王 恒
(廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西南寧,530003)
文學(xué)翻譯本質(zhì)上來(lái)講屬于文化的層面,內(nèi)容貼近生活,有利于思想或意識(shí)形態(tài)的傳播,一直以來(lái)是譯學(xué)研究的重難點(diǎn)。忠實(shí)這一具有道德要求的詞語(yǔ)總是作為譯者和批判者考察文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但似乎總是可望而不可即。從文本類型而言,文學(xué)文本可譯度最低,譯者的主觀選擇就最多,所以涉及倫理問(wèn)題最多[1]10。因此,文學(xué)翻譯中倫理觀的選擇值得重視。本文試圖借鑒生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)視角審視已有的翻譯倫理,對(duì)文學(xué)翻譯倫理的生態(tài)觀念轉(zhuǎn)換問(wèn)題進(jìn)行思索,并探討了生態(tài)視角的翻譯倫理能否作為普適倫理的可能性,希望能為翻譯倫理研究提供新的視域。
西方的翻譯倫理研究始于上世紀(jì)80年代,法國(guó)文學(xué)翻譯家、翻譯理論家和哲學(xué)家Antoine Berman是翻譯倫理研究的開(kāi)創(chuàng)者。他主張的翻譯倫理是尊重和突出原作和原作中的語(yǔ)言和文化差異,“翻譯的倫理目標(biāo)是通過(guò)對(duì)他者的傳介來(lái)豐富自身”[2]。西班牙學(xué)者Anthony Pym認(rèn)為忠實(shí)并不涉及與譯者倫理關(guān)系最密切的內(nèi)容[3]82,翻譯倫理的作用就在于將翻譯職業(yè)化[3]100。美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti提出存異倫理的概念,并認(rèn)為,異化的翻譯是道德的,因?yàn)楫惢菍?duì)文化他者的尊重[4]。德國(guó)學(xué)者Christiane Nord提出,忠誠(chéng)則是一種道德原則,體現(xiàn)的是譯者對(duì)翻譯這種多方互動(dòng)合作的交際行為中涉及的其他參與方的責(zé)任[5]185。芬蘭學(xué)者Andrew Chesterman分五個(gè)模式闡述了翻譯倫理問(wèn)題:再現(xiàn)的倫理——再現(xiàn)原文文本、原文作者;服務(wù)的倫理——完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求;交際的倫理——與他者進(jìn)行交流;基于規(guī)范的倫理——滿足特定文化的期待;承諾的倫理——履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言[6]。當(dāng)代文學(xué)理論家、美國(guó)哥倫比亞大學(xué)教授Gayatri Chakravorty Spivak(2001)界定了“倫理特異性”這一概念,即后殖民翻譯應(yīng)履行文化批判與政治介入功能,應(yīng)承擔(dān)正義的倫理責(zé)任,應(yīng)實(shí)行屈服于原文語(yǔ)言修辭性的翻譯或直譯法[7]。加拿大學(xué)者Jean-Marc Gouanvic(2001)認(rèn)為翻譯的倫理須視高雅文學(xué)與低俗文學(xué)的文學(xué)場(chǎng)而定,是由原文與譯文的相互關(guān)系決定的,是一個(gè)“命運(yùn)共同體”,譯者的職責(zé)就是在不同文化之間構(gòu)建文本類型的相似性[8]。加拿大著名女性主義翻譯家及翻譯理論家Lotbienière-Harwood提倡應(yīng)結(jié)合對(duì)作者負(fù)責(zé)任的職業(yè)道德和肩負(fù)政治使命的個(gè)人道德,增強(qiáng)人們對(duì)語(yǔ)言使用中的性別意識(shí)[9]。
國(guó)內(nèi)研究翻譯倫理問(wèn)題始于2001年呂俊教授的《跨越文化障礙——巴比塔的重建》。在呂俊和侯向群看來(lái),“翻譯倫理學(xué)的宗旨是建立跨文化交往活動(dòng)的行為準(zhǔn)則。它是一種以承認(rèn)文化差異性并尊重異文化為基礎(chǔ),以平等對(duì)話為交往原則,以建立良性的不同文化間互動(dòng)關(guān)系為目的的構(gòu)想”[10]。孫致禮教授借鑒切斯特曼的五種翻譯倫理模式,結(jié)合中國(guó)的翻譯實(shí)際,提出并闡述了譯者的五種翻譯職責(zé):(一)再現(xiàn)原作;(二)完成委托人的要求;(三)符合目的語(yǔ)社會(huì)文化的規(guī)范;(四)滿足目的語(yǔ)讀者的需求;(五)恪守職業(yè)道德[11]。曾記(2008)博士在梳理消解權(quán)威、彰顯差異的后結(jié)構(gòu)主義翻譯理論流派時(shí)認(rèn)為,解構(gòu)主義的翻譯倫理觀倡導(dǎo)的是“僭越的忠實(shí)”,后殖民主義翻譯倫理倡導(dǎo)悖論中的翻譯政治,是“顛覆性的忠實(shí)”,而女性主義翻譯倫理則凸顯翻譯過(guò)程中的倫理主體,是對(duì)“寫作方案”的忠實(shí)[8]。朱志瑜(2009)提出的倫理概念是“可信/可靠”,因?yàn)樽x者通常相信譯者,認(rèn)為譯文等同于原文[1]11。
