曹洋紅 沈夢羽
【摘要】我國絕大多數(shù)高校德語習(xí)得者在德語習(xí)得過程中都會受到英語的正負(fù)遷移作用和語言磨蝕現(xiàn)象的影響,本文通過理論與實(shí)踐調(diào)研對現(xiàn)狀及其成因進(jìn)行分析,通過對比分析法對語音、詞匯、語法及學(xué)習(xí)方法四方面的應(yīng)用進(jìn)行闡釋,從而最大化發(fā)揮英語對德語的正向遷移作用,削弱其負(fù)向遷移作用,得到最優(yōu)的學(xué)習(xí)效果。
【關(guān)鍵詞】英語 德語 正負(fù)遷移 磨蝕 對比分析
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)08-0008-03
自1980年英語被列入我國高考考綱以來,全國絕大多數(shù)的高校德語習(xí)得者均有一定的英語基礎(chǔ)。因此,作為我國義務(wù)教育體系中的必修課之一,英語成為多數(shù)以漢語為母語的高校德語習(xí)得者的第二語言;而德語作為高等教育體系的專業(yè)則成為我國德語習(xí)得者的第三語言。由于德語和英語同屬于日耳曼語族,在漢語、英語、德語三語習(xí)得機(jī)制中,英語對德語的正負(fù)遷移與作為母語的漢語對德語的遷移相比,作用更為直觀與顯著。
我國絕大多數(shù)的高校德語習(xí)得者對第三語言德語和第二語言英語的掌握程度不外乎以下幾類:一、德語習(xí)得過程飽受英語的負(fù)遷移影響,對英語和德語兩種語言的混淆現(xiàn)象嚴(yán)重;二、對第二語言英語和第三語言德語二者的掌握程度嚴(yán)重不相等,即對其中一種語言掌握程度明顯高于另一種語言;三、能同時(shí)熟練掌握并使用英語和德語兩種語言,對二者切換自如,能靈活運(yùn)用。以南京高校為例,在以上幾種類別中,歸于前兩種類別的高校德語習(xí)得者占主流,而屬于第三種的人卻寥寥無幾。因此如何將對比習(xí)得法運(yùn)用在高校德語習(xí)得與教學(xué)實(shí)踐中顯得尤為重要。
一、從南京高校德語習(xí)得者出發(fā),分析目前我國德語習(xí)得者現(xiàn)狀
本項(xiàng)目組成員針對南京各大高校德語系學(xué)生共發(fā)出200份調(diào)查問卷,其中回收有效問卷181份,有效問卷回收率為90.5%。其中78%的被調(diào)查者對英語和德語混淆程度比較嚴(yán)重,其中47.7%的被調(diào)查者對詞匯最為混淆,33.3%的被調(diào)查者對語法最為混淆,19%的被調(diào)查者對語音最為混淆。以上數(shù)據(jù)表明,對兩種語言的混淆在高校德語習(xí)得者中是較為常見的現(xiàn)象,其中詞匯方面的混淆所占比例最大。
此外,被調(diào)查者在學(xué)習(xí)德語之后,對英語的遺忘程度有明顯差別。 其中,27.3%的被調(diào)查者屬于輕度遺忘,63.7%的被調(diào)查者屬于中度遺忘,9%的被調(diào)查者屬于重度遺忘。以上數(shù)據(jù)表明,英語的語言的磨蝕現(xiàn)象發(fā)生在絕大多數(shù)的高校德語習(xí)得者中,并以中度磨蝕為主。
二、我國高校德語習(xí)得者出現(xiàn)學(xué)習(xí)困難的原因
1.混淆性
(1)從語族出發(fā)——英語和德語屬于同一語族,具有相似性
世界上有印度、伊朗、日耳曼、拉丁、斯拉夫等語族,德語和英語同屬于日耳曼語族,歷史淵源造就了德語和英語兩個(gè)語言之間語音、字母、語法和詞匯等方面的相似之處,具體表現(xiàn)為:1)同為屈折語;2)廣泛利用詞綴和詞干元音音變來表達(dá)語法意義;3)名詞和大部分形容詞有格、性和數(shù)的變化;4)動詞有時(shí)態(tài)、語態(tài)和語體的變化,主語和動詞在變化中互相呼應(yīng)等。
它們的相似性一方面給德語習(xí)得者在學(xué)習(xí)上帶來某些益處。但另一方面可能會導(dǎo)致學(xué)習(xí)上的負(fù)遷移。負(fù)遷移若不能得到很好處理,則會導(dǎo)致彼此相互混淆或相互排斥,致使事倍功半。對此Edmondson&House(1993)認(rèn)為,正是語言之間存在相似性,這往往是導(dǎo)致干擾性錯(cuò)誤出現(xiàn)的根源,有時(shí)這種相似性比兩種語言鮮明的差異更能引起錯(cuò)誤的發(fā)生。
同屬于同一語族的相似性決定了德語和英語在本質(zhì)上就存在很大程度的混淆性。
(2)從語言遷移理論出發(fā)——英語對德語負(fù)遷移作用在德語習(xí)得中的體現(xiàn)
與外語習(xí)得和學(xué)習(xí)有關(guān)的語言遷移理論于20世紀(jì)50年代被提出,是指學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時(shí),試圖借助于母語的語音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在外語學(xué)習(xí)中十分常見,尤其是在外語學(xué)習(xí)的初級階段。
