国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從斯坦納闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性

2015-09-10 07:22:44李可
考試周刊 2015年41期
關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學(xué)三體

李可

一、譯者主體性的研究及現(xiàn)狀

傳統(tǒng)翻譯理論研究的重點是原作者和原文,譯者的身份被定位為“仆人”。20世紀70年代,隨著西方翻譯研究實現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,目的論、操控論、闡釋學(xué)、解構(gòu)主義等理論應(yīng)運而生,譯者地位得到提高。本雅明認為,為了實現(xiàn)語言的大同,譯者必須在忠實的基礎(chǔ)上,積極地運用其自由權(quán)利豐富本民族語言的表達。巴斯奈特指出,翻譯并不是對原文一個亦步亦趨的過程,而是要主動把握甚至吞食原文,為我所用。勒弗菲爾表示,翻譯就是對原文的重寫,翻譯史就是文學(xué)創(chuàng)新的歷史。我國學(xué)者許鈞提出:“可以把譯者視為狹義的翻譯主體,而把作者、譯者與讀者當做廣義的翻譯主體?!辈槊鹘ê吞镉顒t明確地給出定義,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為達到翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格、審美創(chuàng)造性”。

二、斯坦納闡釋學(xué)視角下的譯者主體性

闡釋學(xué)是關(guān)于文本解釋的理論,最初用于為宗教經(jīng)文和哲學(xué)經(jīng)典等做出解釋。在經(jīng)歷了“古典闡釋學(xué)、浪漫闡釋學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)”三個階段的發(fā)展后,闡釋學(xué)理論被廣泛運用于人文社科領(lǐng)域,為翻譯研究提供了新的理論視角。斯坦納在著作《通天塔》中將闡釋學(xué)和翻譯研究融合起來,在闡釋學(xué)翻譯理論的基礎(chǔ)上,提出了四步翻譯法,即信賴、侵入、吸收和補償?!靶刨嚒笔欠g過程的第一步,即譯者相信自己選擇的文本有意義并且自己有能力對選擇的文本進行解讀?!扒秩搿敝傅氖窃诜g的過程中,譯者必然會受到觀念上的沖擊,必然要“入侵”原文以取其精華,在這個過程中,譯者發(fā)揮其主觀能動性,根據(jù)自己的審美和文化背景去理解原文?!拔铡敝傅氖亲g者根據(jù)自身理解自主選取翻譯策略的過程?!把a償”的過程中,譯者盡力恢復(fù)譯作與原作之間的平衡。在這四個翻譯步驟中,譯者主體性都得以彰顯。

三、科幻作品《三體》翻譯與譯者主體性

1.關(guān)于《三體》及其翻譯

劉慈欣的著作《三體》堪稱目前為止中國當代最杰出的科幻小說,該小說場面宏大,內(nèi)容豐富,情節(jié)跌宕起伏,已獲得中國科幻小說最高獎星云獎,并被搬上大銀幕,其影響力可見一斑。小說第一部《地球往事》于2014年11月在美國出版發(fā)行,英文版名為《三體問題》,譯者是華裔科幻作家劉宇昆,該書的翻譯是中國科幻走出國門重要的一步,具有極大的意義。

2.譯者主體性在《三體》翻譯中的發(fā)揮

下文試以斯坦納的闡釋學(xué)分析模式對《三體》譯本中的譯者主體性進行分析,尤其是譯者如何處理原語文化因素。

(1)信賴。“信賴”是翻譯過程的第一步,是譯者根據(jù)自身情況對文本的選擇及認可?!度w》第一部的譯者是科幻作家劉宇昆,其科幻小說《手中紙,心中愛》獲得了2012年星云獎、雨果獎雙獎和世界奇幻大獎。此外,他翻譯的陳楸帆、夏笳和馬伯庸的作品已經(jīng)在國外發(fā)表,其對《三體》的翻譯工作源于對科幻小說的濃厚興趣,并在著手翻譯之前就曾表示:《三體》本身已經(jīng)是讓人激動的硬科幻小說,我希望讀者們能享受閱讀這些書籍的過程?!度w》的英文版已獲得美國科幻奇幻作家協(xié)會2014年度“星云獎”提名,由此可以看出,譯者認可該小說的價值,自身也具備翻譯該小說的能力,“信賴”由此建立。

(2)侵入。侵入是譯者理解原文的過程,受自身認知的影響,譯者的理解往往是一種“偏見”。當譯者遇到涉及文化和語言表達的“異質(zhì)”時,受到對目的語文化先驗理解局限的“部分”理解開始顯現(xiàn),這種打上譯者印記的譯文正是譯者主體性的體現(xiàn)。

例1.“邪乎到家必有鬼?!薄拔艺f的‘有鬼’是指沒有鬼,是有人搗鬼。

譯文:“Anything sufficiently weird must be fishy.”“I’m saying that there’s always someone behind things that don’t seem to have an explanation.”