上述國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯倫理的研究大多從文化、意識(shí)形態(tài)、實(shí)踐規(guī)則、職業(yè)操守等角度進(jìn)行總結(jié),有重合,也各有側(cè)重。例如,呂俊和侯向群與Antoine Berman,Lawrence Venuti的基本立場(chǎng)是一樣的,都認(rèn)為應(yīng)該尊重文化差異。后殖民主義翻譯倫理和女性主義翻譯倫理強(qiáng)調(diào)政治立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者行為的影響。而Jean-Marc Gouanvic更看重客體之間,即原文與譯文之間的關(guān)系。Anthony Pym,Andrew Chesterman和孫致禮都從職業(yè)倫理的角度探討翻譯倫理。此外,Andrew Chesterman和孫致禮還從另外四個(gè)角度加以歸納,也似乎使得翻譯倫理的涵義更加全面。但Chesterman對(duì)自己總結(jié)的倫理也提出質(zhì)疑:“再現(xiàn)倫理”常常無(wú)法實(shí)現(xiàn),“服務(wù)倫理”使譯者失去能動(dòng)性,“交際倫理”譯者責(zé)任太大,“規(guī)范倫理”太保守[12]。究竟是翻譯倫理本身太復(fù)雜,還是研究的角度太復(fù)雜,我們還不得而知。但我們總有只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林的感受,如果將研究角度擴(kuò)大,將不同角度的變量放入一個(gè)生態(tài)整體中,即通過(guò)生態(tài)視野下翻譯倫理觀念的轉(zhuǎn)換,也許能走出翻譯倫理研究的困境。這要求我們重新審視翻譯活動(dòng)中的諸多關(guān)系,將翻譯、倫理和生態(tài)融為一體,確立一種能夠整合三者的新翻譯倫理觀,“向一個(gè)功能更強(qiáng)、效率更高的解釋系統(tǒng)進(jìn)軍”[13]7。
通過(guò)對(duì)已有的倫理進(jìn)行梳理,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)大多是從語(yǔ)言(如再現(xiàn)原文意圖)、文化(如尊重文化差異)、人類(如人與人之間的關(guān)系)的視角出發(fā),但是如果將以上翻譯倫理統(tǒng)一于生態(tài)視角之下,各種重合和對(duì)立關(guān)系將會(huì)化為內(nèi)部關(guān)系,體現(xiàn)了翻譯倫理的多樣性。遵循生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)理性,特別是對(duì)于實(shí)現(xiàn)“多樣統(tǒng)一”的宏觀譯學(xué)系統(tǒng)架構(gòu)和中觀理論體系構(gòu)建都具有統(tǒng)領(lǐng)的意義[14]7。
翻譯倫理的重新奠基消解了經(jīng)驗(yàn)主義范式和文化轉(zhuǎn)向的視野,體現(xiàn)了運(yùn)用生態(tài)理性的思想,因此生態(tài)視角下的翻譯倫理也體現(xiàn)為思維方式的整合。多樣視角一方面會(huì)帶來(lái)重疊,另一方面體現(xiàn)了研究者、研究對(duì)象的千差萬(wàn)別,唯有將視角擴(kuò)大,而不僅僅是轉(zhuǎn)換,才能建立多樣統(tǒng)一的和諧整體,體現(xiàn)出各個(gè)事物的共性或聯(lián)系。翻譯倫理的重新奠基,要求人們接受一種生態(tài)學(xué)視野,并且由此視野看待譯者與其周圍環(huán)境的關(guān)系,將一種更大的責(zé)任意識(shí)融入翻譯活動(dòng)。
