張瓊(肇慶學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東肇慶 526061)
對(duì)《鹿柴》六個(gè)英譯本的經(jīng)驗(yàn)功能分析
張瓊
(肇慶學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東肇慶 526061)
從韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),對(duì)唐代詩(shī)人王維的《鹿柴》一詩(shī)的六種譯文進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)純理功能分析。通過對(duì)翻譯作品進(jìn)行語(yǔ)言分析,幫助我們從新的角度對(duì)一些翻譯問題重新審視;用功能語(yǔ)言學(xué)的分析框架來描述詩(shī)歌及其譯文,檢驗(yàn)功能語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性。
功能語(yǔ)言學(xué);經(jīng)驗(yàn)純理功能;《鹿柴》;古詩(shī)英譯
《鹿柴》是唐代詩(shī)人王維的作品。這首詩(shī)寫了一座人跡罕至的空山,一片古木參天的樹林,意在創(chuàng)造一個(gè)空寂幽深的境界,由聲而色。第一、二句“空山不見人,但聞人語(yǔ)響”,詩(shī)人心存山野,寓意暗合“鳥鳴山更幽”之意境?!安灰娙恕庇髦浮吧娇铡??!叭苏Z(yǔ)響”,空山人語(yǔ),空谷傳音,愈見山空,愈顯山寂,愈悟山靜。人響可以破空、破靜、破寂,旨在“禪寂”。第三、四兩句“返景入深林,復(fù)照青苔上”,暗含禪家“回光返照”之妙諦。兩行重在描色,其時(shí)色晦色濃,意境與“霜重色愈濃”同。寫法與上兩句一樣,深林返照,愈顯林密;青苔生輝,愈見林晦。
顯然,全詩(shī)禪理、禪意皆以“動(dòng)靜不二”“喧靜兩皆禪”為轉(zhuǎn)移。空山傳語(yǔ),聽空山人語(yǔ),視覺還似一片空無,以有聲(動(dòng))反襯空寂(靜),寂、靜連類以比,以“靜”為主題;深林入返照,林間一抹夕陽(yáng)余暉,以日光“反照”(動(dòng))幽暗(靜),更顯深林之幽,林下青苔,更見深林不見陽(yáng)光。四下里視覺晦暗,更顯冷寂,幽、靜連類以比,以“幽”為主題[1]。
關(guān)于古詩(shī)英譯問題,國(guó)內(nèi)已有很多學(xué)者做了非常有益的探討。到目前為止,學(xué)界對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還沒有一致的看法。爭(zhēng)論較多的問題是譯詩(shī)是否一定要做到中國(guó)古詩(shī)詞英譯大家許淵沖先生(如1979a,1979b,1987,1990)所提出的“三美”(即意美、音美、形美)[2]。“意美”即是在翻譯時(shí)要譯出原作的內(nèi)容美;“音美”即是要求“有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽”;“形美”則是對(duì)詩(shī)的行數(shù)長(zhǎng)短整齊,句子對(duì)仗工整的要求。從對(duì)三美的定義上來看,意美是屬于內(nèi)容上的要求,而音美和形美都是形式上的要求。許先生指出:“三美的重要性不是鼎足三分的,……最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美?!盵3]黃國(guó)文教授從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的角度探討古詩(shī)英譯問題,對(duì)翻譯作品進(jìn)行語(yǔ)言分析幫助我們從新的角度對(duì)一些翻譯問題重新審視,檢驗(yàn)了功能語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性[3-6]。
本文從韓禮德(Halliday)[7-8]的功能語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),對(duì)王維的《鹿柴》一詩(shī)的六種譯文進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)純理功能(Experiential Metafunction)分析。經(jīng)驗(yàn)純理功能是韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的純理功能(Metafunction)中一個(gè)重要的組成部分。對(duì)于《鹿柴》一詩(shī)的幾個(gè)譯文的邏輯純理功能(Logical Metafunction)、人際純理功能(Interpersonal Metafunction)和語(yǔ)篇純理功能(Textual Metafunction)的分析,我們將另外進(jìn)行討論。
