溫 純
(華南理工大學(xué)廣州學(xué)院外國語學(xué)院,廣州510800)
上個(gè)世紀(jì)七十年代,德國翻譯理論家朱莉安·豪斯(Juliane House)基于功能語言學(xué)理論及韓禮得語域分析理論設(shè)計(jì)出一個(gè)翻譯質(zhì)量評(píng)估模型。豪斯在1997年的《翻譯質(zhì)量評(píng)估:模式再探》一書中對(duì)其模型進(jìn)行了修正。本文將采用該修正模型對(duì)廖承志寫給蔣經(jīng)國的《致蔣經(jīng)國信》的新華社譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)。豪斯模型被學(xué)界認(rèn)為是比較科學(xué)和系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)模型,“國際翻譯批評(píng)界第一個(gè)具有完整的理論和實(shí)證的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”[1]。
盡管豪斯模型建立在功能語言學(xué)語域分析的基礎(chǔ)上,豪斯卻認(rèn)為以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向的翻譯評(píng)價(jià)是“根本錯(cuò)誤的”[1]。豪斯模型通過原文與譯文的對(duì)比分析,強(qiáng)調(diào)譯本的“錯(cuò)配”或“謬誤”。
豪斯模型是自下而上的,運(yùn)用詞匯、句法和篇章工具分析原文與譯文的語言。語域包括語場、語旨和語式。語場指題材和社會(huì)功能。語旨包括參與者關(guān)系、作者的起源和立場、社會(huì)角色關(guān)系和社會(huì)態(tài)度,而社會(huì)態(tài)度指正式的、咨詢的或非正式的風(fēng)格。語式指語篇“媒介”(口語或書面),以及發(fā)言者與受眾的參與程度(獨(dú)白或?qū)υ挼?[2]。
豪斯模型運(yùn)作如下:第一步對(duì)原文語域進(jìn)行概況描述,由此形成體裁描述,進(jìn)而對(duì)原文進(jìn)行“功能陳述”,包括概念功能和人際功能。第二步為譯文形成同樣的描述。第三步對(duì)比譯文和原文的語域描述,產(chǎn)生關(guān)于“錯(cuò)配”或“謬誤”的陳述,將這些謬誤分為“隱性的不正確謬誤”(即和原文相比的錯(cuò)誤意義)和“顯性的不正確謬誤”(即不符合目標(biāo)語的正規(guī)語法和詞匯要求)。第四步對(duì)譯文形成“質(zhì)量陳述”,將譯文歸為“顯性翻譯”或“隱性翻譯”[1]。
豪斯對(duì)“顯性翻譯”和“隱性翻譯”的定義有些混淆不清,芒迪也指出,豪斯模型的研究核心是語域分析[1]。因此本研究只對(duì)《致蔣經(jīng)國信》及其新華社英譯本進(jìn)行語域分析,從語場、語域和語式三方面陳述譯文質(zhì)量,而不將譯文進(jìn)行一分為二的歸類。
《致蔣經(jīng)國信》是1982年7月24日廖承志寫給蔣經(jīng)國的一封公開信。名為個(gè)人信函,實(shí)為時(shí)任中共中央政治局委員的廖承志代表大陸政府致臺(tái)灣當(dāng)局和臺(tái)灣人民的官方聲明。原文的語場(話題)是號(hào)召國共合作以早日實(shí)現(xiàn)兩岸統(tǒng)一,語篇的社會(huì)功能在原文有明確表述:“祖國和平統(tǒng)一,乃千秋大業(yè);國共三次合作;和談,達(dá)成國家統(tǒng)一……共圖振興中華之大業(yè);統(tǒng)一大業(yè)?!?/p>
語旨包括參與者關(guān)系、作者起源和立場、社會(huì)角色關(guān)系和社會(huì)態(tài)度。從文本參與者的關(guān)系和社會(huì)角色關(guān)系來看,本信看似寫給蔣的個(gè)人信函,實(shí)則涉及三方:廖代表的大陸政府、蔣代表的臺(tái)灣當(dāng)局和大陸臺(tái)灣民眾。廖蔣關(guān)系:廖以舊時(shí)好友的身份寫信給蔣,但對(duì)蔣沒有影響力;代表中共的廖與民眾的關(guān)系:作為大陸高層官員,廖的信可視為大陸政府向臺(tái)灣民眾的喊話。廖蔣友誼從“經(jīng)國吾弟;幼時(shí)同袍;世交情深;諸侄”等表達(dá)可看出,而“今日吾弟在臺(tái)主政,三次合作,大責(zé)難謝;負(fù)起歷史責(zé)任;事關(guān)國民黨興亡”也讓讀者意識(shí)到本信函實(shí)為大陸官方對(duì)臺(tái)聲明。
關(guān)于作者的起源和立場,原文大量采用四字成語和有典籍出處的表達(dá),如“咫尺之隔,竟成海天之遙;政躬違和;盼善自珍攝;計(jì)利應(yīng)計(jì)天下利,求名應(yīng)秋萬世名;來日苦短,夜長夢(mèng)多;遼闊海天,不歸何待?渡盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。不禁神馳”等,經(jīng)典優(yōu)雅的寫作風(fēng)格反映了作者良好的教育背景和較高的社會(huì)地位。廖在文本中禮貌謹(jǐn)慎地表達(dá)自己的政治立場,開篇回憶起童年與蔣同為玩伴的日子,從情感上去感動(dòng)蔣并降低他對(duì)大陸的警惕。他提及歷史上國共兩次合作,提議第三次合作,贊頌國民黨對(duì)中國的貢獻(xiàn)。同時(shí)提及大陸與臺(tái)灣統(tǒng)一對(duì)臺(tái)灣人民和蔣氏家族帶來的好處以及中國分裂的弊端,體現(xiàn)了廖主張通過和平對(duì)話統(tǒng)一臺(tái)灣的堅(jiān)定立場。采用大量陳述句體現(xiàn)了他冷靜、理性和謙虛的態(tài)度,讓蔣和臺(tái)灣人民更易接受。同時(shí)也采用一些反問句來敦促對(duì)方,如“如遷延不決,或委以異日,不僅涂生困擾,吾弟亦將難辭其咎;否則,弟身后事何以自了;廖天海闊,不歸何待?”,還有規(guī)勸言語,如“試為貴黨計(jì),如能依時(shí)順勢(shì),負(fù)起歷史責(zé)任,毅然和談,達(dá)成國家統(tǒng)一,則兩黨長期共存,相互監(jiān)督,共圖振興中華之大業(yè)”。
