彭晨 馬曉蕾
摘 要: 長(zhǎng)期以來,語言學(xué)領(lǐng)域的政治研究主要在互文現(xiàn)象、修辭策略、文體特征等方面涉及,幾乎很少有中國學(xué)者從元語言視角研究這一問題。為明確中美領(lǐng)導(dǎo)人在相同或類似重要國際會(huì)議政治演講中人際元語言的使用有什么樣的差異、這些差異的存在的可能原因,基于Hyland.K.對(duì)人際元語言的分類,進(jìn)行了綜合比較研究。
關(guān)鍵詞: 政治話語 人際元語言 比較
1.引言
外交話語不僅是外交實(shí)踐的工具,還是外交中意識(shí)形態(tài)的載體,國際話語權(quán)也是通過外交話語加以建構(gòu)的(陳以定,2012:80)。外交場(chǎng)合領(lǐng)導(dǎo)人的演講,其主要目的往往是使聽者接受講話者的觀點(diǎn),從而產(chǎn)生共鳴、達(dá)成共識(shí),并最終做出符合演講者利益的行為,因此外交場(chǎng)合領(lǐng)導(dǎo)人演講語言的使用會(huì)直接影響演講的說服力。元語言是描述語言本身的語言,元語言的主要作用就解釋語言,使之更好地被聽眾接受。因此,對(duì)于外交場(chǎng)合領(lǐng)導(dǎo)人的演講中元語言的分析,對(duì)提高話語權(quán)具有重要意義。
2.相關(guān)研究
元語言是描寫和分析某種語言所使用的一種語言或符號(hào)集合(語言學(xué)百科詞典編委會(huì),1993:42)。相關(guān)的研究最早可追溯到1933年,波蘭邏輯學(xué)家Tarski為了解決“說謊者悖論”問題,而提出了“對(duì)象語言”和“元語言”的區(qū)分(封崇信,2005:403)。元語言使用分析,目前主要在教學(xué)、辭書等領(lǐng)域涉及,封崇信(2005:403)探討了元語言和外語教學(xué)的關(guān)系;翁曉玲(2014:84-90)研究了漢語學(xué)習(xí)詞典元語言的修辭準(zhǔn)則。
政治話語的研究成果頗豐,但少有學(xué)者將其與元話語結(jié)合起來研究。目前政治話語的研究主要針對(duì)中美官方話語中使用的閃避策略、委婉語、模糊限制(竇衛(wèi)霖,2011:94-114)和對(duì)外交話語中的修辭策略,如引用、比喻、排比、反問(薄景山,2013:123-125)等。
隨著語言學(xué)被引入國際關(guān)系學(xué)科,國際關(guān)系研究出現(xiàn)了“語言學(xué)的轉(zhuǎn)向”(劉永濤,2011:45),魯英(2012:52-55),以2012年《國務(wù)院政府工作報(bào)告》為語料,Hyland.K.以對(duì)人際元話語的分類作為理論框架,揭示出人際元話語在政治語篇中不可或缺的地位與作用。然而,個(gè)案研究具有一定局限性。為了增加語料的代表性本研究,選取中美領(lǐng)導(dǎo)人參與的重要國際會(huì)議時(shí)各20篇演講稿作文語料,對(duì)其中的人際元語言進(jìn)行跨語言對(duì)比分析。
3.理論框架
Hyland.K(2008:48-53)在《元話語》一書中將元語言分成了互文元語言(interactive metadiscourse)和人際元語言(interactional metadiscourse)兩大類。人際元語言又可細(xì)分為緩沖語(hedge),即表示說話者對(duì)命題保留態(tài)度的話語;加強(qiáng)標(biāo)志(booster),即強(qiáng)調(diào)說話者對(duì)命題肯定態(tài)度的話語;態(tài)度標(biāo)記(attitude marker),即說話者對(duì)某一命題態(tài)度的話語;提及自身(self mention),即呼吁聽話者,以使之成為話語參與者的話語和提及聽者(engagement marker),即提及說話者自身的話語。Hyland.K.對(duì)人際元話語的分類,為本文提供了理論框架。
4.語料選擇
