陽芹
摘 要: 以往對“のだ”的研究,沒有注意到語體上的差異,只是在句子的層面進行探討。本文從篇章的層面,從日本人的語言表達方式方面,通過對實際用例的分析,就“のだ”在文章表達中的意義,即說明主題,提出自己的主張,加強與讀者的互動,喚起讀者的共鳴等,進行了探討。
關(guān)鍵詞: 文章表達 のだ 廣義說明 日本人表達方式
一
關(guān)于“のだ”的研究文章已有很多,野田春美《「の(だ”)」の機能》一書的參考書目,竟達169篇之多,真可謂仁者見仁,智者見智。以往對“のだ”的研究,是不分書面語言和口頭語言的,但筆者認為這兩者之間是有很大的差別的。書面語言大多沒有特定的對象,或大多不以某個人為特定對象,在后面這一點上,演講近似于書面語言。而口頭語言,特別是對話中,大多是一對一或一對少量的多數(shù)。這樣在語言表達上就出現(xiàn)了差別。比如,因為文章是作者與不特定的讀者的對話,所以一般不會出現(xiàn)表示“命令、勸誘、教示”等意義的用法。
以往的研究主要從句子的層面進行分析,已取得豐碩的成果。但筆者在學(xué)習(xí)和教授日語的過程中,對許多句子中的“のだ”,感到用現(xiàn)在已有的觀點無法理解或無法進行很好的解說。筆者以為,需要以新的視角對“のだ”的意義和用法進行探討。
三上章在《続·現(xiàn)代語法序説》中描述的一段話很能給人以啟示。這段話的大意是說,在二戰(zhàn)后,有一個美國婦女在近一個小時的日語演講中沒有使用過一次“のだ”,除了語感上的微妙差別外,不使用“のだ”也能把事情敘述得很清楚。那么,這種語感上的微妙差別是什么呢?三上章沒有說。筆者的理解是,“のだ”的使用對外國人來說是很難的,換句話說,“のだ”很具日語特色,它反映了日本人的一種獨特的語言表達方式。
“のだ”所表示的意義,佐治圭三①認為表示“對前面所描述的事態(tài)、狀況的說明,或說話人基于某狀況或事態(tài)的判斷、說明、勸誘、當(dāng)為、命令、詠嘆”等意義。吉田茂晃②認為表示“換言、告白、教示、強調(diào)、決心、命令、發(fā)現(xiàn)、再認識、確認、調(diào)整語調(diào)、客體化”等意義。這些論述是很有道理的,關(guān)于“のだ”上述意義的用法就不再贅述。但筆者認為這些論述依然不夠全面,不能概括全部的語言事實,尤其在文章表達中的用法。
二
筆者試圖從篇章的角度,從日本人的語言表達習(xí)慣方面,對文章中出現(xiàn)在句末的“のだ”(包括“のです”、“のである”、“のであります”等形式)的意義談?wù)効捶?。下面,我們通過實際用例行分析探討。例如:
課長の悩み
今年の四月に、課長になりました。はじめは、とてもうれしかったのですが、このごろは、ちょっと…。課長になってから、前より殘業(yè)が多くなりました。部下が仕事をしているのに、わたしだけ、先に帰れませんから。休みの日も、「課長の仕事が、ちゃんとできるだろうか?」「部下を、うまくコントロールできるだろうか?!工胜嗓瓤激à啤ⅳ工长筏?、疲れが取れません。最近、夜もねむれないんです。ベッドに入ってから、二時間も三時間もねむれないことが多いんです。それで、朝早く起きられません。朝食もあまり食べられません。新聞もあまり読めないんです。読むと、頭が痛くなって…。會社へ行くのがつらくなりました。(《新編日語》第二冊189頁,上海外語教育出版社)
在這篇短小的閱讀文里,有三個句子的句末出現(xiàn)了“んです”,即“最近、夜もねむれないんです?!薄啊⒍r間も三時間もねむれないことが多いんです?!?、“新聞もあまり読めないんです。”。
