到完整真實,即翻譯的不可譯性;[3]第二,語言之間會有翻譯空白,語言是社會的產(chǎn)物,在一定環(huán)境中所產(chǎn)生的語言是和其環(huán)境相對應的,少數(shù)民族的生活環(huán)境各有不同,經(jīng)濟相對滯后,對外溝通較少,地理位置偏僻,生活環(huán)境和其他地方不完全一致,目的語和源語存在語言空白;[4]第三,語言內(nèi)蘊含的民族文化心理不同,文化和心理的結(jié)合形成了民族文化心理,不同民族擁有的民族文化心理,表征在語言上即語言所要傳遞的文化信息并不完全在字面上,因此在翻譯過程中只是針對語言字面意思的轉(zhuǎn)換就會使語言文字下面的民族文化心理被忽略,從而使民族文化的信息傳播擴散并不能做到真實。其次是譯者的主體性方面,不同譯者因文化背景、文化素養(yǎng)各有不同,其對文本中的文化信息并不能完全掌握或者理解各有不同,因此其在翻譯過程中不可避免地會使翻譯過程中傳遞的文化信息形成一定的傾向,而與該文化信息所傳遞的文化本意并不一致,從而使文化信息在源語中的傳播擴散并不能完全按照本意來傳播擴散,容易造成文化本來的面貌被改變,失去民族文化的特色。由此可見,語言差異和譯者主體性帶來的文化缺位、錯位現(xiàn)象都可能對翻譯路徑下的文化信息傳遞造成影響,影響民族文化特色保留。雖然翻譯過程要受到譯者主體性和語言差異的影響,但是這并不能影響民族文化傳播擴散中的民族文化特色保持,只要對民族文化有深刻理解,并能通過各種翻譯技巧和策略來進行調(diào)整,不同語境中的民族文化信息雖然有一定差距,但是在整體上民族文化的民族特色仍然可以得到有效保持。民族特色保留是翻譯路徑下民族文化傳播擴散評估的一個重要方面。
在跨文化翻譯過程中,保持本域文化特色和優(yōu)勢地位,向外推廣和傳播本域文化,可以擴大民族文化在世界舞臺上的影響。[5]翻譯是文化輸出和輸入的過程,翻譯路徑下少數(shù)民族文化的傳播擴散實質(zhì)上是民族文化的輸出過程,要使翻譯路徑下的民族文化的傳播擴散達到民族文化翻譯的目的,即用文化來證明自身的實力,用文化來表征民族的存在,用文化來擴大民族在世界范圍的影響力,促進民族認同和發(fā)展,就必須選擇合適的民族文化內(nèi)容進行翻譯。[6]選擇翻譯內(nèi)容是翻譯工作開展的首要問題,翻譯內(nèi)容是目的語中文化信息的雛形,也是影響民族文化傳播擴散成效的基本問題。對于以上民族文化傳播擴散目的實現(xiàn),在翻譯內(nèi)容選擇就必須從民族文化選擇最優(yōu)秀的部分來進行選擇性輸出。從文化的本質(zhì)來看,是最根本的、最難替代和模仿的、最持久的和最具核心競爭優(yōu)勢的思想意識形態(tài)等內(nèi)容是文化的核心優(yōu)勢所在。
由于大部分少數(shù)民族在交通條件、發(fā)展基礎上相對比較落后,因此大部分民族地區(qū)經(jīng)濟水平較低,民眾的生產(chǎn)生活處于較為滯后的發(fā)展狀態(tài),但是少數(shù)民族在經(jīng)濟方面的滯后,并不意味著其民族文化就無優(yōu)勢可言,從深層次來看,民族文化在思想內(nèi)核等方面具有一定優(yōu)勢。民族文化的優(yōu)勢不在技術(shù)、制度和秩序,而是由民族民眾代代相傳下來的民族思想文化意識,如民族倫理、民族性格和民族精神、民族審美等,這是民族文化中最為核心的東西,在這些思想意識觀念文化的支配下,少數(shù)民族民眾雖然在歷史時期歷經(jīng)挫折仍然能夠克服重重困難延續(xù)至今日,并在新的環(huán)境中繁榮發(fā)展。少數(shù)民族歷史悠久,民族文化中的文化精髓歷經(jīng)歲月洗練,越發(fā)綻露出歲月光華。因此民族文化中的精神意識方面的內(nèi)容是基于翻譯路徑進行民族文化傳播擴散的較好內(nèi)容選擇。
