隨著經濟全球化的快速發(fā)展,中國與世界各國間的貿易往來日益頻繁。每天,不同民族文化背景、不同思維和行為習慣的人為了達成商務協(xié)議而進行著大量的跨文化商務交流。在這種交流過程中,因受不同文化的影響與制約, 具有不同的知識圖式和認知模式,交際中雙方所采用的語用策略也體現(xiàn)出很大差異性。語用策略是語用主體在語用交際中為了達到一定的目的和意圖,適應相關的語境而采取的相應措施,是從積極的層面幫助人們進行成功語用交際的有效手段。本論文旨在探討英漢商務交際中的語用策略的文化差異。
一、規(guī)約性語用策略差異
英漢兩種語言經過長期發(fā)展,交際中都形成了各自規(guī)約性的表達方法。不同的文化形成了不同的社會規(guī)約性語用策略,如問候、寒暄、恭維等。
問候策略。英漢的問候語在文化的制約下具有高度的程式化的特點。在商務場合下,英語多用“How are you”“Good morning”等規(guī)約行問候。漢語比較正式、直接的場合用“您好”、“大家好”,而非正式的多用“忙什么呢?”“去哪啦?”等規(guī)約性方式來問候。漢語文化中,對他人的關心和熱情是禮貌的行為,然而在英語文化下,問別人做什么,去什么地方會被認為侵犯了他人隱私,引人反感。在回應問候時,英語以語言回應,而漢語有時以非語言回應。英漢問候策略的差異體現(xiàn)出英語關注交際對方“怎么樣”,而漢語關注“做什么”,英語更注重語言表達等差異。
寒暄策略。商務交際中的寒暄策略也體現(xiàn)出比較明顯的規(guī)約化及文化差異。中國商人認為初次見面的寒暄十分重要,會盡可能地從各個方面去了解對方的情況,更多地關心對方的個人情況。例如,在機場迎接美國來的客戶:“You must have been very tired now.”這種寒暄策略體現(xiàn)了對對方的關心,符合中國傳統(tǒng)文化,從群體角度顯示對個人的關心。而英語的寒暄策略著眼于對人以外的事物的關注,而人的身體狀況屬于個人隱私,在英語文化中,這樣的寒暄方式會讓人不高興。
恭維策略。商務交際中恭維語的使用頻率很高,恰當?shù)墓ЬS策略能夠促進交際。而英漢恭維語具有明顯的規(guī)約性,使用中英漢恭維策略也有比較明顯的差異。在恭維的話題上,英語文化中,人們的恭維一般在交際雙方之間展開,很少涉及對方的家庭等;而漢語文化下,恭維的對象還會擴展到對方的家庭上,迂回地達到恭維交際對方的目的。英語文化中,人們常對女性的外貌或服飾直接恭維,而這種情況在漢語文化中較少見;在中國常常是下級恭維上級,而英美國家出于事實或信度,肯定性的恭維常常是上級或權威者給出。由此可見,漢語文化中的恭維常以情為主,而英語文化中的恭維常以事實為依據(jù)。
二、非規(guī)約性語用策略的差異
受文化影響,人們在商務交流中表現(xiàn)出不同的語用行為,所體現(xiàn)的語用策略也有所不同,人們對禮貌、得體、方式等策略的使用存在差異。
1.英漢禮貌策略的差異
禮貌策略是商務交流過程中對交際雙方來說都十分重要的策略。但英漢兩種語言中的禮貌策略卻有較大的差別。在英漢兩種語言中,謙虛都被看作是禮貌的。謙虛在英語文化中是減少對自己的表揚,而漢語文化中是貶己尊人。在受到贊揚時,中國人竭力推辭,貶低自己一方到最大程度以示謙虛。而英美人一般都欣然接受,以尊重對方。例如在商務宴請時,中方明明準備了豐盛的宴席,而謙虛地對外方說招待不周,請多包涵。這會讓對方誤解,明知不周,為什么不好好招待?在漢語文化中,表達好意的行為通常要反復邀請幾次以真誠,而受邀者也會推辭幾次才接受。這與英語文化中一次就接受或拒絕的習慣明顯不同。因而在對外商務交際中要特別注意。
英漢禮貌策略的差異還體現(xiàn)在交際雙方的關系上。英語文化的禮貌策略多在平等的關系上展開,一般不講究個人的地位及身份等的差異,也不分年齡,一般都可直呼名字。在涉及到請求、建議等行為時,即便是地位較高的人也會采用委婉表達方式。如:Lisa,Could you possibly answer the phone.”而漢語文化中的禮貌策略與地位、身份有直接關系,下級對上級要用禮貌策略。如職場中對上司的稱呼用“王經理、孫處長”等方式避免直呼其名。如果下屬對上司,小輩對長輩直呼其名,是不可想象的,被視為無禮、不敬、不孝。這體現(xiàn)了漢語文化中上下有別,長幼有序的觀念。