社會(huì)態(tài)度方面,廖蔣的地位關(guān)系決定了本信函商議性的口吻,廖對(duì)蔣沒有影響力,只能動(dòng)之以情、曉之以理地說服他放棄“三不政策”——不接觸、不談判、不妥協(xié)。“敬希詮察;愿弟慎思;望弟再思;尚望三思;旨哉斯言,盍不實(shí)踐于統(tǒng)一大業(yè)”體現(xiàn)了協(xié)商口吻。
語式包含兩個(gè)方面:媒介和參與。原文是單一的媒介,措辭、句式、文體均體現(xiàn)了書面性,如沒有出現(xiàn)“噢、啊”等語氣助詞,使用口語中罕見的表達(dá)如“珍攝、神馳 ”等;也沒有冗余表達(dá)、無意義的重復(fù)、語法錯(cuò)誤、插入語等口語特征。就參與而言,原文為獨(dú)白,對(duì)象直接指明為蔣經(jīng)國。
原文含有兩種語言功能:概念功能指“提供世界或一個(gè)事件的表達(dá)方式”,而人際功能指“執(zhí)行社會(huì)關(guān)系”[1]。就該文本而言,人際功能比概念功能顯然更加重要。信中提及的廖蔣過去的交情和兩個(gè)家族的聯(lián)系主要為政治目的開路,實(shí)為大陸政府對(duì)臺(tái)灣當(dāng)局和臺(tái)灣人民的喊話。
新華社英譯本相比原文更直接明確點(diǎn)明主題(即語場)。譯文的詞匯錯(cuò)配在于某些罕見的書面語被翻譯成直白的英語,如“敬希詮察”譯為“I hope you will consider carefully”,“盼善珍攝”譯為“I hope that you will take good care of yourself”。文中還有一處翻譯謬誤:“世交情深”譯為“our close friendship which has lasted for generations”,事實(shí)上,“世交情深”僅指從父輩蔣介石和廖仲愷開始的兩家聯(lián)系。譯文的句法錯(cuò)配在于原文用詞簡潔,大量采用短句,該特征在譯文中完全消失?!敖?wù)`和,深為懸念”譯為“Recently I was told that you are somewhat indisposed and this has caused me much concern”;對(duì)仗句“功在國家,名留青史”譯為“You would be doing a meritorious service to the country and your name would be inscribed in the temple of the fame”。
語旨方面,原文典雅文風(fēng)充分體現(xiàn)了廖蔣的社會(huì)地位關(guān)系,而譯文的風(fēng)格平白樸實(shí),沒能充分體現(xiàn)這種角色關(guān)系。譯文幾處錯(cuò)配降低了廖個(gè)人(政治)立場的堅(jiān)定性:“弟亦將難辭其咎”譯為“you would hardly escape the blame”,“咎”的嚴(yán)肅程度非“blame”所匹配,后者口吻較輕?!耙归L夢(mèng)多”譯為“A long night is fraught with dreams”,譯文看似與原文對(duì)等,但其實(shí)“夜長夢(mèng)多”的“夢(mèng)”通常指不好的事情,而非中性偏褒義的“dream”。譯文的參與者不同于原文,原文的目標(biāo)讀者是臺(tái)灣民眾和蔣經(jīng)國,而譯文的目標(biāo)讀者是背景相對(duì)較少的外國人,因而譯文必須加上一些解釋性語言,如大陸臺(tái)灣兩岸都熟悉文中“老先生”和“老夫人”分別指蔣介石和宋美齡,但英譯本里需把“老先生主其事”譯為“your father in the chair”,“老夫人”譯為“your mother”。譯文很好地保留了原文的商議口吻。
語式方面,譯文基本保留了原文的書面語體征,但丟失了古典風(fēng)格。譯文保留了幾乎與原文一致的參與。
通過原文—譯文對(duì)比研究發(fā)現(xiàn)了譯文在語場、語域和語式方面的錯(cuò)配。譯文通過詞匯、句式和篇章的改變使語場明顯化,語旨方面參與者和社會(huì)角色關(guān)系有所改變,書面語特征基本保留,但失去了原文的古典風(fēng)格。這些錯(cuò)配和謬誤或多或少改變了原文的人際功能。
本論文嘗試運(yùn)用豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模型對(duì)《致蔣經(jīng)國信》及其新華社英譯本進(jìn)行語域分析,通過詳細(xì)的文本研究發(fā)現(xiàn)譯文在語場、語域、語式方面存在錯(cuò)配和謬誤,從而改變了原文的人際功能。
[1]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J].外語教學(xué),2005,(3):79—84.
[2]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2015年8期