確定翻譯內(nèi)容是翻譯路徑下民族文化傳播擴散中文化優(yōu)勢凸顯的第一步。另外在民族文化體系中,優(yōu)勢的民族文化有很多,但是從文化接受方來講,其對文化的輸入和接受主要是為了滿足現(xiàn)實時代的發(fā)展需求。民族文化的優(yōu)勢內(nèi)容雖然時代沿襲,已經(jīng)在歲月中證明了其優(yōu)秀性,但是民族文化主要是為民族民眾服務,特定適應性使得民族優(yōu)勢文化在輸出時并不能全盤輸出,而是要根據(jù)目的語受眾在時代環(huán)境中的需求,綜合目的語文化接受者的理解和認知能力,來進行選擇性輸出。最后,在接下來的翻譯過程中,使翻譯能夠準確傳遞其中的文化內(nèi)涵是民族文化優(yōu)勢在目的語中得以彰顯的重要步驟。無論翻譯的目標有何變化,翻譯的工作都是把源語中的文化信息傳遞到目的語中,使目的語受眾對相關(guān)文化有所了解和認知,真實是翻譯路徑下文化傳播擴散的第一前提。譯者因素和語言不對等因素都會影響到文化優(yōu)勢信息傳遞的準確性,從而影響到民族文化優(yōu)勢的凸顯。另外通過各種翻譯技巧和策略可以有效促進民族文化內(nèi)容信息傳遞的準確性和真實性,使民族文化的優(yōu)勢真正在目的語語境中得以凸顯。翻譯路徑下民族文化優(yōu)勢凸顯的多層次性,一方面表明了民族文化傳播擴散中優(yōu)勢凸顯的不容易;另一方面也正好說明了以民族文化優(yōu)勢凸顯為文化傳播擴散成效評估的價值所在。
有關(guān)文化的定義多有不同,雖然泰勒的文化界定相對而言受到更多人的認同,但是由于文化的內(nèi)涵豐富性,有關(guān)文化的解釋仍在延續(xù),雖然結(jié)論各有不同,但有一點毫無疑問,不同社會基礎上所形成的文化各有不同,少數(shù)民族因自然環(huán)境、歷史、生產(chǎn)生活方式等方面的差異而形成了各有特色的民族文化。民族文化傳播擴散的本質(zhì)目的就在于要把其中的不同之處向其他文化受眾彰顯出來,體現(xiàn)文化價值,使民族文化在更大范圍內(nèi)得到理解和認同。當前,由于全球經(jīng)濟一體化發(fā)展,強勢文化通過影視、文學等各種方式向世界范圍內(nèi)傳播,本來就受眾面小、傳播范圍窄的民族文化,在多重擠壓下,發(fā)展空間進一步縮小。民族文化是民族的根,民族文化的發(fā)展關(guān)系著民族的存亡,通過民族文化的傳播擴散在更大范圍內(nèi)體現(xiàn)民族文化價值、形成民族認同和理解、拓展民族文化發(fā)展空間是民族文化傳播擴散的根本目的。
