国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《新視野大學(xué)英語讀寫教程》中漢英對比的應(yīng)用

2015-09-10 08:08李雙雙
考試周刊 2015年77期

李雙雙

摘 要: 本文討論了漢英對比理論,從動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、意合與形合、話題句與主謂句、主動(dòng)與被動(dòng)四個(gè)方面對漢語和英語進(jìn)行了對比分析,并以此為指導(dǎo),探討了《新視野大學(xué)英語讀寫教程》中一些課文句子及習(xí)題的翻譯。

關(guān)鍵詞: 漢英對比 新視野大學(xué)英語 讀寫教程 對比應(yīng)用

一、引言

對比語言學(xué)是現(xiàn)代語言學(xué)的一個(gè)分支。1941年,美國語言學(xué)家沃爾夫(B.L.Whorf)把對比研究作為比較研究的對立面提出來,在他的Language and Logic(《語言與邏輯》)一文中第一次使用了Contrastive Linguistics“對比語言學(xué)”這一名稱。1957年,拉多(Robert Lado)出版了世界上第一部對比語言學(xué)專著Linguistics Across Cultures(《跨文化語言學(xué)》),全面討論了如何對語音、詞匯、語法、文字、文化進(jìn)行對比,現(xiàn)代學(xué)者一般以此作為對比語言學(xué)這一學(xué)科正式成立的標(biāo)志[1]。對比語言學(xué)兼有理論語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)的性質(zhì),其主要任務(wù)是對兩種或多種語言進(jìn)行共時(shí)對比研究,描述并解釋所對比語言之間的異同,并將研究成果應(yīng)用于語言理論和語言應(yīng)用領(lǐng)域[2]。人們在長期的外語教學(xué)實(shí)踐中已認(rèn)識(shí)到,漢外對比研究是提高英語教學(xué)質(zhì)量最有效的方法。

《新視野大學(xué)英語》是由幾大院校外語、外語教學(xué)專家根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)大綱》及《大學(xué)英語課程要求》編排而成的,是近年來國內(nèi)各大高校本科非英語專業(yè)學(xué)生通用的大學(xué)英語教程?!洞髮W(xué)英語教學(xué)大綱》對大學(xué)英語教學(xué)的翻譯教學(xué)和文化教學(xué)給予一定的重視,但實(shí)際情況是《新視野大學(xué)英語讀寫教程》沒有專門介紹翻譯理論、技巧及實(shí)踐的獨(dú)立板塊,不能為學(xué)生提供真正的翻譯實(shí)踐。大學(xué)英語教師因?yàn)檎n時(shí)不夠,自身對語言文化背景知識(shí)缺乏了解,在教學(xué)中往往缺乏對翻譯教學(xué)的重視。在講解課文和習(xí)題翻譯時(shí),大多照搬《教師用書》的翻譯給出標(biāo)準(zhǔn)答案,甚少涉及翻譯理論和翻譯技巧,因此學(xué)生的翻譯水平很難真正提高。筆者在多年的大學(xué)英語讀寫教學(xué)中,用漢英對比理論指導(dǎo)《新視野大學(xué)英語讀寫教程》課文及習(xí)題的翻譯,教給學(xué)生常用的翻譯技巧,最大限度地提高學(xué)生翻譯水平?,F(xiàn)擬以英漢對比為理論指導(dǎo),初步探討《新視野大學(xué)英語讀寫教程》中一些課文句子及習(xí)題的翻譯。

二、漢英對比在《新視野大學(xué)英語讀寫教程》課文及習(xí)題翻譯中的應(yīng)用

1.動(dòng)態(tài)與靜態(tài)

英語是曲折詞,動(dòng)詞形態(tài)變化繁復(fù),動(dòng)詞使用受到形態(tài)掣肘,而名詞無此牽制,因而名詞在英語中占優(yōu)勢。由于英語中多用名詞,必然要多用介詞,因此產(chǎn)生介詞優(yōu)勢。名詞和介詞優(yōu)勢,使得英語的靜態(tài)傾向比較顯著。而漢語是非屈折語,漢語動(dòng)詞無形態(tài)變化,使用活躍,可以連用,可以代替其他詞類,因而漢語動(dòng)態(tài)傾向比較明顯[3]。一般而言,英語句子以一個(gè)謂語動(dòng)詞為支點(diǎn),其他詞類形式多樣,因此譯成漢語時(shí),其中的名詞短語、形容詞短語、介詞短語和非謂語動(dòng)詞通常要轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。同樣,漢語譯成英語時(shí),則要做逆向轉(zhuǎn)換。例如:

