陶烏云
摘 要: 相對漢語來說,日語是一門更注重講話立場的語言。能否正確把握立場,是決定漢日翻譯是否恰當?shù)囊刂?。在實際教學過程中,與立場密切相關(guān)的授受動詞最得到重視,其他與立場有關(guān)的表達方式,如本身帶有方向性的動詞、復合動詞等沒有得到足夠的關(guān)注。本文在關(guān)于日語立場問題的先行研究基礎(chǔ)上,從教學過程中發(fā)現(xiàn)的誤用現(xiàn)象出發(fā),對漢日翻譯教學中常見的立場問題進行簡單總結(jié)。
關(guān)鍵詞: 漢日翻譯主體 說話者 立場
在漢日翻譯練習過程中,經(jīng)常能夠發(fā)現(xiàn)學生會翻譯出一些似對卻錯、似是而非的句子,其中不乏由于沒有把握好句子主體或說話者立場而導致的錯誤和不恰當翻譯。從學生的譯句來看,其并非沒有考慮到相應語法的使用,而是因為沒有注意到或者理解好句子主體或說話者所處的立場,從而產(chǎn)生不地道的翻譯。所謂“立場”,一方面可以指地理位置,另一方面包含句子主體或說話者的心理角度、身份地位、所處境遇,以及由具體實際情況而產(chǎn)生的想法,尤其是后者,對初級學習者來說較難把握。常見的立場性問題體現(xiàn)在如下幾個方面。
一、授受動詞
授受動詞是日語語法中比較重要的一項學習內(nèi)容,也是實際教學過程中相當受到重視的一條語法。漢語中一個“給”既可以用于說話者給他人,又可以用于他人給說話者,還有他人給他人,即漢語中的“給”沒有明確的方向性。日語中在選擇“給”這一動詞時,必須考慮由誰給誰。因此,簡單把日語中的授受動詞翻譯成“給”教授給學生是遠遠不夠的,一定要使其充分理解句子主體或說話者的立場。另外,在授受動詞的選擇中,除了具體方位上的立場外,心理上的立場也不容忽視。以最基本的“あげる”、“くれる”、“もらう”為例:
(1)花子給了我禮物。(花子さんはプレゼントをくれた。)
(2)我給了花子禮物。(私は花子さんにプレゼントをあげた。)
(3)我從花子那里得到了禮物。(私は花子さんからプレゼントをもらった。)
(4)花子給了我弟弟禮物。(花子さんは弟にプレゼントをくれた。)
其中(1)(3)句表達的是同一事實,但由于句子主體不同、立場不同,因此使用了不同的授受動詞。相對于前三句,句子(4)更能體現(xiàn)心理上的立場,即弟弟是說話者的家人,心理距離更近,因此動詞選用表示別人給進來的“くれる”。關(guān)于授受動詞立場性的先行研究有很多,在此不再贅述。
二、除授受動詞外本身帶有方向性的動詞
此類動詞中,比較容易想到和理解的就是表示“來”和“去”的“來る”和“行く”。例如:
(5)小李今天沒來學校。(李さんは今日學校に來なかった。)
(6)小李今天沒去學校。(李さんは今日學校に行かなかった。)
這兩句的主體都是小李,但句子(5)中說話者站在“學校的人”的立場,而句子(6)中說話者是站在“離小李更近”的角度敘述的。初學者在做翻譯練習時往往容易忽略所譯句子中說話者的立場,不顧漢語原句是“來”還是“去”,統(tǒng)統(tǒng)從自己身處學校的立場出發(fā)翻譯成句子(5)。
再看下面兩句:
(7)私は今日の午後授業(yè)をした。
(8)私は今日の午後授業(yè)を受けた。
句子(7)和(8)都可以翻譯成“我今天下午上課了?!?,但兩句所用動詞不同。相比之下,句子(7)應該是站在教師的立場上所說,而句子(8)則是站在學生角度所說,初學者往往都會翻譯成句子(7)。類似的例子還容易發(fā)生在“看病”——“診察する”(醫(yī)生角度)和“診察を受ける”(患者角度)、“打針”——“注射をする”(護士角度)和“注射を受ける(患者角度)”、“教”——“教える”(教給他人)和“教わる”(受教于他人)等動詞的選擇上。
(9)①
リー:先生、すみませんがその本を借りてください。
教師:リーさんが借りるんですね?じゃあ、「貸してください」でしょう。
リー:すみません、貸してください。
キム:先生!私もその本が読みたいです。貸してもいいですか。
教師:キムさん、それは「借りても……」ですよ。
リー&キム:??
