王永
摘 要: 歷史的演進(jìn)是建立在文化更迭的基礎(chǔ)上的,中西方涉獵的文化背景不同,衍生出來的社會文化和相關(guān)的文學(xué)作品及欣賞心理就不同。在過去的幾百年中,中西方文化在交流與融合中不斷進(jìn)步,高潮迭現(xiàn)。中西方文化為了更好地充實(shí)自身,不斷地將外國文學(xué)作品翻譯成本語,試圖在他國的優(yōu)秀文化中找到對本國文化歷史有啟發(fā)的部分。文化差異導(dǎo)致了中西翻譯過程中必然存在時間和文本類型上的差異,本文針對中西翻譯高潮文本類型的分析,對中西翻譯高潮時期的不同文本類型進(jìn)行了概括總結(jié)。
關(guān)鍵詞: 中西差異 翻譯高潮 文本類型
引言
在中西的發(fā)展歷史上,統(tǒng)治者在群眾需求和發(fā)展潮流的驅(qū)使下,開放國門,打開文化界無形的束縛,引進(jìn)外國名著并將其翻譯成本國語言以供學(xué)習(xí)。在翻譯文本的過程中,受多方面因素的影響,中西文化歷史上出現(xiàn)了多次翻譯高潮,且引起了每次翻譯高潮的文本類型基本不一致。本文從中國翻譯高潮文本類型和西方翻譯高潮文本類型兩方面出發(fā),對中西方翻譯高潮時期的文本名著進(jìn)行了深入的研究,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)出了中西翻譯過程中存在的差異,希望能夠促進(jìn)中西文化的進(jìn)步。
一、中國翻譯高潮文本類型
在我國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過四次翻譯高潮,分別出現(xiàn)在隋唐時期、明清時期、民國初年及五四運(yùn)動后[1]。第一次隋唐時期的翻譯高潮是由外來佛教傳入我國引起的,換句話說,此時的翻譯文本類型大多為佛教經(jīng)典。隋唐時期佛教文學(xué)的翻譯,為佛教在我國生根發(fā)展奠定了堅實(shí)的理論基礎(chǔ),營造了良好的文化氛圍。第二次翻譯高潮出現(xiàn)在明清時期,此次翻譯可以說是一次科學(xué)的變革,在我國文化領(lǐng)域引進(jìn)了西方科技,對我國文化造成了劇烈沖擊的同時也為我國提供了學(xué)習(xí)的機(jī)會。公元1601年,耶穌教士利瑪竇進(jìn)入中國傳教,在此后的數(shù)十年中,利瑪竇在傳播耶穌教義的同時,號召其他西方傳教士將西方先進(jìn)的科技文化帶入中國。因此,明清時期,我國社會除了出現(xiàn)較多的基督教經(jīng)典外,還涌現(xiàn)出了大量的西方科學(xué)作品的翻譯文本。在此時的科學(xué)作品翻譯文本中,包含的范圍非常廣泛,不僅包括了天文、地理、冶金制藥,還包括了數(shù)學(xué)、物理等學(xué)習(xí)型學(xué)科,對我國文化的發(fā)展有著相當(dāng)大的影響。
中國歷史上第三次翻譯高潮出現(xiàn)在民國時期,受社會環(huán)境和歷史發(fā)展潮流的影響,此時的翻譯文本大都是政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等如何實(shí)業(yè)救國的文學(xué)作品,比如《原富》、《天演論》和《社會通詮》等。第四次翻譯高潮與第三次間隔了近一個世紀(jì),在五四運(yùn)動興起后的一段時間內(nèi),我國文學(xué)界意識到馬克思主義對我國的重要作用和無產(chǎn)階級綱領(lǐng)的適用性,開始大量地將馬克思主義經(jīng)典作品和相關(guān)闡釋無產(chǎn)階級發(fā)展與正確領(lǐng)導(dǎo)的作品引入中國,并對其進(jìn)行細(xì)致的翻譯以便國人傳閱。在第四翻譯高潮中,最主要的兩部外文著作分別是《共產(chǎn)黨宣言》和《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》。
總體來講,中國歷史上的四次翻譯高潮的文本類型主要經(jīng)歷了由佛教經(jīng)典到科技作品到政治經(jīng)濟(jì)學(xué)實(shí)業(yè)救國相關(guān)著作和馬克思主義經(jīng)典的演變。