(1)While she is doing her homework,her feet on the bench in front of her and her calculator clicking out answers to her geometry problems,I am looking at the half-empty package of Camels tossed carelessly close at hand.(《新視野大學(xué)英語讀寫教程》Book2,unit 5)

句中出現(xiàn)了無動(dòng)詞分句her feet on the bench,非謂語動(dòng)詞clicking,tossed,以及形容詞短語half-empty,所有這些成分全部要譯成動(dòng)詞:“她做作業(yè)時(shí),腳擱在前面的長凳上,用計(jì)算器嗒嗒滴敲出幾何題的答案。我看著那包她已抽了一半、隨意扔在手邊的’駱駝’牌香煙?!?/p>

(2)Over time,people starve themselves of both food and air,effectively weakening and hooking their children,eventually killing themselves.(Book 2,unit 5)

這個(gè)句子謂語動(dòng)詞為starve,其余三個(gè)都是非謂語動(dòng)詞形式,應(yīng)譯為動(dòng)詞:“久而久之,人們不但缺少食物,還缺少空氣,這樣不但大大地?fù)p害了孩子們的體質(zhì),還使他們?nèi)旧狭藷煱a,最終還會(huì)致他們于死地?!?/p>

(3)For example,one US corporation offered a large sum of money in support of a US presidential candidate at a time when the company was under investigation for possible violations of US business laws.(Book 4,unit 6)

句中出現(xiàn)了三個(gè)名詞短語:in support of,under investigation和violations of,譯成漢語時(shí)都要相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞:“比如,有一家美國企業(yè)曾因可能違反美國商業(yè)法規(guī)而受到調(diào)查,當(dāng)時(shí)它捐出一大筆款項(xiàng)支持一位總統(tǒng)競選人?!?/p>

(4)For all its concern about foreign cultural invasion and its defense against the pollution of the French language by English words,F(xiàn)rance’s Socialist government has been untroubled about putting such a huge American symbol on the doorstep of the capital and has been more concerned about its economic effect.(Book 4,unit 9)

句子出現(xiàn)多個(gè)名詞短語:concern about,cultural invasion,defense,pollution of和一個(gè)動(dòng)名詞短語:putting ...,譯成漢語時(shí)要轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞:“盡管對外國文化入侵感到不安,要捍衛(wèi)法語不受英語詞匯污染,法國的生活黨政府對于將這么大一個(gè)美國文化的標(biāo)志放在首都門口卻并不擔(dān)憂,相反,他們更多地關(guān)心其經(jīng)濟(jì)效應(yīng)?!?/p>

2.意合與形合

句子內(nèi)部連接或外部連接幾乎都使用三種手段:句法手段,詞匯對等和語義連接。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合[4]。英語重形合,句子各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語。漢語重意合,句子中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的貫通,較少用連接詞語。因此,漢英互譯時(shí)要根據(jù)情況增譯或減譯這些詞。例如:

(5)我這么多年來如此努力,我覺得我自己應(yīng)該有個(gè)好的前途。(Book 2,unit 9習(xí)題)

這兩個(gè)分句間存在因果關(guān)系,但漢語句子里沒有出現(xiàn)表示因果的詞,譯成英語時(shí)要加入表示因果關(guān)系的連詞,譯為:I have been working hard for so many years,so I feel I’m entitled to a good future.

(6)老師回來你敢告我的狀,我就不再和你說話了。(Book 3,unit 1 習(xí)題)

這是一個(gè)典型的條件狀語從句,漢語中省略了“如果”,分句中還有一個(gè)省掉了“當(dāng)……的時(shí)候”的時(shí)間狀語,因此翻譯時(shí)要加入表示條件和時(shí)間的連詞,譯為:If you dare tell on me when the teacher gets back,I won’t talk with you any more.