純理功能是韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法的一個(gè)非常重要的組成部分。經(jīng)驗(yàn)純理功能(下面簡(jiǎn)稱“經(jīng)驗(yàn)功能”)指的是,人們用語(yǔ)言來談?wù)撍麄儗?duì)世界(包括現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界)的經(jīng)驗(yàn),用語(yǔ)言來描述周圍所發(fā)生的事情(event)或情形(situation)。語(yǔ)言反映人們對(duì)世界的看法,在表達(dá)這些看法時(shí)要涉及動(dòng)作(going-on)、狀態(tài)(state)、東西(thing)、事物的屬性(attribute)、背景(background)和其他情形。
經(jīng)驗(yàn)功能由多個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)構(gòu)成,其中最重要的是及物性(Transitivity)系統(tǒng)。它的作用是把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)用若干個(gè)過程(Process)表達(dá)出來,并指明過程所涉及的參與者(Participant)和環(huán)境成分(Circumstantial Element)。韓禮德(1994, 2008)區(qū)分出六種主要過程:物質(zhì)過程(Material Process)、心理過程(Mental Process)、關(guān)系過程(Relational Process)、言語(yǔ)過程(Verbal Process)、行為過程(Behaviour Process)和存在過程(Existential Process)[7-8]。
從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性看,《鹿柴》一詩(shī)共由四個(gè)過程組成,即:
(1)心理過程:“空山不見人”
(2)心理過程:“但聞人語(yǔ)響”
(3)物質(zhì)過程:“返景入深林”
(4)物質(zhì)過程:“復(fù)照青苔上”
就功能語(yǔ)篇分析(黃國(guó)文2001a,2001b,參見胡壯麟1994)而言,在進(jìn)行及物性分析時(shí),一旦確定了過程類型,就要對(duì)參與者進(jìn)行確定,同時(shí)確定環(huán)境成分。
在(1)心理過程中,“空山”是環(huán)境成分,“不見人”是過程,“人”是現(xiàn)象,感覺者(Senser)是隱性的;在(2)心理過程中,“聞”是過程,“人語(yǔ)響”是現(xiàn)象,感覺者(Senser)是隱性的;(1)和(2)過程發(fā)生的環(huán)境都是“空山”;感覺者(Senser)是同一個(gè)隱性的感覺者。在(3)物質(zhì)過程中,“返景”是動(dòng)作者(Actor),“入”是物質(zhì)過程,“深林”是目標(biāo)(Goal);在(4)物質(zhì)過程中,“照”是物質(zhì)過程,“青苔”是目標(biāo)(Goal),這里的動(dòng)作者(Actor)是上句的“返景”;(3)和(4)是同一個(gè)動(dòng)作者“返景”的物質(zhì)過程。
第一句先正面描寫空山的杳無人跡,側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清冷。之后緊接第二句境界頓出,以局部的、暫時(shí)的“響”反襯出全局的、長(zhǎng)久的空寂。第三、第四句由上幅的描寫空山傳語(yǔ)進(jìn)而描寫深林返照,由聲而色。
曾有不少中外學(xué)者把這首詩(shī)譯成英文。筆者選擇James J.Y.Liu(1962)、Burton Watson(1971)、Wai-lim Yip(1972)、Gary Snyder(1978)、W.J.B. Fletcher(1919)和許淵沖先生的六種譯文來進(jìn)行語(yǔ)篇的經(jīng)驗(yàn)功能分析。
1.“空山不見人”
首先從過程類型、參與者和環(huán)境成分三個(gè)方面,分析“空山不見人”六種譯文的過程類型。見表1。
表1 “空山不見人”六種譯文的過程類型分析
從過程類型看,James J.Y.Liu(1962)、Wai-lim Yip(1972)、Gary Snyder(1978)、和許淵沖教授的四種譯文都采用了心理過程,其中,James J.Y.Liu (1962)、Wai-lim Yip(1972)、Gary Snyder(1978)等三個(gè)譯本比較一致,都是采用作格小句的心理過程,只有中介(Medium),沒有施事(Agent),即都沒標(biāo)明動(dòng)作參與者,但環(huán)境成分都是“empty mountain (s)”。許淵沖教授譯本也是采用心理過程,但是添加了感覺者“I”,環(huán)境成分也是“empty mountain”。而Burton Watson譯文沒有用動(dòng)詞,但有一個(gè)存在物(no one),是一個(gè)隱形的存在過程,環(huán)境成分是“empty hills”。W.J.B.Fletcher譯本,將這句轉(zhuǎn)換為兩個(gè)過程:心理過程(seem)并添加了感覺者“the hills”;和存在過程(there is)來表達(dá),存在物(no one),但存在過程似乎少了點(diǎn)詩(shī)意。