生態(tài)倫理學(xué)的奠基者Aldo Leopold提出的大地倫理學(xué)的基本原則是:“一切事物趨向于保護(hù)生物群落的完整、穩(wěn)定和美麗時(shí),它就是正當(dāng)?shù)模?dāng)它與此相反時(shí),它就是錯(cuò)誤的”[15]。我們把翻譯倫理的生態(tài)視角到底是翻譯倫理的分支,還是生態(tài)倫理學(xué)的分支這個(gè)問(wèn)題暫時(shí)放在一邊,先借鑒生態(tài)翻譯學(xué)中翻譯生態(tài)和自然生態(tài)之間的關(guān)聯(lián)性和同構(gòu)性,可推測(cè),如同大地倫理重視人與生物群落的關(guān)系一樣,翻譯倫理核心是翻譯群落中的“人”和翻譯生態(tài)體系中的各種生態(tài)系統(tǒng)之間同屬于生態(tài)共同體的倫理感情。既然能從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,從同樣視角研究翻譯倫理也是不無(wú)裨益的。因此,翻譯倫理背后的生態(tài)內(nèi)涵要求翻譯行為的概念不只是涉及到人對(duì)文本、文化、他人的關(guān)注,還擴(kuò)大到人類社會(huì)系統(tǒng)、自然生態(tài)系統(tǒng)。
生態(tài)翻譯學(xué)中關(guān)聯(lián)序鏈、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、生態(tài)理性等概念體現(xiàn)了翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似性和同構(gòu)性。用生態(tài)觀為翻譯倫理重新奠基,來(lái)源于翻譯生態(tài)學(xué)的發(fā)展思路,并非單純的翻譯視野,也非單純的倫理視野,而是涵蓋二者且為之提供融合根據(jù)的生態(tài)視野。譯者只有通過(guò)對(duì)一切他者承擔(dān)責(zé)任,才能使自己成為目的本身,否則就會(huì)變成他者的工具和手段,而正是生態(tài)視野才能包括一切他者,彰顯譯者的中心地位。
倫理學(xué)之所以叫倫理學(xué),是因?yàn)樗笪覀兂健拔摇迸c“你”之視角的狹隘性而達(dá)到一種可普遍化的法則、一種不偏不倚的觀察者的立場(chǎng)[16]。翻譯在很多情況下是在不同文化、時(shí)空下進(jìn)行的,譯者成為跨越語(yǔ)言、民族的紐帶,沒(méi)有譯者的存在,也就沒(méi)有翻譯,因此譯者必然處于中心地位,被賦予巨大的權(quán)力,但也背負(fù)了“篡改者”的罵名。
典型的例子就是嚴(yán)復(fù)的《天演論》。原文直譯應(yīng)為《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,其主要觀點(diǎn)是自然界生物進(jìn)化在于物競(jìng)天擇,人類和人類文明的發(fā)展亦如此,屬議論文。嚴(yán)復(fù)在闡述進(jìn)化論時(shí),聯(lián)系當(dāng)時(shí)中國(guó)實(shí)際,提出自己救亡圖存的見(jiàn)解,變成一篇政論文。嚴(yán)復(fù)選擇翻譯《天演論》的根本原因即是他的憂國(guó)憂民的科學(xué)倫理意識(shí):“意欲本之格致新理,溯源竟委,發(fā)明富強(qiáng)之事”[17],這樣,譯者中心就被凸顯出來(lái)。狹隘譯者中心主義是排外的,只看到文本是否對(duì)應(yīng),視之為語(yǔ)言文化的誤讀,而生態(tài)譯者中心思想是兼容的,顧及譯者的倫理選擇及其影響?!短煅菡摗窉仐壛嗽呐c譯文一一對(duì)應(yīng)、正誤判斷的狹隘視野,吸收了翻譯生態(tài)環(huán)境的合理成分,這才能解釋為什么提出信達(dá)雅的嚴(yán)復(fù)卻違背了“信”這一翻譯具備的首要條件。
此外,再譯作品一般是對(duì)已有譯作的挑戰(zhàn)和超越,在狹隘譯者中心主義看來(lái),已有譯作會(huì)干擾再譯思維,具有排斥性。但從生態(tài)翻譯角度出發(fā),譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境,每個(gè)譯者又都是他人翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分[14],因此,以前的譯作和譯者是再譯譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分,帶有包容性。英國(guó)學(xué)者Julia Lovell是外國(guó)學(xué)者中翻譯魯迅小說(shuō)最全的一位,在她2009年翻譯出版的The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun在Acknowledgements中佐證了這一觀點(diǎn):“I have benefited greatly from access to earlier translations of Lu Xun’s work,especially the versions by Gladys Yang and Yang Xianyi and by William Lyell,both of which have frequently helped to clarify ambiguities in my understanding the text”[18]。
