許萍萍 岳中生
摘 要: 在當(dāng)今社會(huì),英語專業(yè)的學(xué)生數(shù)量呈上升化趨勢,滿足市場要求的翻譯人員也呈現(xiàn)出上升趨勢,但是專業(yè)的翻譯人才數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場的需求。于是越來越多的大學(xué)本科院校在高年級(jí)開設(shè)了口譯課程,旨在提高學(xué)生的翻譯能力,以便能夠適應(yīng)市場需求。本文對我國大學(xué)本科的口譯課程進(jìn)行研究,經(jīng)過調(diào)查研究知曉大學(xué)本科教學(xué)的現(xiàn)狀,對現(xiàn)在存在的主要問題進(jìn)行討論并提出相應(yīng)改革方法,供廣大師生借鑒。
關(guān)鍵詞: 翻譯人員 市場需求 大學(xué)本科 口譯課程 翻譯能力
“培養(yǎng)外語交際能力同培養(yǎng)職業(yè)翻譯,學(xué)習(xí)一門外語同掌握兩種以上語言學(xué)習(xí)翻譯,單語交際同用一種語言理解,用另一種語言表達(dá)、聽懂信息同聽懂后記憶并完整表達(dá)信息無不在差異。概括地講,語言教學(xué)中,翻譯的目的常常是理解,是學(xué)習(xí)語言;在翻譯教學(xué)中,理解是基礎(chǔ),理解的目的是翻譯,是進(jìn)行交際”[1]。事實(shí)上,現(xiàn)在各大本科院校開設(shè)口譯課程的目的就是為了滿足翻譯市場的需求,在新形勢下,這是一種必然的趨勢,也是一種滿足市場需求的手段。于是,各高校針對口譯課程研究出了授課內(nèi)容、授課方法及授課內(nèi)容,從一定程度上提升了畢業(yè)生的翻譯技能,當(dāng)然,這些課程在培養(yǎng)符合市場要求的翻譯人員方面,仍存在一定的局限性。
一、背景介紹
隨著中國改革開放力度加大,尤其是加入世界貿(mào)易組織之后,我們與世界上各個(gè)國家的聯(lián)系越來越頻繁,口譯人員的需求量也越來越大??谧g人員需要精通某個(gè)領(lǐng)域或者多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),具備比較強(qiáng)的邏輯思維能力、較高的跨文化交際能力和較高的職業(yè)道德。雖然每年畢業(yè)的本科生和MTI學(xué)生數(shù)量很多,但是從目前各行各業(yè)對口譯的需求量來看,僅靠少數(shù)的高級(jí)翻譯學(xué)院或MTI,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場需求的。所以越來越多的高校在本科高年級(jí)開設(shè)了口譯課程,配備了口譯課教師,提升在校大學(xué)生的口譯技能,以期能夠培養(yǎng)出適應(yīng)市場能力的專業(yè)翻譯人才。但是各高校也是“摸著石頭過河”,在課程設(shè)置、課程內(nèi)容、教師配備及課程重點(diǎn)上都存在一定的問題,所以任重而道遠(yuǎn)。
二、大學(xué)本科口譯課程現(xiàn)狀
如今國內(nèi)口譯專業(yè)教學(xué)尚沒有形成規(guī)模,開設(shè)有口譯專業(yè)的本科院校數(shù)量有限,“一處是北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,一處是廣東外語外貿(mào)大學(xué),還有一處是廈門大學(xué)”[2]。大多數(shù)本科院校在本科階段并沒有開設(shè)翻譯課程,開設(shè)口譯課程的本科大學(xué)就少之更少。大學(xué)畢業(yè)后,相當(dāng)一部分學(xué)生不能勝任口譯工作,跟我國不重視口譯課程不無關(guān)系。國內(nèi)大部分學(xué)校并沒有將口筆譯課程區(qū)分開來教學(xué),更沒有細(xì)致地將口譯按照不同專業(yè)劃分,而國外的口譯課程會(huì)分類,如:建筑口譯,醫(yī)學(xué)口譯,軍事口譯等。