在研究過程中我們將此理論應(yīng)用于第二語言與第三語言,即英語和德語的習(xí)得過程中。具體表現(xiàn)為英語與德語的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),學(xué)習(xí)者若只借助于英語的一些規(guī)則作為依據(jù)和過渡,而忽略其差異性所產(chǎn)生的負(fù)遷移現(xiàn)象。負(fù)遷移的出現(xiàn)會阻礙德語習(xí)得,致使習(xí)得者出現(xiàn)來自英語的干擾性錯(cuò)誤。
我國高校德語習(xí)得者在學(xué)習(xí)德語之前通常有9 - 12年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,在此過程中會產(chǎn)生一定程度的英語思維定式,該思維定式在之后的德語習(xí)得中會無意識地對德語習(xí)得思維產(chǎn)生或多或少的負(fù)面影響。
2.磨蝕性
語言磨蝕簡稱語蝕,即語言習(xí)得的逆過程,指雙語或多語使用者由于某種語言使用的減少或停止,其運(yùn)用語言的能力隨著時(shí)間的推移而逐漸減退。
根據(jù)倪傳斌教授的觀點(diǎn),當(dāng)習(xí)得者對外語的遺忘時(shí)間跨度在三個(gè)月以上時(shí),其遺忘現(xiàn)象已不屬于普通意義上的遺忘,而進(jìn)入語言磨蝕階段。故高校德語習(xí)得者對英語出現(xiàn)不同程度的遺忘現(xiàn)象已屬于語言的模式現(xiàn)象。
由于英語與德語之間存在語言磨蝕現(xiàn)象,中級德語習(xí)得者在接受一定課時(shí)的德語強(qiáng)化訓(xùn)練之后,德語代替英語占據(jù)外語習(xí)得的主導(dǎo)地位,其影響力逐漸增強(qiáng),與此同時(shí)英語的影響力逐漸減弱,便產(chǎn)生了德語習(xí)得者在學(xué)習(xí)德語之后對英語出現(xiàn)了不同程度的遺忘現(xiàn)象,從而形成了對兩種語言掌握程度嚴(yán)重不均衡的趨勢。
三、德英二語對比分析法在高校德語習(xí)得與教學(xué)實(shí)踐中的正向遷移作用
建立起對比分析理論系統(tǒng)的第一本著作是R. Lado在1957年出版的《跨文化語言學(xué)》(Linguistic Across Cultures),書中論述了外語教學(xué)中對母語對目的語的正向遷移與負(fù)向遷移的表現(xiàn)。而我們將理論延伸到第二語言英語與第三語言德語的對比分析中,針對英語對德語在南京高校德語習(xí)得者身上所體現(xiàn)的遷移作用進(jìn)行了調(diào)查研究。
1.二語對比分析法的重要性
根據(jù)收回的有效問卷顯示,76.9%的被測試者在二語習(xí)得中并無運(yùn)用對比分析法對德語和英語進(jìn)行比較的意識,而僅有23.1%的被測試者曾定期或不定期地運(yùn)用德英二語對比分析法分別對兩種語言的相似性和差異性進(jìn)行比較歸納。綜合被測試者的在問卷答題部分中所獲得的成績以及所統(tǒng)計(jì)的德語和英語兩學(xué)科的專業(yè)成績而言,有意識運(yùn)用對比分析法進(jìn)行二語學(xué)習(xí)的被調(diào)查者的平均成績及對兩種語言的掌握程度明顯高于未使用該方法的被調(diào)查者。
研究結(jié)果表明,若二語對比分析法被有效運(yùn)用在語言習(xí)得過程中,英語對德語的正向遷移將得以放大,負(fù)向遷移會被大幅度削弱,同時(shí)減緩習(xí)得者對英語的磨蝕過程,從而使習(xí)得者達(dá)到事半功倍的效果。
2.二語對比分析法的運(yùn)用
(1)英語與德語語音方面的正向遷移
1)英語德語元音及輔音的相似性分析
英語德語共有的元音有:a e i o u,且都有長短音之分,雖發(fā)音略有差異,但其形態(tài)相同。例如,英語單詞father,mother,rice,德語單詞 Vater,Mutter, Reis,它們皆由共有的a e i o u 所構(gòu)成的含義相同的單詞,雖然結(jié)構(gòu)不一致,但是從音素方面來看,它們都至少含有一個(gè)元音音素,且重音都落在第一個(gè)元音音節(jié)上。
英語德語共有的濁輔音,如:/b/ /d/ /g/ /z/ /v/,它們能組成的英語單詞如:baby,dad,go,says;其相對應(yīng)的德語單詞為:Baby,Vater,gehen,sagen (s發(fā)/z/)。由此可見,兩種語言中建立在相同的濁輔音基礎(chǔ)上所構(gòu)成的單詞,濁輔音在單詞中的發(fā)音基本相同。
英語德語中共有的鼻輔音 /m/ /n/ / /。英語單詞如:man,no,then,English,long;其對應(yīng)的德語單詞為:Mann,nein,dann,Englisch,lange。以上鼻輔音在單詞中的發(fā)音完全一致。