翻譯生態(tài)環(huán)境擺脫了文本間語(yǔ)言、文化轉(zhuǎn)換分析的狹隘視域,把翻譯活動(dòng)置入生態(tài)環(huán)境進(jìn)行考慮,解決了翻譯策略脫離譯者選擇的局限性問(wèn)題,把文本內(nèi)外的他者,即與譯者行為相關(guān)聯(lián)的一切,都納入思考文本生成過(guò)程中。翻譯行為中“譯者為中心”的理念,不僅不是對(duì)“文本”的否定或輕視,而恰恰是從“人”的視角,即從“譯者”的視角去審視文本和最終優(yōu)化文本的根本途徑[19]。
從“翻譯→語(yǔ)言→文化→人類→自然界”的“關(guān)聯(lián)序鏈”,可以看出翻譯活動(dòng)與生物自然界之間的互聯(lián)關(guān)系,以及自然生態(tài)系統(tǒng)與人類社會(huì)系統(tǒng)互動(dòng)互補(bǔ)的特征。因此,依據(jù)“關(guān)聯(lián)序鏈”展開(kāi)生態(tài)翻譯學(xué)的進(jìn)一步整合研究,或許不失為一個(gè)有意義的“切入點(diǎn)”[13]5。
既然關(guān)聯(lián)序鏈已經(jīng)超出了翻譯活動(dòng)的范疇,延展至自然界,既然“譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境”,那么翻譯的倫理概念也可以延伸至人與自然的關(guān)系。馬克思曾經(jīng)指出:“人們?cè)谏a(chǎn)中不僅僅同自然界發(fā)生關(guān)系。他們?nèi)绻灰砸欢ǚ绞浇Y(jié)合起來(lái)共同活動(dòng)和互相交換其活動(dòng),便不能進(jìn)行生產(chǎn)。為了進(jìn)行生產(chǎn),人們便發(fā)生一定的聯(lián)系和關(guān)系;只有在這些社會(huì)聯(lián)系和社會(huì)關(guān)系的范圍內(nèi),才會(huì)有他們對(duì)自然界的關(guān)系,才會(huì)有生產(chǎn)。”翻譯被視為再生產(chǎn)行為,也就是說(shuō)在翻譯實(shí)踐中同時(shí)發(fā)生著對(duì)自然和對(duì)社會(huì)的雙重關(guān)系,也只有在人與人的關(guān)系視域下才有人與自然的關(guān)系。近代的傳教士的文學(xué)翻譯和現(xiàn)當(dāng)代的環(huán)境文學(xué)翻譯曲折地展現(xiàn)了人與人之間的關(guān)系和人與自然的關(guān)系。
在近代,由于傳教士是早期幾乎唯一通曉中文的外國(guó)人,為了達(dá)到傳教的目的,以小說(shuō)或宗教文學(xué)為工具,用漢語(yǔ)翻譯,植入宗教內(nèi)核。表面上是西方基督教文化在中國(guó)的傳播,展現(xiàn)為文學(xué)價(jià)值和奴役思想的社會(huì)功能,但實(shí)際上傳教士大多參與情報(bào)收集和隨軍翻譯的角色,幫助他們的國(guó)家在中國(guó)搶奪各種資源以追求利益最大化的擴(kuò)張,造成自然生態(tài)和人類生態(tài)的失衡。19世紀(jì)傳教士的《圣經(jīng)》翻譯從宗教意識(shí)上對(duì)中國(guó)人民進(jìn)行文化滲透,對(duì)西方列強(qiáng)在中國(guó)的殖民侵略具有推動(dòng)作用。
在現(xiàn)當(dāng)代,環(huán)境文學(xué)作家對(duì)自然生態(tài)環(huán)境的嚴(yán)重破壞有強(qiáng)烈的憂患意識(shí)。加拿大著名作家Farley Mowat已出版數(shù)十本作品,被翻譯成數(shù)十種語(yǔ)言。他對(duì)現(xiàn)代工業(yè)文明與其發(fā)展模式提出了質(zhì)疑與批判。他的作品Sea of Slaughter控訴了人類對(duì)海洋的征服,對(duì)海洋生命的圍剿。類似的翻譯作品使得不同國(guó)家的不同民族能夠跨越時(shí)空、跨越語(yǔ)言障礙,共同關(guān)注人類生存的生態(tài)問(wèn)題,推動(dòng)尊重生態(tài)的文化形成,影響人類改造自然的方式,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)聯(lián)序鏈所具有的共通性和互動(dòng)性的指向特征。由此可見(jiàn),翻譯活動(dòng)主體與其外部生態(tài)環(huán)境之間相互作用、相互影響,形成翻譯生態(tài)與自然生態(tài)相互依賴的動(dòng)態(tài)平衡,牽扯到翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)與譯本利益相關(guān)生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)系。