下面我們來分析這三個“んです”。第一個“んです”的句子不能理解為對“すこしも、疲れが取れません。”這種狀態(tài)的說明,因為它前面有表示原因的“…考えて”,無需再進行說明。第二個“んです”句子,是對第一個“んです”句子里所說的“夜もねむれない”的具體狀況的描述。緊接著作者用“それで”來連接后面的句子,這表明前面的句子與后面的句子是一種因果關(guān)系。也就是說,“朝早く起きられません?!薄ⅰ俺长猡ⅳ蓼晔长伽椁欷蓼护蟆!?、“新聞もあまり読めない”這三種狀態(tài)都是“夜もねむれない”的直接后果。所以前面兩個句子的“んです”實際上是表示原因的““ので”的語義。這樣一來,最后一個“んです”又該作如何解釋呢?因此,單從句子的層面來探討“のです”的用法是遠遠不夠的。
日本人在說話時不喜歡直接表述自己的意見,而采用較委婉的表達方式。日語中委婉的表達方式特別多,例如“…はずだ·わけだ·ところだ·ものだ·ことだ·(表樣態(tài)的)そうだ·ようだ·らしい”,以及“…ように思う·…そうに思う·…のではないかと思う·…ように見える·…そうに見える”等表達形式,雖然它們各自表達的意義不同,但是在表示不確切的判斷這一點上是相同的。很明顯,“のだ”在句法結(jié)構(gòu)上與上述表達形式是一樣的。在文章表達中,“のだ”似乎可以理解為一種委婉表達形式。
現(xiàn)在我們再回到前面兩個句子。第一個例句中的“のです”,如前面所說,并非對前面某個句子的說明。在這段話中,有3個“ことができる”,只是前面兩個采用了ます形,在最后一個“ことができる”后加了一個“のです”。實際上,它們是并列關(guān)系。筆者以為正是由于“のです”的緣故,使句子含有“對于‘「気づいたことはすぐ実行」で生きる’我是這樣認為的,你以為如何呢?”這樣的語氣,亦即對主題的說明。第二個例句中的三個“のです”都是作者在向讀者傾訴當(dāng)科長種種煩惱的具體情況,含有“當(dāng)科長的煩惱,我給你說啊……”這樣的語氣,也是對主題的一種說明,我們把這種“のです”的用法叫做廣義的說明。
由于文章表達的主旨不同,因此“のです”表達的意義也不盡相同。第一個例句是作者表明自己的一種人生哲學(xué),“のです”的意義是委婉地提出自己的主張。而第二個例句(2)是作者傾訴自己的煩惱,重在敘述。日本人在談話時始終保持著一種互動的形式,說話人總是期待著聽話人的反應(yīng)。在寫文章時,它就表現(xiàn)在這個“のだ”或“のです”上。如例句(2)就有著一種期待讀者的理解或共鳴的心情。三上章所說的語感上的微妙差別,筆者以為是不是就是指這種日本人獨特的表達方式里所蘊藏著的微妙的心情。
下面我們以吉田精一的《近代の夜明け》一文為例,看看“のだ”在文章中的應(yīng)用情況。由于文章較長,不能全文抄錄,只能把句末有“のだ”的句子摘抄出來。下面的句子是以在文章中出現(xiàn)的先后順序排列的。
(3)(前略)それに、男女が物をやりとりする場合でさえも、直接手から手へ渡してはい
けないと戒められていたのである。
(4)(前略)効して幕府の體制化に成人した人たちは、まったく違った二つの時代に生き
る思いがあったのである。
(5)(前略)そして一般の國民が政治向きに口を出したり、政治の方針を批判することは
禁じられ、それをすれば処刑されたのである。
(6)(前略)官尊民卑の考え方は、維新以後も長く殘っていたのである。
(7)(前略)それが國家や社會の発展にもつながると、かれは力説したのである。
(8)福沢の影響は大きかった。人々はかれの本を読んで西洋の事情を知り、目を開かれ
たのである?!?/p>
(9)(前略)西洋學(xué)の研究や翻訳のための役所もできていたのである。
(10)(前略)また最も早く、鉄道·病院·銀行·郵便などの、近代的施設(shè)を備えること
ができたのである。
(11)(前略)しかしそれはその一面において、日本の伝統(tǒng)的な文化をすべて無価値だと