2)字母組合在單詞中的讀音
①字母組合相同,讀音也相同:在德語和英語中存在不少相同的字母組合,其讀音也相同,如:ck組合在德英中都發(fā)/k/,具體表現(xiàn)為:德語中的Ecke, Lack,nicken;英語中的clock,luck, shock 等。
②字母組合相同,讀音不同:在德語和英語中有些字母組合相同,但讀音卻不相同,如th組合在英語中讀/θ/,而在德語中讀/t/等。這些方面許多學(xué)生容易混淆,因此要特別注意德英兩種語言中相同字母組合在讀音方面的差異。
2.英語與德語詞匯方面的正向遷移
在現(xiàn)代德語中存在許多來自于其它語言的外來詞。據(jù)杜登外來語字典統(tǒng)計(jì),在四十萬德語常用詞中就有十萬外來詞的存在。其中數(shù)量最多的是外來名詞,其次為形容詞和動詞。在德語當(dāng)中,常用的外來詞主要是來自于拉丁語,希臘語,法語、英語等,20世紀(jì)中期以來,由于世界政治經(jīng)濟(jì)科技等方面的發(fā)展,大量的英語外來詞進(jìn)入了德語,對德語產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
(1)借用方法
當(dāng)一個(gè)英語單詞被納入德語時(shí),并不總是一成不變的。由于構(gòu)詞規(guī)則、語音、語法的不同,在英語外來詞適應(yīng)德語規(guī)則的同時(shí),一些英語的規(guī)則也為德語所吸收,一般可以分為以下五種形式:
1)直接借用(純外來詞)
一部分德語單詞保持著原有英語單詞的詞形與發(fā)音,在拼寫與讀音方面與英語的語言規(guī)則相同,如business(英語),das Business(德語);import(英語),der Import(德語)。此類德語單詞可根據(jù)英語的詞形直接記憶。
2)間接借用(借詞)
這些英語詞在被德語吸收后只保留其基本形式,發(fā)音已經(jīng)發(fā)生改變,一些詞法及語法上的特征也已經(jīng)消失,符合德語語言規(guī)則和構(gòu)詞方法。如:academy(英語),die Akademie(德語);application(英語),die Applikation(德語)。此類單詞有細(xì)微差異,易引起混淆,需要被特別記憶。
3)混合外來詞
這類詞是由德語詞匯與英語詞匯混合而形成的,如:show business(英語),das Showgesch·ft(德語);visit card(英語),die Visitenkarte(德語)。此類單詞可對比記憶,從而方便習(xí)得者對此類單詞的理解。
4)借用后新造詞(借譯詞)
這些詞本來不存在于德語本民族詞匯中,是根據(jù)英語詞匯直接翻譯而形成的德語詞匯,如:outsider(英語),der Aussenseiter(德語);skyscraper(英語),der Wolkenkratzer(德語)。此類單詞在構(gòu)詞法上有一定的相似性,可借此被理解和記憶。
5)仿外來詞
這些詞原本在英語和德語中皆不存在,是根據(jù)德語的形式,參考英語詞的意義創(chuàng)造出來的,雖然按照英語的發(fā)音規(guī)則來發(fā)音,但這些詞本身并不存在于英語中,如:cellphone(英語),das Handy(德語)。此類單詞易被混淆和疏忽,需分別理解記憶,切勿混用。
6)變意詞
這類詞的形式與發(fā)音與英語詞相同,但在被德語吸收的時(shí)候,意義發(fā)生了變化,意義范圍擴(kuò)大或縮小,意義完全改變等,如:gift在英語中的解釋為“禮物”,das Gift在德語中的解釋為“毒藥”。此類單詞容易引起誤用,需被有意識地強(qiáng)化記憶。
3.英語與德語語法方面的正向遷移
(1)從語序、否定、時(shí)態(tài)研究德語英語語法
英語和德語語法在此從語序、否定、時(shí)態(tài)三個(gè)層面進(jìn)行比較,以英語為切入點(diǎn),對相應(yīng)的德語語法進(jìn)行研究,從而規(guī)避對二者的學(xué)習(xí)過程中可能產(chǎn)生的混淆,并利用二者的相似性最大程度地發(fā)揮英語對德語習(xí)得的正遷移作用。
1)語序
a.英語語序
英語注重主語與謂語動詞的先后關(guān)系。主語在謂語前稱為“自然語序”;反之,謂語在主語前稱為 “倒裝語序”。
b.德語語序
德語的語序更加明確,分類更加詳盡。德語語序始終以動詞作為核心,因此其語序根據(jù)謂語動詞的具體位置而劃分??偨Y(jié)而言,德語語序有三種:正語序,即動詞處于第二位;反語序,動詞處于第一位;尾語序,動詞處于末位。
2)否定
英語否定概念的表達(dá)形式大致可分為兩類:顯形否定與隱形否定。顯形否定一般借助否定詞或含否定意義的句型表達(dá),其否定含義較為直觀;隱形否定無明顯否定詞,其否定含義往往要靠上下文或語境來推定,比較難以把握。