二、西方翻譯高潮文本類型
西方的翻譯歷史開始時間較早,這與西方開放的文化思想有著很大的關(guān)系。在西方歷史上一共出現(xiàn)過五次翻譯高潮,分別是上古時期、中世紀(jì)初期、中世紀(jì)中期、文藝復(fù)興時期、近代時期[2]。西方第一次翻譯高潮中主要涉及的文本類型是希臘作品,比如荷馬史詩。羅馬文學(xué)鼻祖之一的安德羅尼克和后期的普勞圖斯等眾多著名文學(xué)家,都曾經(jīng)用本國語言翻譯過荷馬史詩,有的文學(xué)家還對其進(jìn)行了簡單的改編。第二次高潮則出現(xiàn)在中世紀(jì)初期,帶有明顯的宗教色彩,最著名的就是對《圣經(jīng)》的翻譯。四世紀(jì)初期對《圣經(jīng)》的翻譯,在西方各國達(dá)到頂峰,各種翻譯文本層出不窮,極大地豐富了西方的宗教文化。不過西方第三次翻譯高潮與第二次有著很多相同之處,再一次擴(kuò)大了《圣經(jīng)》的翻譯范圍,并在《圣經(jīng)》的翻譯語種中加入了民族語的譯本。西方的第四次翻譯高潮出現(xiàn)在文藝復(fù)興時期,由于文藝復(fù)興的覆蓋面積極為廣泛,相應(yīng)的翻譯文本類型涉及社會生活的方方面面。在此時間段內(nèi),尤以法國和英國的翻譯成果最突出。在法國的翻譯過程中,主要是對上古時期語言和表達(dá)方式的二次學(xué)習(xí),文本類型大都是古典文學(xué)。而在英國,宗教文學(xué)的翻譯仍舊占據(jù)著半壁江山,再加上文藝復(fù)興帶來的大量古典文學(xué)的翻譯作品,使得此時英國的文學(xué)翻譯兼?zhèn)錃v史、哲學(xué)、詩歌、戲劇等幾乎所有領(lǐng)域。第五次高潮出現(xiàn)在近代時期,翻譯中心轉(zhuǎn)向了近代文學(xué)名著,在翻譯作品中還出現(xiàn)了大量東方文學(xué)。
三、中西差異
在中西方翻譯高潮文本類型的分析過程中,中西方的特點(diǎn)和差異性均表現(xiàn)得十分鮮明[3]。在中國,四次翻譯高潮時期的文本類型幾乎都是來自西方,受外來文化的引導(dǎo)才出現(xiàn)了一次次翻譯高潮,并不是中國文學(xué)界自發(fā)地想要打開視野、學(xué)習(xí)先進(jìn)文化。而在西方,其翻譯高潮中的文被類型雖然也出現(xiàn)過東方文學(xué)作品,但占據(jù)最大比重的仍舊是西方的文學(xué)經(jīng)典,受東方文化的影響非常小。相比之下,中國受西方文化的影響是非常大的,對中國文化的自我蛻變十分不利,缺少了文化獨(dú)立性。
結(jié)語
在我國歷史上共出現(xiàn)了四次翻譯高潮,而西方歷史上則出現(xiàn)五次翻譯高潮,二者高潮迭現(xiàn)時期的翻譯文本類型不盡相同。但是,相比于西方自內(nèi)而外的翻譯高潮文本類型,中國則是受到外來文化的沖擊和引導(dǎo)才進(jìn)行的文化交流與融合工作,缺少一定的自發(fā)性。本文對中國四次翻譯高潮文本類型和西方五次翻譯高潮文本類型進(jìn)行了深入分析,并簡要總結(jié)了中西方翻譯高潮文本類型方面存在著的差異性,希望對我國研究外來文化有所啟發(fā),促進(jìn)中西方文化的進(jìn)步與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳大亮,陳婉玉.從類型學(xué)視角看中西譯論的差異[J].外語與翻譯,2015,11(01):23.
[2]柴清華.淺議晚清民國翻譯活動與文藝復(fù)興翻譯活動的可比性[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2014,21(13):224.
[3]唐巧惠.從中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變展望翻譯理論的發(fā)展趨勢[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2011,17(01):105.