(7)“Don’t quit your day job!” is advice frequently givenby understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.(Book 4,unit 1)

這個(gè)句子由一個(gè)過去分詞短語、兩個(gè)介詞短語和一個(gè)定語從句連接而成。如果按照原文順序翻譯將困難重重,且結(jié)構(gòu)混亂,詞不達(dá)意。因此翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語思維習(xí)慣,將句子改短,譯作:對一名正努力追求成功并剛剛嶄露頭角的藝術(shù)家,其親朋好友常常會(huì)建議“正經(jīng)的飯碗不能丟”,他們的擔(dān)心不無道理。

(8)In Oona O’Neill Chaplin,he found a partner whose stability and affection spanned the 37 years age difference between them,which had seemed so threatening,that when the official who was marrying them in 1942 turned to the beautiful girl of 17 who’d given notice of their wedding date,he said,“And where is the young man?”(Book 4,unit 2)

這是由四個(gè)定語從句和一個(gè)時(shí)間狀語從句連接的超長句,出現(xiàn)連接詞whose,which,when和兩個(gè)who。漢語中絕不會(huì)出現(xiàn)這樣的長句,因此翻譯時(shí)要將長句分譯成幾個(gè)短句,有些連接詞要省譯:“他找到了沃娜·奧尼爾·卓別林這個(gè)伴侶。她的沉穩(wěn)和深情跨越了他們之間37歲的年齡差距?!彼麄兊哪挲g差別太大,以致當(dāng)1942年他們登記結(jié)婚時(shí),新娘公布了他們的結(jié)婚日期后,為他們辦理手續(xù)的官員問這位漂亮的17歲姑娘:“那個(gè)年輕人在哪?”

3.話題句與主謂句

由于受到西方語言學(xué)的影響,不少人習(xí)慣于用英語的語法系統(tǒng)解釋漢語的句子,這樣就忽視了兩種語言的一個(gè)重要差異,即英語是偏重主語—謂語性質(zhì)的語言,而漢語則是偏重話題—說明性質(zhì)的語言[5]。英語是通過主語+謂語的句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行描寫的,而漢語是一種注重話題的語言,句子除部分主謂句以外,更多體現(xiàn)為話題句,即話題-說明結(jié)構(gòu)(topic-comment)[6]。所以,這兩種語言的主謂句之間的翻譯似乎問題不大,但是把所有的英語句子都譯成漢語的主謂句本身并不一定合適,有可能出現(xiàn)不地道的句子;同時(shí),漢語話題句的英譯常常是學(xué)生容易出錯(cuò)的。例如:

(9)The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.(Book 3,unit 9)

這個(gè)句子結(jié)構(gòu)繁雜,不能按原文主謂結(jié)構(gòu)翻譯。句子對prenups這個(gè)話題進(jìn)行了說明,包括其目的、對象和現(xiàn)象。因此,可以將句子譯為:為了將財(cái)產(chǎn)傳到自己的兒孫手中,六七十歲的退休喪偶老人在找老伴時(shí),訂立婚前協(xié)議也很常見。

(10)Cool foresight and a quick mind enabled him to react swiftly in an emergency.(Book 2,unit 7習(xí)題)

譯文一:冷靜的遠(yuǎn)見和敏捷的思維讓他在緊急情況下迅速應(yīng)對。

譯文二:他沉著冷靜、富有遠(yuǎn)見、思維敏捷,因此,能夠迅速應(yīng)對緊急情況。

譯文一按英文主謂結(jié)構(gòu)翻譯,生硬、不地道,譯文二將主謂句改譯為話題句,結(jié)構(gòu)緊湊,行文流暢。

(11)光線不足,加上地面潮濕,使得駕駛十分困難。(Book2,unit 5 習(xí)題)

譯文一:The light is poor,and the ground is wet,they made driving very difficult.

譯文二:The poor light,coupled with the wet ground,made driving very difficult.