從過程意義的體現(xiàn)情況看,James J.Y.Liu (1962)、Wai-lim Yip(1972)、Gary Snyder(1978)等三個(gè)譯本以及Burton Watson的譯文都比較接近原文的對(duì)“空山”的描述,但Burton Watson所用empty hills,不如empty mountain有幽深之感。《鹿柴》第一句“空山不見人”正面描寫空山的杳無人跡,側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清冷。讓讀者產(chǎn)生“l(fā)one”的感受,而不是直言這種感受,故W.J.B.Fletcher所用lone似不恰當(dāng)。原文心理過程側(cè)重心理感受,而不是簡(jiǎn)單地存在,W.J.B.Fletcher所用存在句也與原文意境有異。許譯添加了感覺者“I”,“I see no one in mountains deep(我看不見一個(gè)人在此深山之中)”,“I”的現(xiàn)身有損于原文的“空寂清冷”的禪境。
2.“但聞人語(yǔ)響”
下面我們從過程類型、參與者和環(huán)境成分三個(gè)方面,對(duì)“但聞人語(yǔ)響”的六種英譯文進(jìn)行過程分析。見表2:
表2 “但聞人語(yǔ)響”六種英譯文的過程分析
上表中的六種英譯文:從過程類型看,James J. Y.Liu(1962)、Wai-lim Yip(1972)、Gary Snyder (1978)、和許淵沖先生的四種譯文都采用了心理過程。Gary Snyder譯本依然是沒有標(biāo)明動(dòng)作的參與者,James J.Y.Liu和Wai-lim Yip都采用以“人語(yǔ)響”為“中介”的作格小句。Burton Watson譯本采用的是言語(yǔ)過程,添加了動(dòng)作參與者“the sound of someone”。許譯采用心理過程,隱含了上句的感覺者“I”,環(huán)境成分“in the ravine”,用詞貼切。
W.J.B.Fletcher譯本采用了關(guān)系過程,但也讓“I”現(xiàn)身詩(shī)文。詩(shī)人王維本是個(gè)諳熟禪學(xué)的佛教徒。他的詩(shī)以寫景見長(zhǎng),既富有畫意,又蘊(yùn)含禪思,集中表現(xiàn)為一種虛空靜寂的無“我”境界。《鹿柴》正是這種境界的典型體現(xiàn)。可是以上譯詩(shī)第二句使用了第一人稱指稱詞“I”,讓詩(shī)人現(xiàn)身說話:“But whence is wafted the human voice I hear?(可是我所聽到的人語(yǔ)聲又從何而來呢?)”,這就等于讓詩(shī)人闖入了自己攝取的鏡頭之中,從而打破了原詩(shī)空寂無人的意境,讓讀者覺得只是詩(shī)人孤身一人在游覽“空山”,聽到人語(yǔ)聲卻又不見人影,心里暗自納悶,嘴里喃喃自語(yǔ)。這樣,詩(shī)中描繪的一切就成了詩(shī)人的主觀見聞與感受。詩(shī)人的“入鏡”影響了讀者的“入境”,使他(她)清醒地意識(shí)到自己只是局外人,因而難以產(chǎn)生一種如臨其境的切身感受[9]。
3.“返景入深林”
接下來,從過程類型、參與者和環(huán)境成分三個(gè)方面,對(duì)“返景入深林”的六種英譯文進(jìn)行過程分析。見表3:
表3 “返景入深林”六種英譯文的過程分析
上表六種譯文中,James J.Y.Liu(1962)、Burton Watson(1971)、Wai-lim Yip(1972)、Snyder 1978)、W.J.B.Fletcher(1919)都采用物質(zhì)過程,動(dòng)作的參與者都是“返景”,所用句式差不多,但在“入“這個(gè)詞的選擇上各異,James J.Y.Liu和W.J.B.Fletcher都譯為pierces(“透入”,強(qiáng)調(diào)陽(yáng)光照射的方式),但Burton Watson和Gary Snyder譯為enters(“進(jìn)入”,強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作),Wai-lim Yip譯為reaches(“到達(dá)”,強(qiáng)調(diào)的是結(jié)果)。James J.Y.Liu(1962)、Burton Watson(1971)、W.J.B.Fletcher將“深林”作為“目標(biāo)(Goal),Wai-lim Yip(1972)、Snyder(1978)將“深林”作“環(huán)境成分”。只有許譯文采用心理過程,“返景”是“感覺者”,“deep”一詞的使用是點(diǎn)睛之筆,把原作的意境完全表達(dá)了。
“返景入深林”選取傍晚時(shí)分的景色作為描寫對(duì)象。這時(shí)夕陽(yáng)返照射入樹林深處,天色就要暗下來,各類景物斑斑駁駁的,明暗對(duì)比鮮明。近處,投在地面上的蓊郁的樹影漸漸拉長(zhǎng);樹林深處,因黝暗而顯得十分幽邃。詩(shī)的第一個(gè)透視點(diǎn)是深林。人的感官無法直接測(cè)知樹林深處,此詩(shī)以不可見即想象中的“無限”和“神秘莫測(cè)”寫幽深之感。“pierces”一詞較“enters”“reaches”更能讓讀者感受陽(yáng)光投射,故James J.Y.Liu譯的“The reflected sunlight pierces the deep forest,”和W.J.B.Fletcher譯的“The rays of the sunset pierce slanting the forest”更好地再現(xiàn)了“返景入深林”的景色。
4.“復(fù)照青苔上”
最后,我們從過程類型、參與者和環(huán)境成分三個(gè)方面,對(duì)“復(fù)照青苔上”一句的六種英譯文進(jìn)行分析。見表4.
