国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢詞匯概念切割之比較研究

2015-08-15 00:50鄭秀麗
語(yǔ)文學(xué)刊 2015年14期
關(guān)鍵詞:例子漢語(yǔ)詞匯

○鄭秀麗 安 瀾

(內(nèi)蒙古師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特010022)

一、引言

胡壯麟和姜望琪在《語(yǔ)言學(xué)高級(jí)教程》中介紹語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征時(shí)闡述了語(yǔ)言的任意性,并指出它表現(xiàn)在語(yǔ)音、句法和詞匯概念的界定等方面。以詞匯為例,胡和姜指出,語(yǔ)言在切割現(xiàn)實(shí)生活內(nèi)容上呈現(xiàn)任意狀態(tài)(胡壯麟,2002:8-9)。如何理解這句話(huà)的意思呢?我們不妨用一個(gè)比喻,把所有反映在人類(lèi)頭腦中的人生經(jīng)歷(即概念的總和)看作一塊碩大無(wú)比的蛋糕,人類(lèi)把這塊蛋糕切割成無(wú)數(shù)細(xì)小的塊,再給每小塊蛋糕用一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)命名,這些語(yǔ)言符號(hào)就是詞匯。如果詞匯代表的概念(所指)是通過(guò)切割而來(lái),而切割時(shí)又具有任意性,那么不同語(yǔ)言對(duì)生活現(xiàn)象的切割方式就是不同的,這樣一來(lái),在兩種語(yǔ)言中就很難找到意義完全對(duì)等的詞(能指)了。

本論文的目的不止于此。眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言的特點(diǎn)往往反映了文化的某些特征。所以,在分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯概念切割的特點(diǎn)并發(fā)現(xiàn)異同之后,筆者還會(huì)探討隱藏在詞匯概念切割現(xiàn)象背后的一些文化因素。

二、近似但不等同

在《語(yǔ)言與文化》一書(shū)中,鄧炎昌指出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的某些詞匯,表面上看起來(lái)指的是同一事物,但實(shí)際上不同(1989:9-10)。只要我們稍加回想,就可以發(fā)現(xiàn)這種現(xiàn)象并不少見(jiàn)。這種詞義的不等同現(xiàn)象可以分為以下四類(lèi)。

(一)英語(yǔ)切割得更細(xì)

首先讓我們看一看在漢語(yǔ)中被切割得較粗略,而在英語(yǔ)中被切割得很精細(xì)的例子。

漢語(yǔ)中的“觀眾”一詞在英語(yǔ)中不少于三個(gè),即spectator(看體育比賽的)、viewer(看電影電視的)、audience(看戲劇或文娛節(jié)目的)。漢語(yǔ)中的“手指頭”其實(shí)只對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的fingers(拇指以外的四個(gè)手指頭),“拇指”另有一個(gè)詞,是thumb。漢語(yǔ)中的“手套”在英語(yǔ)中被分為若干類(lèi),包括glove(五指手套)、mitten(只分出拇指的手套)、gauntlet(有護(hù)腕護(hù)臂的手套)等。要想表達(dá)這些不同的意思,漢語(yǔ)中采用加修飾語(yǔ)的方式達(dá)到這一目的。漢語(yǔ)中的“襪子”在英語(yǔ)中至少有sock(短襪)、stocking(長(zhǎng)襪)、hoses(連褲襪)等。與漢語(yǔ)中的“國(guó)家”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞有state(政體概念)、nation(人口概念)和country(地理概念)等。漢語(yǔ)中的“望遠(yuǎn)鏡”一詞在英語(yǔ)中分為兩類(lèi):binoculars/field glasses(雙筒望遠(yuǎn)鏡)和telescope(單筒望遠(yuǎn)鏡)。漢語(yǔ)中的“副”一詞在英語(yǔ)中被分為太多的類(lèi)別,需要根據(jù)職務(wù)的不同采用相應(yīng)的詞,如deputy(放在“主任”前)、vice(放在“總統(tǒng)”或“主席”前)、associate(放在“教授”前)、assistant和under(放在“部長(zhǎng)”前,兩者之間根據(jù)官員的國(guó)別而定)。

(二)漢語(yǔ)切割得更細(xì)