翻譯為民族文化克服了語言上隔閡,為民族文化的傳播擴散提供了便利,同時也由于翻譯限制,民族文化的傳播擴散目的不一定能夠有效達成。任何民族都有其獨特的生活環(huán)境和發(fā)展歷程,在此基礎上形成了民族的政治歷史內(nèi)涵、語言文字形式、價值倫理觀念、行為習俗規(guī)范、思維情感取向等因素,民族文化的翻譯必然要涉及到以上內(nèi)容的各個方面,但是由于語言差異和翻譯的各種因素影響,翻譯過程中存在源語和目的語中的文化信息不對等現(xiàn)象。多數(shù)民族因歷史原因居住于較為偏遠地區(qū),自然環(huán)境復雜,地理條件惡劣,生存環(huán)境不易,因此大多數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展緩慢,文化水平較低,民眾對自然的依賴性較強,在此基礎上,民眾形成了各種不同的生活習慣和宗教信仰,一些頗具民族和地域特色的行為背后包含著豐富的文化內(nèi)涵,但是由于翻譯中的文化缺位或錯位問題,源語中的文化信息準確傳遞并不容易,容易造成誤解或誤讀,最終會使相關(guān)的文化信息必然不能原汁原味地傳遞。[7]目的語受眾在不能對民族文化真實準確解讀的情況下,民族文化價值不能很好體現(xiàn),民族文化通過翻譯達成民族認同和理解的目標必然會打折扣。一方面是翻譯路徑可能制約民族文化傳播擴散達成民族認同目的;另一方面,民族文化內(nèi)容豐富,但是并不是所有的文化都可以表征民族,基于翻譯路徑對民族文化進行傳播擴散來推進民族文化交流和民族發(fā)展,所要選擇的內(nèi)容必然是具有代表性的民族文化信息,體現(xiàn)民族文化價值所在,目標語受眾對相關(guān)文化信息價值的認可便是對民族的認可。另外從目的語受眾來講,文化價值是受眾最為關(guān)心的內(nèi)容,民眾對于相關(guān)民族文化信息的了解必然是從其感興趣的部分來切入,翻譯內(nèi)容如果不能有目的地選擇,選擇目標受眾感興趣的部分,文化價值就不能有效體現(xiàn),則民族認同也不容易達成。一方面要顧及文化對民族的代表性;另一方面還要顧及目的語受眾的接受意愿,翻譯路徑下對民族文化傳播擴散成效的評估必然要從文化價值是否體現(xiàn)、是否有助于達成民族文化認同來考慮?;诜g路徑的民族文化傳播擴散體現(xiàn)民族文化價值存在眾多影響因素,使得民族認同和理解的促進也存在多種不確定性,以此為評估標準也在情理之中。
文化多樣性發(fā)展可以使世界文化多姿多彩,推動人類文明發(fā)展,每一種民族文化都有存在的價值,民族文化需要通過傳播擴散來表征自身的存在和存在價值。另外民族文化是民族維系發(fā)展的紐帶,保持少數(shù)民族的長續(xù)發(fā)展必須推進民族文化的傳播擴散,擴大民族文化的影響力,促進民族認同與理解。文化傳播擴散成效評估有利于民族文化的更好傳播擴散,而民族文化與其他文化的不同之處則決定了翻譯路徑下民族文化傳播擴散成效需要基于民族文化的特殊性進行針對性評估。
[1]杜爭鳴.外語.翻譯.文化[M].南京:東南大學出版社,2006.
[2]陸道恩.談如何避免少數(shù)民族文化翻譯中的文化誤讀[J].長春理工大學學報,2013,(11).
[3]鄭 懋,安 梅.目的論視角下的貴州少數(shù)特色文化詞匯翻譯[J].貴州民族研究,2013,(4).
[4]翁麗霞.中日文化交流的“空間伸縮”和“內(nèi)容消長”——以旅游景點翻譯為例[J].云南民族大學學報,2010,(5).
[5]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復旦大學出版社.2010.
[6]張曉鐘.通過英語翻譯向世界推介云南少數(shù)民族文化[J].昆明理工大學學報,2009,(8).
[7]董麗榮.新媒體語境下民族文化的擴散效應[J].貴州民族研究,2014,(4).