表4 “復(fù)照青苔上”六種英譯文的分析
上表中的六種譯文都是采用物質(zhì)過程,但是具體所用過程類型、參與者和環(huán)境成分有差別。James J.Y.Liu的物質(zhì)過程(falls);Burton Watson和Gary Snyder譯文的物質(zhì)過程都是(Shining)表伴隨狀態(tài);Wai-lim Yip譯文的物質(zhì)過程是(shins);這四種譯文的動(dòng)作參與者都沒出現(xiàn),從上下文看,是上文的“返景”,環(huán)境成分都是“青苔”。許淵沖譯文是作格小句,也沒有出現(xiàn)動(dòng)作參與者,但從上下文看出動(dòng)作的參與者是上文的(the sunbeams),物質(zhì)過程都是(are reflected),環(huán)境成分也是“青苔”。W.J. B.Fletcher譯文則不同,動(dòng)作參與者是“green mosses”,動(dòng)作過程是“appear”,可以看出,譯者轉(zhuǎn)換了視角,從“青苔”入筆。
詩(shī)文第四句“復(fù)照青苔上”描寫傍晚時(shí)分,夕陽(yáng)有一部分光線落到青苔上面。天色就要暗下來,各類景物斑斑駁駁的,明暗對(duì)比鮮明。第二個(gè)透視點(diǎn)是青苔。這一景色即在目底,可以觀其形,可以辨其色。青苔生于陰暗潮濕之處,它的生長(zhǎng),是濃密的樹木遮住日光的結(jié)果,而此刻卻在夕照中。
要翻譯好一個(gè)語(yǔ)篇,特別是詩(shī)詞一類文學(xué)作品,首先要對(duì)它進(jìn)行解讀,揣摩作者的意圖,理解它的含意,體會(huì)它的意境,然后才能選擇特定的語(yǔ)言形式來表達(dá)原文所要表達(dá)的意義。譯者所選擇的形式(包括語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu)、小句、詞組和單詞)必須能最大程度傳遞原文的語(yǔ)義和意境。特定的形式表達(dá)特定的意義,形式是意義的體現(xiàn)[10]。無論譯者是有意還是無意地使用某種形式,他所做出的選擇在很大程度上決定了選擇所帶來的效果,因?yàn)檫x擇本身就是意義?!堵共瘛贩g版本眾多,本文只選擇了其中六個(gè)譯文進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)純理功能(Experiential Metafunction)分析,無法對(duì)譯本做全面的探討,無意比較哪個(gè)譯本更好,只是為讀者提供一個(gè)探討視角。
[1]傅勇林,李珊.王維詩(shī)〈鹿寨〉語(yǔ)言訓(xùn)詁、文化解讀及其翻譯的多維闡釋[J].外語(yǔ)研究,2004(4):55-64.
[2]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[3]許淵沖.翻譯六論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[4]黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002a(5):1-6.
[5]黃國(guó)文.功能語(yǔ)篇分析面面觀[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2002b (4):25-32.
[6]黃國(guó)文.從〈天凈沙·秋思〉的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性[J].中國(guó)翻譯,2003(2):21-23.
[7]Halliday,M.A.K.1994.An Introduction to Functional Grammar[M].2nd.London:Arnold.
[8]Halliday,M.A.K.2008.An Introduction to Functional Grammar[M].3rd.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[9]王建平.漢詩(shī)英譯中的語(yǔ)篇銜接與連貫[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)(季刊),2003(1):36-40.
[10] 黃國(guó)文.英語(yǔ)語(yǔ)言問題研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1999:106-115.
(責(zé)任編輯:姚英)
An Analysis of“Luzhai”from the Experiential Metafunction
ZHANG Qiong
(School of Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing,Guangdong,526061)
ract:This paper is an attempt to study the poem“Luzhai”by Wang Wei and its translated versions from the perspective of Experiential Metafunction in systemic functional linguistics.The study is to show how a functional analysis can provide insight to the study of translation,and test the applicability of systemic functional linguistics in discourse analysis and translation studies.
rds:functional linguistics;experiential metafunction;Chinese poem“Luzhai”;translation
H059
A
1009-8445(2015)06-0051-05
2014-11-14
張瓊(1971-),女,湖南省平江人,肇慶學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士。