する偏見、古いものを捨てて、新しいものにつくことのみが正しいという行き過ぎをも
生じたのである。
(12)(前略)かれは心情の処女地に、早く目覚めたものの孤獨の悲哀と感傷を、蒔きつ
けていったのである?!?/p>
(13)こうして日本の近代は、知的にも感情的にも、革新の光明を仰ごうとする、夜明け
の時期を迎えていったのである。
全文句末有“のである”的句子共11個,而“のである”位于段落末尾的有9個,還有一個特點是“のである”都是接續(xù)在過去時的“た”的后面。從文章的內(nèi)容說,敘述的是18世紀60年代到19世紀初,日本從封建社會走向近代社會這一時期發(fā)生的變化。文章的主旨是回顧和總結(jié)歷史。這里句末有“のである”的11個句子可以說是一條線,把這個歷史時期的變化概括起來了。具體來說,(3)意在指出風(fēng)俗習(xí)慣上與西方的不同,它是受封建思想束縛的結(jié)果。(4)是對開放初期受西方生活方式的影響在風(fēng)俗習(xí)慣上發(fā)生的巨大變化的一個概括。(5)說的是封建時代民眾在政治權(quán)利方面受到壓制。(6)指出了封建思想的根深蒂固。(7)和(8)說的是思想啟蒙家福澤諭吉在向西方學(xué)習(xí)方面所起的巨大作用。(9)說的是政府為汲取西方文化而采取的措施。(10)說的是向西方學(xué)習(xí)后所發(fā)生的變化。(11)說的是變革時期在思想認識上出現(xiàn)的偏差。(12)是對島崎藤村在這一時期文學(xué)革新的總結(jié)。(13)是文章結(jié)尾的一個句子,是對全文的總結(jié)。
如果單從句子的層面看,或許很難指出“のである”的句子是對哪個句子的說明。上面的句子去掉“のである”,意思依然很明確,但如果沒有它,總覺得少了點什么。很多初學(xué)者問這個“のである”表示什么意思,這是很難回答的。那么,這里的“のである”起什么作用呢?筆者認為“のである”是日本人的一種語言習(xí)慣。正如前面所說,“のである”是廣義上的說明,是對主題的說明。凡與主題關(guān)系密切的句子,在句末大多會有“のです”。它保持著一種向讀者講述的口吻,起到了一種與讀者互動的作用,即含有一種“我是這樣理解的,您以為如何呢?”這樣的語氣,促使讀者注意,試圖喚起讀者的共鳴。
“のだ”的確很多時候是對前面所描述的事態(tài)、狀況的說明,或說話人基于狀況或事態(tài)的判斷等,因為這一點已有大量的論述,故沒有舉例說明。上面從篇章的層面,從日本人的語言表達方式方面,就“のだ”在文章表達中的用法,即說明主題,提出自己的主張,加強與讀者的互動,喚起讀者的共鳴等方面,談了自己一點粗淺的認識。由于涉及的面不夠廣,不能說文章表達中的“のだ”的意義就說透了。而且“のだ”的用法非??侦`,特別在口語中的表達,更是由于表達的內(nèi)容、說話的對象等的不同,表達的意義也會不一樣。此外,“のだ”和“のです”“のである”有時并不只是語體的差異,特別是“のだ”更有它獨特的用法,這主要是緣于“だ”、“です”、“である”之間的差異,關(guān)于這些方面很有必要進行深入的研究。
注釋:
①佐治圭三.日語學(xué)習(xí)與研究[J]. 對外經(jīng)濟貿(mào)易學(xué)院,1981.
②吉田茂晃.ノダ形式の構(gòu)造と表現(xiàn)効果[J].神戸大學(xué)文學(xué)部國語國文學(xué)會,1988.
參考文獻:
[1]三上章.続·現(xiàn)代語法序説[M].くろしお出版,1972.
[2]野田春美.「の(だ)」の機能[D].くろしお出版,1997.
[3]佐治圭三.日語學(xué)習(xí)與研究[J].對外經(jīng)濟貿(mào)易學(xué)院,1981.