以“關(guān)聯(lián)序鏈”為線索,回望已有的翻譯倫理,它們存在關(guān)聯(lián)性和遞進(jìn)性的指向特征。在更大的生態(tài)視野范圍下,還需要對(duì)翻譯倫理重新認(rèn)識(shí)。不同的倫理相互關(guān)聯(lián)、相輔相成,但因?yàn)樽罱K的訴求不同,也會(huì)產(chǎn)生矛盾和沖突。這時(shí),譯者就會(huì)遭遇倫理困境,不得不在不同倫理間進(jìn)行取舍或有所偏倚。但當(dāng)我們站在生態(tài)角度時(shí),就會(huì)看見(jiàn)基于“關(guān)聯(lián)序鏈”所具有的指向特征,按此分類的翻譯倫理實(shí)則亦具共融性,不是視野的轉(zhuǎn)變,而是視野的擴(kuò)大。因此,生態(tài)下的翻譯倫理體現(xiàn)為人與人的直接倫理關(guān)系,人與自然的間接倫理關(guān)系。
上世紀(jì)90年代,德國(guó)宗教學(xué)家孔漢思提出普適倫理的概念,使人們關(guān)注人類共享著的許多基本相同或相似的道德原則。翻譯領(lǐng)域是否存在普適倫理呢?國(guó)際譯聯(lián)的《翻譯工作者程章》從職業(yè)的角度體現(xiàn)了普適翻譯倫理,但翻譯倫理如果完全建立在語(yǔ)言學(xué)層面,就會(huì)忽視影響譯者主體性的外部因素,而基于這些外在的因素才是導(dǎo)致譯者選擇差異的原因。
我們可以借鑒人類達(dá)成道德共識(shí)所涉及的兩個(gè)方面來(lái)構(gòu)建翻譯普適倫理的前提:一是翻譯倫理的限度;二是達(dá)成翻譯普適倫理所必需的條件。就倫理限度來(lái)說(shuō),由于在翻譯生態(tài)環(huán)境中,即“所涉文本、文化語(yǔ)境與翻譯群落,以及由精神和物質(zhì)所構(gòu)成的集合體”內(nèi),存在差異和多樣性,這就決定了子生態(tài)系統(tǒng)的倫理的差異性是不可消弭的。如今,不同語(yǔ)言、不同文化傳統(tǒng)、不同區(qū)域的人在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面都進(jìn)行著交流,彼此間分享著人類發(fā)展的各種成果,這種交流與分享已成為一種趨勢(shì),這種發(fā)展趨勢(shì)和倫理的差異性同時(shí)存在。
人類之所以能交流和共享,從倫理學(xué)角度,“是人性的內(nèi)在需要,包括外在物質(zhì)層面和內(nèi)在精神層面”[20];從生態(tài)的角度,“人類作為生命的存在,基本存在方式只能是歷史性的或時(shí)間性的,這也就決定了人類自身的相互交往性和相互依賴性”[20];從溝通渠道的角度,翻譯是唯一的途徑,否則前面兩種角度無(wú)法實(shí)現(xiàn)。因此,普適的翻譯倫理絕不是某種新的世界性道德意識(shí)形態(tài)的單一化企圖,而是在保持和尊重道德多元性的基礎(chǔ)上,尋求一種共識(shí),既不是總體化,也不是單一化,而是普通化,其立場(chǎng)是客觀的,其權(quán)威是非強(qiáng)制性的,還要經(jīng)得起實(shí)踐的檢驗(yàn)。從生態(tài)的角度出發(fā),每一種合乎理性的翻譯倫理都是可以被理解的。具體來(lái)說(shuō),這種普適只要求在翻譯活動(dòng)中、翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)尋求道德共識(shí),從而對(duì)其他倫理觀點(diǎn)采取多元寬容的態(tài)度,由各種不同的子生態(tài)系統(tǒng)和翻譯倫理做出自己合理性的解釋。胡庚申教授提倡的多樣統(tǒng)一,體現(xiàn)了人類生活與自然界中對(duì)立統(tǒng)一的規(guī)律。因此,普適倫理與生態(tài)理性的多樣性和統(tǒng)一性是不謀而合的。
法國(guó)哲學(xué)家Emmanuel Levinas說(shuō):“我的任務(wù)不是要建構(gòu)倫理學(xué);我只是想努力發(fā)現(xiàn)倫理的意義”。筆者也無(wú)意構(gòu)建新的生態(tài)翻譯倫理,只是想發(fā)現(xiàn)翻譯倫理的生態(tài)意義,呼喚作為翻譯活動(dòng)中心的譯者的倫理責(zé)任。翻譯生態(tài)環(huán)境內(nèi)涵的擴(kuò)張使得譯者與之于外一切的關(guān)系變得更加全面,生態(tài)理性中的多樣統(tǒng)一性使翻譯倫理從尊重文化差異走向尊重視野差異,關(guān)聯(lián)序鏈則實(shí)現(xiàn)翻譯領(lǐng)域?qū)θ伺c自然關(guān)系的認(rèn)識(shí)上的質(zhì)的突破,以倫理的形式真實(shí)展現(xiàn)了人與自然的關(guān)系。翻譯理論的生態(tài)范式在逐步形成,必將為翻譯倫理提供更加堅(jiān)實(shí)的生態(tài)理論基礎(chǔ),架起翻譯理論與翻譯倫理之間的橋梁。