這是一個(gè)話題句,說明了駕駛困難的原因。譯文一按漢語主謂結(jié)構(gòu)翻譯,不夠簡練。譯文二將話題句譯成英語主謂句,將兩個(gè)表示原因的句子轉(zhuǎn)換成偏正結(jié)構(gòu)的名詞短語作句子主語,譯文簡介流暢。

4.主動(dòng)與被動(dòng)

英語中被動(dòng)句應(yīng)用很廣泛,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),施動(dòng)者并不經(jīng)常體現(xiàn)出來,這體現(xiàn)了英語國家民族客體意識(shí)較強(qiáng)。漢語中被動(dòng)句相當(dāng)少,即使是用被動(dòng)句,也往往把施動(dòng)者說出來,這是中華民族主體意識(shí)較強(qiáng)的表現(xiàn)[7]。

(12)In our university,students are also encouraged to make use of the Arts Center and to participate in music and drama.(Book 4,unit 1習(xí)題)

這是一個(gè)被動(dòng)句,句中students作主語,若翻譯成被動(dòng)句,不太符合漢語習(xí)慣。因此省譯介詞in,將介詞賓語our university譯為主語,而原句主語students譯為賓語。同時(shí),根據(jù)漢語習(xí)慣,句子中常用到一些概括性的名詞,比如:“實(shí)踐”、“經(jīng)驗(yàn)”、“現(xiàn)象”、“過程”等,此處增譯“活動(dòng)”比較合適。譯為:我們學(xué)校也鼓勵(lì)同學(xué)們利用藝術(shù)中心參加音樂和戲劇活動(dòng)。

(13)The town knew the Southerners and never stopped chewing sugar cane when they passed.But the Northerners were something else again.They were peeredat cautiously from behind curtains by the timid.(Book 4,unit 8)

這段話描寫了小鎮(zhèn)居民對南方人和北方人的不同態(tài)度,因此,盡管原句主語發(fā)生了改變,翻譯時(shí)第二句仍應(yīng)以the town為主語,可以省譯;第三句則由被動(dòng)句譯為主動(dòng)句,介詞賓語譯為施動(dòng)者。譯為:小鎮(zhèn)居民見慣了南方人,因此他們經(jīng)過時(shí)人們照舊大嚼甘蔗。但是看到北方人則是另一回事。膽怯的人躲在窗簾后小心翼翼地偷看他們。

(14)Other countries have also been known to put pressure on foreign companies to make donations to party bank accounts.(Book 4,unit 6)

含有這種be known,be said,be reported,be estimated的句子,不譯為被動(dòng),將這一結(jié)構(gòu)獨(dú)立出來,譯為“據(jù)……”,其余部分譯為主動(dòng)句。本句可譯為:據(jù)聞,其他國家也向外國公司施壓,要他們向黨派組織的賬戶捐款。

三、結(jié)語

漢英兩種語言在多個(gè)方面都存在差異,給漢英互譯造成很大的困難。大學(xué)英語教師首先應(yīng)該不斷加強(qiáng)自身學(xué)習(xí),牢固掌握漢英對比理論,并且分階段、有重點(diǎn)地向?qū)W生講解漢英對比理論及翻譯技巧。在講授《新視野大學(xué)英語讀寫教程》課文及習(xí)題時(shí),多給學(xué)生翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),不斷提高學(xué)生的翻譯水平和外語水平。

參考文獻(xiàn):

[1]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.

[2]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]郭麗君.漢英對比在大學(xué)英語教學(xué)中的作用及應(yīng)用[J]武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,3.

[5]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[6]張春柏,陳舒.漢英對比的翻譯教學(xué)方法[J].國外外語教學(xué),2007,4.

[7]黃瑞.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中漢英對比理論的引入探究[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,5.

[8]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語讀寫教程2,3,4[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

[9]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語讀寫教程教師用書2,3,4[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

[10]Whorf,B.L. Language and Logic[M].Cambridge,Massachusetts: The MITPress,1941.

[11]Lado,Robert. Linguistics across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].University ofMichigan Press,1957.

平凉市| 崇仁县| 体育| 福州市| 云梦县| 寿光市| 沂水县| 二连浩特市| 虹口区| 宁晋县| 越西县| 台州市| 盐池县| 荥阳市| 兴海县| 利辛县| 攀枝花市| 淳安县| 丰顺县| 门源| 乌拉特后旗| 邮箱| 凌源市| 临泉县| 灵宝市| 定远县| 蓝山县| 洪湖市| 准格尔旗| 安平县| 绿春县| 桃源县| 松阳县| 孟州市| 开化县| 大埔区| 来安县| 共和县| 阿尔山市| 平江县| 始兴县|