近幾年中美領(lǐng)導(dǎo)人參加的具有重大影響力的多邊國際會(huì)議,如G20峰會(huì)、APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議;中美雙方共同出席的雙邊活動(dòng),如中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì);中美各自參與的區(qū)域組織會(huì)議,如中美農(nóng)業(yè)高層研討會(huì)、中美友好團(tuán)體歡迎午宴上和中美本國國事,如中國建國64周年總理講話、美國獨(dú)立日總統(tǒng)講話等40篇發(fā)言稿。所有發(fā)言稿均取自兩國官方網(wǎng)站,整合成總計(jì)有38753個(gè)漢字和26190個(gè)單詞的兩個(gè)小型中美政治話語語料庫。這兩個(gè)語料庫中的演講稿涉及環(huán)保、能源、農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟(jì)、人權(quán)、氣候變化、教育、軍事等各領(lǐng)域,語料信息見表一。
5.研究方法
為了研究?jī)蓢讓?duì)個(gè)別元語言小類使用的差異,將提及自身分為復(fù)數(shù)人稱、單數(shù)人稱記為“自身復(fù)”、“自身單”;提及聽者的名詞記為“聽者名”,提及聽者的形容詞副詞分別記“聽者形副”;表示情態(tài)動(dòng)詞,如should,have to,must等表示“必須”的情態(tài)動(dòng)詞和表示祈使的動(dòng)詞,如let“讓”等記為“聽者祈使”;涉及聽者的動(dòng)詞、名詞,如合作(coorperate/coorperation),分歧(conflict),協(xié)調(diào)(coordinate、coordination)等記為“動(dòng)名”。通過人工閱讀標(biāo)記,統(tǒng)計(jì)出每個(gè)語料庫中每項(xiàng)人際元語言總數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),見表二。
為反映各類別人際元語言在領(lǐng)導(dǎo)人講話中所占比例,通過計(jì)算得到每類人際元語言標(biāo)記在每10000字或單詞中出現(xiàn)的頻次,見表三。將五大項(xiàng)人際元話語求和得出總數(shù)記為“人際”。此外,將美方人際元語言各大項(xiàng)頻率除以中方的對(duì)應(yīng)頻率,得到表四。
6.數(shù)據(jù)分析
樣本中,中美領(lǐng)導(dǎo)人政治演講中各類人際元語言在每10000字或單詞中出現(xiàn)均有顯著的差異。造成明顯差異的原因不僅有語言本身的差異,還有文化背景、意識(shí)形態(tài)和民族性格的差異,這些因素在人際元語言層面都有不同程度的反映。
值得提出的是,在“動(dòng)名”這項(xiàng),中方領(lǐng)導(dǎo)人20篇講稿中的使用頻率為102.4,大于美方的23.5。此類人際元話語主要是涉及說話人與聽者雙方的名詞和動(dòng)詞,如合作(cooperate/cooperation)、溝通(communicate)、協(xié)調(diào)(coordinate、coordination)、共享(share)、分歧(conflict)等。此類人際元語言的使用,從一個(gè)角度表明了中國原意消除分歧,努力爭(zhēng)取合作,尋求共贏的謙遜姿態(tài)。
美國領(lǐng)導(dǎo)人在講話中運(yùn)用了更多表示強(qiáng)調(diào)的副詞和短語,如“I want to repeat that, undoubtedly, it’s safe to say ...”等加強(qiáng)標(biāo)志,以增強(qiáng)講話的外在說服力,加深聽者對(duì)于某些話語的印象。相比而言,中國的元首們則更習(xí)慣于用準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)說話,較少的模糊和加強(qiáng)標(biāo)記使演說顯得更加客觀。
“自身單”這一項(xiàng),中美政治話語語料庫中出現(xiàn)的頻率分別是211.86和15.48,巨大差異可以從漢語和英語語法差異和兩國文化差異兩個(gè)方面共同解釋。美國政治家講話個(gè)人傾向更加明顯,在講話中更頻繁地提及個(gè)人的感受,例如在2014年G20峰會(huì)上,奧巴馬總統(tǒng)在演講的開頭說:
I love Australia— I really do. The only problem with Australia is every time I come here I’ve got to sit in conference rooms and talk to politicians instead of go to the beach.