有些生活現(xiàn)象,在漢語(yǔ)中被切割得更精細(xì),而在英語(yǔ)中卻被切割得較為粗略籠統(tǒng)。被語(yǔ)言學(xué)家和文化學(xué)者討論得最多的例子就是關(guān)于親戚的稱(chēng)謂。僅以英語(yǔ)中的cousin為例,與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞就有八個(gè),即“表兄、弟、姐、妹”和“堂兄、弟、姐、妹”。漢語(yǔ)的切割考慮到了年齡、父系還是母系以及性別等因素。分割得越細(xì),說(shuō)明這種現(xiàn)象在該文化中越受到重視。由于中國(guó)是由傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會(huì)發(fā)展而來(lái),人們世代居住于同一塊地方,合力建設(shè)美好生活,所以親戚在他們的生活中顯得至關(guān)重要。

綜合以上兩部分的例子后可以看出,大體上英語(yǔ)中的詞匯切割比漢語(yǔ)要細(xì)致(親戚稱(chēng)謂除外),但反過(guò)來(lái)講,漢語(yǔ)對(duì)量詞的情有獨(dú)鐘又說(shuō)明了中國(guó)人對(duì)生活的細(xì)節(jié)并不含糊。所以說(shuō),我們應(yīng)該辯證地看待一切事物。

(三)上義詞或下義詞缺失

上、下義詞是語(yǔ)義學(xué)術(shù)語(yǔ)。上義詞(superordinate)指同一詞義概念范圍內(nèi)涵蓋了所有更為具體意義的詞匯的那個(gè)概括詞;而下義詞(hyponym)指被上義詞涵蓋的、語(yǔ)義更為具體的詞。如“動(dòng)物”是上義詞,而“貓”、“狗”、“雞”等都是下義詞。

比如,在英語(yǔ)中有l(wèi)imb這個(gè)詞,它的意思并不是“四肢”,而是“四肢中的任意一肢”,也就是說(shuō),a limb或指一條胳膊或指一條腿。因此它是一個(gè)上義詞,它的下義詞是arm和leg。在漢語(yǔ)中就沒(méi)有與limb對(duì)應(yīng)的上義詞。當(dāng)然,英語(yǔ)中也會(huì)缺少某些上義詞。比如,漢語(yǔ)中的“柜子”可以被看作一個(gè)上義詞,它的下義詞是不同種類(lèi)的柜子。與這個(gè)漢語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)上義詞就不存在,但英語(yǔ)中有很多它的下義詞,如wardrobe(衣柜)、cabinet(卷柜)、bookcase(書(shū)柜)、cupboard(碗柜)等。另一個(gè)例子是漢語(yǔ)中的“對(duì)象”,它既可以指“未婚妻”(fiancée)也可以指“未婚夫”(fiancé)。英語(yǔ)中只有下義詞,沒(méi)有與“對(duì)象”這個(gè)上義詞對(duì)應(yīng)的詞??梢?jiàn)西方人比較注意性別上的區(qū)別。有時(shí)候,一種語(yǔ)言中只有上義詞,另一種語(yǔ)言中只有下義詞。

(四)詞義內(nèi)容不等值

除了以上三種情況,再有一類(lèi)對(duì)應(yīng)詞不等同的情況就是詞義的內(nèi)容不等值。這類(lèi)例子也不少。比如,英語(yǔ)中的queen既可以指女王也可以指皇后,而在漢語(yǔ)中“皇后”和“女王”是兩個(gè)不同的詞。再如,英語(yǔ)中的noon指正午12點(diǎn)整,而漢語(yǔ)中的“中午”卻指午飯后的一段時(shí)間。英語(yǔ)中的evening指太陽(yáng)落山后的黃昏時(shí)分,很短,而漢語(yǔ)中的“晚上”卻指晚飯后到睡覺(jué)前的一段較長(zhǎng)的時(shí)間。又如,英語(yǔ)中的gourd這個(gè)詞往往翻譯成漢語(yǔ)的“葫蘆”。其實(shí)在英語(yǔ)中它指多種藤結(jié)的瓜類(lèi)果實(shí),甚至包括黃瓜。英語(yǔ)中的barn往往被翻譯成“谷倉(cāng)”,但英國(guó)和美國(guó)人的barn里一半用來(lái)存儲(chǔ)糧食,另一半用來(lái)養(yǎng)家畜。中國(guó)人的“谷倉(cāng)”不是這個(gè)概念。英語(yǔ)中的soup往往被翻譯成“湯”,其實(shí)soup更像含不同蔬菜(也可加肉)的燉菜,與中國(guó)人的雞蛋湯十分不同。中國(guó)學(xué)生往往將drink(喝)這個(gè)動(dòng)詞用于soup,英美人就不理解了,因?yàn)樗麄兊膕oup是用來(lái)eat(吃)的。再看dragon(龍)這個(gè)詞。中國(guó)文化中的“龍”是尊嚴(yán)、崇高、善良和代表超凡能力的圖騰,而西方的dragon往往是能給人類(lèi)帶來(lái)破壞的妖怪。