調(diào)查顯示,口譯課程的教師都是從普通必修課程教師中挑選出來的,不一定具有特別過硬的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備和實(shí)戰(zhàn)口譯經(jīng)驗(yàn)。缺少口譯經(jīng)驗(yàn)的教師在口譯教學(xué)中往往容易紙上談兵,對學(xué)生的實(shí)質(zhì)性幫助有限。本科院校中,一年級(jí)和二年級(jí)學(xué)生沒有機(jī)會(huì)上翻譯課或者口譯課,口譯課只給三年級(jí)或者四年級(jí)的學(xué)生開設(shè)。這樣的課程設(shè)置本意是讓學(xué)生在畢業(yè)前提升口譯技能,而結(jié)果卻不盡如人意。因?yàn)榈搅舜髮W(xué)三年級(jí)或者四年級(jí),學(xué)生的水平越發(fā)不平均,口譯課做不到因材施教,給教師授課帶來一定難度。
三、口譯課程存在的問題及改革
1.課程設(shè)置問題
“口譯課不是一門專業(yè)課,而是職業(yè)翻譯訓(xùn)練課”[1]。在高校口譯課程中,不僅要注重教授翻譯技能,更要注重給學(xué)生足夠的練習(xí)。事實(shí)上,教師注重教研和翻譯理論多一些,真正留給學(xué)生練習(xí)的機(jī)會(huì)很少,“這種模式某種程度上有點(diǎn)類似題海戰(zhàn)術(shù),過于強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)而沒有足夠重視學(xué)生口譯技能的訓(xùn)練”[3]。一般來講,現(xiàn)在高校給學(xué)生安排上口譯課的時(shí)間是一周一節(jié)課,也就是2小時(shí),一學(xué)期18周,也就是說,學(xué)生一學(xué)期口譯課的時(shí)間是36小時(shí)。除去老師授課的時(shí)間外,留給學(xué)生的練習(xí)時(shí)間就更少了。即使是英語底子不錯(cuò)的學(xué)生,沒有經(jīng)過高密度的訓(xùn)練,也無法成為合格的專業(yè)口譯員。
口譯教學(xué)是為了培養(yǎng)交替?zhèn)髯g職業(yè)譯員。“交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)是譯者依靠傾聽與觀察講者的言談,不依賴文稿或脫離文稿,通過分析信息,再以口頭傳遞的方式將信息表出來,是一種技巧性極高的口譯”[4],即口譯員在傾聽講話者說話的時(shí)候,面臨著極大的壓力,在講者說話完畢時(shí),能夠消化掉相關(guān)專業(yè)知識(shí),有條理地疏通講者想要表達(dá)的意思,從而把源語轉(zhuǎn)化出來,這種能力需要大量口譯實(shí)踐才能訓(xùn)練出來。所以口譯課程在內(nèi)容設(shè)置上應(yīng)該把重點(diǎn)放在實(shí)踐上,目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)成實(shí)踐型專業(yè)口譯員。當(dāng)然,教授學(xué)生理論知識(shí)也是必不可少的。中國高校的口譯課程中,理論教學(xué)多于實(shí)踐教學(xué),這是需要改革的。那么具體該怎么改革呢?根據(jù)王恩冕教授的一項(xiàng)調(diào)查,中國口譯員存在英語發(fā)音口音問題占26%,語言間轉(zhuǎn)換等邏輯性問題占22%,以及術(shù)語掌握不足占22%。這些問題都需要在口譯訓(xùn)練中改善。這項(xiàng)調(diào)查研究為口譯課程的設(shè)置提供了科學(xué)依據(jù),所以,學(xué)校應(yīng)該讓學(xué)生多參加口譯實(shí)踐活動(dòng),教師應(yīng)針對以上問題各個(gè)擊破,提升學(xué)生口譯水平,為學(xué)生成為合格的譯員做好準(zhǔn)備。
2.師資問題
關(guān)于師資問題,筆者在前文中已經(jīng)提到口譯課教師缺乏口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),不能體統(tǒng)地教授學(xué)生,這也是學(xué)生錯(cuò)失就業(yè)機(jī)會(huì)的一個(gè)關(guān)鍵因素??谧g教師不僅不具備各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),而且沒有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),教師和學(xué)生往往都力不從心,所以口譯課跟真實(shí)口譯場景差別相當(dāng)大,甚至脫節(jié)。筆者認(rèn)為,面對市場上對口譯人才較大的需求量,學(xué)校應(yīng)該從口譯教師自身的局限性出發(fā),加大師資培養(yǎng)力度,鼓勵(lì)教師在工作之余做一些口譯工作或者出國進(jìn)修等。若口譯教師本人努力學(xué)習(xí)口譯理論知識(shí),提升口譯水平,且能積極參加口譯實(shí)踐活動(dòng),那么各高校的本科口譯課程質(zhì)量定會(huì)大大提高。