例2.“他有奶便是娘,跑去為美帝國主義造原子彈?!?/p>

譯文:“He would serve any master whodangled money in front of him.”

在原文中,有的角色形象比較粗獷奔放,多使用俗語,對于這種語句的翻譯,要加入譯者自身對原文的解讀。例1中一共有四個“鬼”,但都不是字面“ghost”的意思,譯者根據(jù)自己的理解并以英文行文規(guī)則對原文進行了處理,可謂恰到好處。例2中的“奶”和“娘”的處理,也是譯者根據(jù)西方讀者的“金錢文化”對喻體進行翻譯的。這兩例中,譯者都將譯入語的文化考慮在內(nèi),對原文發(fā)起了有效的“進攻”。

(3)吸收。吸收是譯者進行創(chuàng)造性翻譯的過程。斯坦納指出,整個吸收的過程可總結(jié)為“從完全歸化,即文化歷史作品中的完全本地化,到完全陌生即異化”或兩個極端之間。

例1.“那我是戴罪立功了?你們不是說那些都是歪門邪道的經(jīng)驗嗎?”

譯文:“So I’m working in the hope of redeeming myself by good service? I thought you told me that all my techniques were dishonest and crooked.”

例2.“……讓他去不是肉包子打狗嗎?”

譯文:“If we send him,he’d be a meat dumpling thrown to the dogs.”

從翻譯可以看出,譯文的特點一是通順易讀,符合英文讀者對作品的期待,二是“犧牲”了原文中的一些說法,比如“大串聯(lián)”“大檢閱”“歪門邪道”“肉包子”,譯者致力于采用歸化的策略為英文讀者解釋這些陌生的概念,讓讀者易于接受。這個自主選擇歸化翻譯策略的過程正是譯者主體性的體現(xiàn)。

(4)補償。作為最后一個步驟,補償是對前三個步驟的補充,對兩種文化之間的差異加以彌補,以求實現(xiàn)譯文的完整性。

例1.牛鬼蛇神。

譯文:Compared to other .“Monsters and Demons”.(腳注為:Originally a term from Buddhism,“Monsters and Demons” was used during the Cultural Revolution to refer to all the enemies of therevolution.)

例2.知青。

譯文:“educated youths”—young college students who no longer had schools to go to.

為了使這本以中國歷史文化為基礎(chǔ)的小說被英語讀者理解,譯者給“牛鬼蛇神”以腳注的形式加上必要的背景介紹,而對于“知青”,則通過標點符號在文內(nèi)加以解釋,這些都是譯者發(fā)揮主觀能動性的結(jié)果。

四、結(jié)語

本文以斯坦納闡釋學(xué)的視角,從信賴、侵入、吸收、補償四個方面分析了《三體》英譯本,通過實例論證了譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)和發(fā)揮。本文將理論和實踐加以結(jié)合,初探譯者主體性這一內(nèi)涵豐富的課題,希望對拓展譯者主體性研究具有現(xiàn)實意義。

參考文獻:

[1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).

[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]BenjaminWalter.The Task of Translators[M].Harry Zohned.1969.Illuminations.New York:Routledge,1923.

[4]BassnettSusan.ConstructingCultures:EssaysLiterary Translation [M],Multilingual Matters Ltd.,1998.

[5]AndreLefever.Translation,Rewritingandthe Munipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]查明建,田宇.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).

[7]陳厚誠,王寧.西方當代文學(xué)批評在中國[M].天津:百花文藝出版社,2000.

[8]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
斯坦納闡釋學(xué)三體
Three-Body’s epic scale and fiercely guarded fanbase present challenges to adaptations
《意象之美
——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡介
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
歐拉線的逆斯坦納點性質(zhì)初探
不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學(xué)立場①
翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
斯坦納定理的證明及應(yīng)用
Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
基于遺傳算法的三體船快速性仿真分析
基于7.1 m三體高速船總強度有限元分析
酉阳| 上饶县| 陇川县| 武安市| 叶城县| 酉阳| 云梦县| 阿城市| 余姚市| 潮安县| 涿鹿县| 湖南省| 延川县| 深州市| 沾化县| 景洪市| 二连浩特市| 迭部县| 乡宁县| 乳山市| 神木县| 巩留县| 山东| 镇原县| 金川县| 上饶县| 满洲里市| 台北县| 同心县| 肥西县| 江城| 百色市| 栾城县| 尉氏县| 宣化县| 罗江县| 江城| 和硕县| 区。| 丹凤县| 丹棱县|