此例的難點在于除了“借”這個動詞在日語中有“借りる”(借入)和“貸す”(借出)兩種區(qū)分外,還要考慮到動詞后面的“てください”和“てもいい”兩種語法現(xiàn)象。前者是請求對方為自己做某事,動作應該是對方來做,所以要選用站在對方立場的“借”(貸す),而后者是詢問自己借是否可以,應選用站在自己立場的“借”(借りる)。因此,除了要掌握動詞本身的方向性之外,實際運用中還需要結(jié)合其他語法事實進行判斷和選擇。
三、補助動詞
前述動詞本身包含方向性,有些動詞單獨并不能看出其方向性,例如:“電話する”(打電話)、“送る”(寄、送)、“持つ”(攜帶)、“連絡(luò)する”(聯(lián)系)、“配達する”(投遞、配送)等,這類動詞常常通過結(jié)合補助動詞來更完整地表現(xiàn)其立場。例如:
(10)小鳥飛過去了。(小鳥が飛んでいった。)
(11)明天請把電腦帶來。(あしたパソコンを持ってきてください。)
(12)我是從3年前開始學習日語的。(私は3年前から日本語を勉強してきたのだ。)
(13)我想今后也努力學習下去。(これからも頑張って勉強していきたい。)
句子(10)和(11)體現(xiàn)的是地理位置上的立場,而(12)、(13)句則是時間和心理上的立場。
除了“~てくる”、“~ていく”之外,其他補助動詞如:“~てあげる(~てさしあげる~てやる)”、“~てくれる(~てくださる)”、“~てもらう(~ていただく)”、“~てしまう”等都與句子主體或說話者的立場有關(guān)。
四、復合動詞
與補助動詞類似,很多復合動詞能夠表達特定的方向性,從而與句子主體或說話者的立場緊密相關(guān)。例如:“風吹進來”除了“風が吹いてくる”,還可以說成“風が吹き込む”,“塞入、填入”可以用復合動詞“詰め込む”。類似的還有:
(14)引進外國的文化。(外國の文化を取り入れる。)
(15)采納他的提案。(彼の提案を取り入れる。)
(16)下起雨來。(雨が降り出した。)
(17)想出好辦法。(いいアイディアを考え出す。)
此類動詞的重點在于復合后綴的方向性,只要理解掌握了復合后的動詞的方向性,翻譯時就不容易出錯。
五、自動詞、他動詞的選擇
日語中自他動詞的選擇也是非常重要的,其中有些場合必須考慮到說話者和聽話者的立場。試舉一例,主人為客人燒好洗澡水后對客人說“洗澡水燒好了”時,應該是:
(18)お風呂が沸いた。(自動詞)
而并非:
(19)お風呂を沸かした。(他動詞)
在這種情況下,如果用他動詞,則帶有一種“我特意為你燒好了水”的感覺,過度強調(diào)自身立場,使對方有種負擔感,沒有用自動詞顯得令人輕松自在。在不強調(diào)人為因素的句子中,往往使用自動詞顯得更地道。
六、被動態(tài)
被動態(tài)中立場性最明顯且最易被忽視的是間接被動,間接被動表示說話者或句子主體的利益由于動作實施者的行為動作而受損。例如:
(20)鄰居家的孩子哭,導致我一晚上沒能睡覺。(隣の子供に泣かれて一晩中眠れなかった。)
(21)隣の子供が泣いて、私は一晩中眠れなかった。
初學者常會譯成沒有使用被動態(tài)的句子(21)。事實上,哭的動作實施者是“鄰居家的孩子”,而利益受損者是“我”,日語句子的直譯是“被鄰居家的孩子哭得一晚上沒能睡覺”。將此類被動翻譯成漢語時比較簡單,但漢譯日時則容易忽略說話者自身利益受損的立場,忘記使用間接被動態(tài)。
七、敬語
敬語使用中的立場問題主要體現(xiàn)在“內(nèi)”“外”的分別上。例如:普通職員在接到其他公司來電找自己公司社長,而社長不在時,會說“社長はただいま席を外しております”(社長現(xiàn)在不在)。雖然社長是自己的上司,但由于是在與其他公司打交道,相對于上下級的關(guān)系,“內(nèi)”與“外”的區(qū)分更加優(yōu)先,是自己與社長同在自己公司這一立場上。在此種情況下,不必對社長使用尊敬語。在學習敬語時,學生往往更容易接受上下級的區(qū)別,從而使用尊敬語翻譯此句。
以上是對常見的立場問題進行的小結(jié),由此可見,立場問題并非難以理解,而是容易被忽視,這容易被忽視的立場問題恰恰是決定譯法是否地道的重要因素之一。因此,這就需要教師在教學過程中不斷有意識地強化這方面的訓練,幫助學生充分理解掌握日語的立場性。
注釋:
①例(9)引自《日語教學必備叢書.日語詞匯、語法指導篇》,P31.
參考文獻:
[1]K.A.I.T編著.王萍譯.日語教學必備叢書.日語詞匯、語法指導篇.外語教學與研究出版社,2009.
[2]新屋映子,姫野伴子.守屋三千代.『日本語教科書の落とし穴』.アルク,1999.
[3]日本語記述文法研究會.現(xiàn)代日本語文法2.くろしお出版,2009.
[4]聶星超.從“視點”看日語方向性動詞與人稱的關(guān)系.西南民族大學學報(人文社科版),2009.5.