[1]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國(guó)翻譯,2009(3).
[2]Berman,Antoine.L’’:Culture et Traduction Dans L’Allemagne Romantique[A].Paris:Gallimard,1984:16.
[3]Pym,Anthony.Pour Une Ethique du Traducteur[M].Artois Presses Universitet Presses de l’Universitd’Ottawa,1997.
[4]Venuti,Lawrence.The Scandals of translation:Towards an Ethics of Difference[M].London&New York:Routledge,1998:81.
[5]Nord,Christiane.Loyalty Re-visited:Bible Translation as a Case in Point[C]//Anthony Pym (ed.)The Return of Ethics.Manchester:St.Jerome,2001:185-202.
[6]申迎麗,仝亞輝.翻譯倫理問(wèn)題的回歸——由《譯者》特刊之《回歸到倫理問(wèn)題》出發(fā)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):94-99.
[7]郝琳.翻譯“他者中的他者”:一種策略上的本質(zhì)主義——透視斯皮瓦克的后殖民翻譯詩(shī)學(xué)[J].中國(guó)比較文學(xué),2009(1):66-79.
[8]祝朝偉.譯者職責(zé)的翻譯倫理解讀[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(6):77-82.
[9]陳喜榮.羅比涅荷·哈伍德的翻譯倫理觀探析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(1):106-110.
[10]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006:272.
[11]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國(guó)翻譯,2007(4):14-18.
[12]Chesterman,Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[C]//Anthony Pym (ed.)The Return of Ethics.Manchester:St.Jerome,2001:139-154.
[13]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2).
[14]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.
[15]田海平.生態(tài)視野下的經(jīng)濟(jì)倫理觀念轉(zhuǎn)換[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2000(4):39-44.
[16]甘紹平.應(yīng)用倫理學(xué)的論證問(wèn)題[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2006(1):135-145.
[17]吳建國(guó),魏清光.翻譯與倫理規(guī)范[J].上海翻譯,2006(2):1-6.
[18]Lovell,Julia.The Real Story of Ah-Qand Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun[M].London:Penguin Books,2009:7.
[19]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國(guó)翻譯,2014(1):29-35.
[20]吳燦新.辯證道德論——道德流變的立體圖式[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:72.