這種個(gè)人化、幽默打趣的演說方式能夠拉近與聽者之間的距離,降低聽者心理排斥,使之更容易接納演說者政治訴求。
中國領(lǐng)導(dǎo)人多站在國家的立場(chǎng)上發(fā)言,因此較少表達(dá)個(gè)人感情、態(tài)度。提及自身復(fù)數(shù)人際元語言“我們”、“我方”、“我國”等詞出現(xiàn)的頻率是提及自身單數(shù)人際元語言的7.77倍,演講給聽眾的整體感受大都嚴(yán)肅、正式。除開兩國語言本身的差異,反映出了中美意識(shí)形態(tài)上的差異,即中國文化注重“集體主義”,美國文化更崇尚“個(gè)人主義”的意識(shí)形態(tài)差異。
“個(gè)別聽者”這一項(xiàng)的顯著差異,可能是由于兩方面原因造成的。一方面,中方發(fā)言人傾向于以國際政治參與者而非領(lǐng)導(dǎo)者的身份,多用 “我們”這一泛指代詞來提及全體聽者,即使提到個(gè)別國家,也往往使用 “有關(guān)國家” 、“各相關(guān)國家”等比較模糊的稱謂。另一方面,美方發(fā)言人傾向于以國際政治干預(yù)者的身份,用更加具體的如 “merging powers and regional organizations, especially in Southeast Asia” “Japan” 和“the Republic of Korea”的呼語,以引起個(gè)別聽者的注意或給某些國家分配任務(wù)。
7.結(jié)語
樣本政治話語庫中,除涉及說話人與聽者雙方的名詞和動(dòng)詞這一項(xiàng)外,美方比中方更頻繁地使用人際元話語。美國領(lǐng)導(dǎo)人在講話中運(yùn)用更多表示強(qiáng)調(diào)的副詞和短語,更頻繁地使用單數(shù)的“我”提及自身,用更具體而有區(qū)別的稱呼提及“個(gè)別聽者”。而中國領(lǐng)導(dǎo)人在講話中則更多地站在國家的立場(chǎng)上發(fā)言,多以“我們”、“我方”、“我國”提及自身,較少使用模糊和加強(qiáng)標(biāo)記,更少地提及“個(gè)別聽者”。
參考文獻(xiàn):
[1]Hyland.K.Metadiscourse[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[2]薄景山.政府層面上的公共外交話語修辭策略研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013.12.
[3]陳以定.當(dāng)代中國外交中意識(shí)形態(tài)建設(shè)與國際話語權(quán)建構(gòu)〔*〕——基于中國外交話語分析視角[J]. 學(xué)術(shù)界,2012.7:80.
[4]竇衛(wèi)霖.2011.中美官方話語的比較研究[D].上海:上海外國語大學(xué).
[5] 封宗信.2005. 元語言與外語教學(xué)[J]. 外語與外語教學(xué),2005(9):24-27.
[6]封宗信.語言學(xué)的元語言及其研究現(xiàn)狀[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),(2005.11):403.
[7]郭品.軟實(shí)力視域下的中國國際話語權(quán)提升對(duì)策研究[D].寧波:寧波大學(xué),2012.
[8]劉永濤.語言與國際關(guān)系:拓展政治分析的新視角[J].世界經(jīng)濟(jì)與政治,2011(7):45.
[9]魯英.政治語篇中的人際元話語研究——以2012年《國務(wù)院政府工作報(bào)告》為個(gè)案[J].外語學(xué)刊,2012(5):52-55.
[10]翁曉玲. 漢語學(xué)習(xí)詞典元語言的修辭準(zhǔn)則·兼論《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》的釋義元語言問題[J]. 當(dāng)代修辭學(xué),2014(5):84-90.
[11]語言學(xué)百科詞典編委會(huì).1993.語言學(xué)百科詞典[Z].上海:辭書出版社,P42.