3.口譯教材
十多年前,我國的口譯教材種類非常少,學(xué)校沒有挑選的余地?,F(xiàn)在市面上的口譯教材越來越多,可選擇性非常大,各有千秋。但是筆者認(rèn)為,這些教材并不完美,主要是因?yàn)榭谧g課程本身的局限性所致。首先,學(xué)生的英語水平畢竟不一樣,教材難易程度也不一樣,所以不適合所有的學(xué)生。其次,當(dāng)下熱門話題和時(shí)事作為口譯材料為宜,而實(shí)際上任何一本教材上的材料都無法滿足這點(diǎn)。筆者認(rèn)為,口譯教學(xué)并不一定要選擇一本書作為教材,任課教師完全可以根據(jù)課程需求,選取時(shí)下熱門的話題作為訓(xùn)練的材料?!耙陨险f法并不是說學(xué)生不需要固定的教材,而是要給學(xué)生選擇一本適合的課本,引導(dǎo)他們做課前準(zhǔn)備和課后復(fù)習(xí)”[5]。那么口譯材料到底該選擇什么樣難易程度的?鮑川運(yùn)教授的看法是:教材合適與否不在于難,關(guān)鍵是學(xué)生能否跟得上課堂的進(jìn)度,如果跟不上,那么學(xué)生就無法有效的積極主動(dòng)參與到口譯訓(xùn)練當(dāng)中。教師可根據(jù)英語水平把學(xué)生分班授課,給不同程度的學(xué)生選擇不同的教材進(jìn)行授課。
四、結(jié)語
大學(xué)本科英語教學(xué)是一個(gè)老生常談的話題,本文限于篇幅只是作了簡要分析。雖僅提出了框架并沒有太多涉及細(xì)節(jié),但是筆者認(rèn)為文中觀點(diǎn)能給當(dāng)今口譯教學(xué)一定的啟示作用。在新的形勢下,口譯課程雖然不為市場上直接輸送專業(yè)口譯人員,但它卻是培養(yǎng)專業(yè)口譯人員的初級(jí)階段,仍然起了不小的作用。各大高校都在逐漸改革:完善課程設(shè)置,加強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐活動(dòng),鼓勵(lì)教師進(jìn)修等。學(xué)生通過課程能夠整合從前在腦海里細(xì)碎的翻譯方面的知識(shí),在口譯教師的指導(dǎo)下,通過不斷做練習(xí)提高口譯技能,積累理論和實(shí)踐知識(shí),向?qū)I(yè)的口譯人員靠近。相信廣大本科口譯教師能培養(yǎng)出更多符合市場標(biāo)準(zhǔn)的口譯人員,為本科口譯教學(xué)添磚添瓦,貢獻(xiàn)自己的一份力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口以推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J].中國翻譯,2001(3):17-18.
[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]廖素云.論教學(xué)型高校本科翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置[J].長沙:當(dāng)代教育論壇,2008(12):41-43.
[5]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]冉永紅.暑期全國英語口筆譯教學(xué)高級(jí)研討班與我的口譯教學(xué)實(shí)踐[J].北京:中國翻譯,2004(5).
[7]岳峰.國內(nèi)外口譯教育比較[J].漳州:漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3).
[8]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].北京:中國翻譯,2001(3):31-32.