2.英漢得體策略的差異
言語得體是一個帶全局性的語用策略,是人們在交際中對語用規(guī)則的主動控制與選擇。在商務交流中,應該說什么,怎么說,說多少合適,這些都與不同文化對得體的解釋相關。
商務人員在交流時,應選擇得體的話題,即說什么是得體的。漢語文化中,人們十分注重處事過程中的人際關系,因而交談中常涉及婚姻、職業(yè)、年齡、健康等話題,以體現(xiàn)了對他人的關心,對社會的認同,是得體的。例如,I havent seen you for long time. You have put on weight.(好久不見,你見胖了。)以關心對方外表的變化來表示關心。然而在英語文化中,這樣的話是不得體的。這些話題都被視為隱私,談論這些話題有干涉別人隱私之嫌,在交際中要避免,而談論天氣、愛好、旅游被認為是得體的。交談中要盡量遠離“人”的話題。而對于中國人來說,把人和事區(qū)分來看幾乎是不可能的。
商務交流中怎么說才得體,漢英也有不同策略。說話直率,不說假話在英語文化中是得體的語用策略。而漢語文化中,出于禮貌,常常出現(xiàn)說假話的情況。例如,會前明明做了充分的發(fā)言準備,卻說“準備的不夠,請大家多包涵”等。這樣的策略在漢語中是得體的,然而在跨文化交際中卻會讓英語文化背景的人誤解,明知要發(fā)言,為什么不好好準備,浪費別人的時間。漢語文化中,常會主觀上使用褒揚詞語來表達好意。而對于英語文化的人來說,客觀地言辭被認為是更得體的。
商務交流中說多少是得體的,英漢也存在差異。英語文化中,信息都要通過語言的清楚表達來傳遞,因而英語國家的人多是健談的,語言交流成為認識他人的手段,這與其低語境文化相適應,是得體的。而漢語屬于高語境文化,少量的信息通過語言傳遞,交流是含蓄的,交流中重視語境而非內容,夸夸其談被認為是不得體的。因而在商務談判中,常出現(xiàn)中方認為心領神會的事情,而外方卻一路刨根問底,非要明白地說出來。
3.英漢方式策略的差異
由于文化傳統(tǒng)和思維方式上的差異,英漢方式策略體現(xiàn)出直接與間接傾向上的差異。漢語文化中,人們在表達方式上多采用間接、含蓄、迂回的方式,而英語國家的人多直言不諱,不回避沖突,將分歧擺在面上談以達到統(tǒng)一。體現(xiàn)的比較明顯的是商務談判中,中方”先談原則,后談細節(jié)”的方式。在原則上雙方比較容易達成一致,而細節(jié)問題分歧多,把細節(jié)問題安排到以后去談,可以避免直接沖突。如果出現(xiàn)針鋒相對時,用模糊語做間接緩和。有時,過于模糊的回應,會讓外方認為中方意思不明確,為人不誠實。而英語國家剛好相反,他們通常采用的策略是“先談細節(jié),避談原則”。英語國家的人通常認為細節(jié)是問題的本質,更愿意在細節(jié)上通過辯論達成一致。在商務談判中,他們經常會將大任務分解為一些小問題,如價格、交貨數(shù)量、日期、運輸?shù)?,依次一一解決。因而,外方將所有分歧擺在面上解決也會讓中方感到傷面子、傷感情。
綜上所述,對商務交際中語用策略的文化差異性研究能夠幫助交際者減少或避免跨文化商務交際中的語用失誤,促進跨文化商務交際的順利進行。
參考文獻:
[1]唐江英.跨文化商務交際的語用策略與語用失誤[J].湖南商學院學報(雙月刊),2012,(6):126-128.
[2]牛宏宇.跨文化商務談判中的禮貌語用與文化差異[J].寧夏大學學報(人文社會科學版),2005,(1):85-87.
[3]陳曦榮.淺析語用策略在涉外商務談判中的應用[J].莆田高等??茖W校學報,2001,(9):56-58.
[4]蘇欣.從語境理論看商務英語函電寫作[J].中國商貿2012,(6):230-231.
作者簡介:蘇欣(1978- ),女,遼寧沈陽人,講師,碩士,主要從事英語語言教學及應用性研究