再看一些漢語(yǔ)詞。漢語(yǔ)中的“鄉(xiāng)村”和“城市”是對(duì)照的詞,代表了兩種不同的管理制度和生活方式。而在當(dāng)今的美國(guó),village(村莊)、town(城鎮(zhèn))、city(城市)都是類(lèi)似的社區(qū),居民白天開(kāi)車(chē)出去上班,晚上回家,唯一的區(qū)別是較小的叫village,中等的叫town,較大的叫city。漢語(yǔ)中的“散文”并不等于英語(yǔ)中的prose(散文形式),因?yàn)闈h語(yǔ)中的“散文”有兩個(gè)意思,一個(gè)是印刷形式,與英語(yǔ)中的prose對(duì)等,但另一個(gè)是一種文學(xué)體裁,與英語(yǔ)中的essay(散文/雜文)對(duì)等。這兩個(gè)英文詞中的任何一個(gè)都不完全等同于漢語(yǔ)的“散文”。

三、結(jié)語(yǔ)

本科研主要有兩點(diǎn)新發(fā)現(xiàn)。一是英語(yǔ)在進(jìn)行詞匯概念切割時(shí)觀察得更為細(xì)致,所以它的下義詞往往多于漢語(yǔ)。這些下義詞表達(dá)的意思在漢語(yǔ)中都是通過(guò)加修飾語(yǔ)實(shí)現(xiàn)的。第二個(gè)發(fā)現(xiàn)是,盎格魯-撒克遜人在造詞時(shí)是自下而上地觀察事物,首先注意到的是個(gè)體而較少?gòu)念?lèi)屬出發(fā),而華人的祖先在造詞時(shí)往往首先考慮到事物的類(lèi)別,然后給事物賦予名稱(chēng)。根據(jù)描述語(yǔ)言學(xué)的理論,對(duì)于這些區(qū)別,我們只宜描述,不能評(píng)論其優(yōu)劣,因?yàn)樗姓Z(yǔ)言是平等的。

任何一項(xiàng)研究都有其貢獻(xiàn)和局限性,本項(xiàng)科研也不例外。從以上舉的例子不難看出,由于受到論文篇幅限制,舉的例子雖然足以說(shuō)明論點(diǎn),但分析的詞匯總體數(shù)量有限,所以,還須進(jìn)一步的研究,從多方面證明這些假說(shuō)無(wú)懈可擊。因此,我建議未來(lái)的學(xué)者沿著這個(gè)思路繼續(xù)比較和分析更多的詞匯例子,再加上詞源學(xué)的研究,以便把這兩種語(yǔ)言和文化研究得更加透徹,在兩種文化之間架起友誼的橋梁。

猜你喜歡
例子漢語(yǔ)詞匯
學(xué)漢語(yǔ)
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
《團(tuán)圓之后》:“戲改”的“一個(gè)鮮明的例子”
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
縮宮素聯(lián)合米索前列醇防治90例子宮收縮乏力性產(chǎn)后出血臨床觀察
商界求生
丁青县| 广灵县| 天水市| 东港市| 天津市| 罗江县| 安新县| 汉川市| 陆良县| 柳河县| 永善县| 闻喜县| 永丰县| 恩平市| 枣阳市| 武陟县| 罗山县| 云安县| 冕宁县| 偃师市| 尤溪县| 如东县| 文水县| 安康市| 通江县| 灵山县| 绩溪县| 玛多县| 阜南县| 沾益县| 巴林右旗| 平昌县| 保德县| 襄樊市| 赤水市| 娄烦县| 平定县| 绥芬河市| 佛冈县| 仙桃市| 扎赉特旗|