德語中否定形式分為兩種:對個(gè)別單詞的否定和對句子成分及全句的否定。德語中有14個(gè)否定詞,最常用的有兩個(gè): kein 和 nicht 。其中kein 是針對個(gè)別單詞的否定,即只否定帶不定冠詞的名詞和不帶冠詞的名詞;而nicht 是對句子成分及全句的否定,即否定動詞、形容詞、代詞、帶定冠詞的名詞等所有kein不能否定的內(nèi)容。
3)時(shí)態(tài)
英語共有16種時(shí)態(tài),分別為:一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、一般將來時(shí)、一般過去將來時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、過去進(jìn)行時(shí)、將來進(jìn)行時(shí)、過去將來進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過去完成時(shí)、將來完成時(shí)、過去將來完成時(shí)、現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)、過去完成進(jìn)行時(shí)、將來完成進(jìn)行時(shí)、過去將來完成進(jìn)行時(shí)。
德語共有6種時(shí)態(tài),分別為:現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、過去時(shí)、過去完成時(shí)、第一將來時(shí)、第二將來時(shí)。其中德語中的現(xiàn)在時(shí)包含了英語中的一般現(xiàn)在時(shí)與現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),德語中現(xiàn)在完成時(shí)包含了英語中現(xiàn)在完成時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí),德語中過去時(shí)包含了英語中的一般過去時(shí)、一般過去將來時(shí)、過去進(jìn)行時(shí),而德語中過去完成時(shí)、第一將來時(shí)、第二將來時(shí)則分別與與英語中的過去完成時(shí)、一般將來時(shí)、將來完成時(shí)相似。故習(xí)得者在時(shí)態(tài)方面的學(xué)習(xí)中對此方面的差異與相似進(jìn)行對比分析與歸納理解。
德語習(xí)得者在德語習(xí)得過程中應(yīng)該有意識地從語音、語法、詞匯等方面對德語與英語進(jìn)行對比分析,運(yùn)用科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,最大化發(fā)揮英語對德語的正向遷移作用,削弱其負(fù)向遷移作用,從而得到最優(yōu)的學(xué)習(xí)效果。同時(shí)建議德語教學(xué)人員在教學(xué)期間有意識地對英語與德語進(jìn)行類比講解,從而加大學(xué)生對其的理解與應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]文秋芳 “認(rèn)知對比分析”的特點(diǎn)與應(yīng)用[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐2014.01
[2]倪傳斌 外語詞匯磨蝕的動態(tài)過程研究[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊)2013.11
[3]黎東良 常用德語英語對比語法[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社 2013.10
[4]盛力 論英語和德語的相似性[M].杭州:浙江大學(xué)出版社 2013.03
[5]綦甲福 英語外來詞對德語的影響[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 2002-11-25
[6]吳建雄 德語語音教學(xué)中的英語遷移[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào) 2002-05-15
[7]蔡樹湘 德英語謂語語序?qū)Ρ纫约暗抡Z教學(xué)策略[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)2001-12-30
[8]顧江禾 德語外來詞芻議[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 1995-7-30
[9]湯鎮(zhèn)東 德語外來借詞和復(fù)合名詞研究[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)1993-12-31
[10]Wiss .Rat d. Dudenred.Günther Drosdowski, Duden Fremdw·rterbuch[M],1990