張秀英
摘 要: 語(yǔ)言測(cè)試與語(yǔ)言教學(xué)為伙伴關(guān)系,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的改革,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有著正面的反撥效應(yīng)。四級(jí)考試中篇章翻譯測(cè)試的增加,帶動(dòng)了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)向著培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的方向發(fā)展,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)將呈現(xiàn)更多模態(tài)、多樣化的綜合模式。本文從四級(jí)考試中翻譯測(cè)試改革的背景著手,應(yīng)用正面反撥效應(yīng)理論,探究翻譯測(cè)試改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響,并提出一些反撥效應(yīng)下,完善大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的策略和思路。
關(guān)鍵詞: 四級(jí)考試 正面反撥效應(yīng) 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(College English Test Band 4,簡(jiǎn)稱CET-4)是由國(guó)家教育部高等教育司主持的全國(guó)性教學(xué)考試,目的是推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱的貫徹執(zhí)行,對(duì)大學(xué)生的英語(yǔ)能力進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的測(cè)量,為提高我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué)質(zhì)量服務(wù)。迄今為止,CET-4紙質(zhì)版考試共經(jīng)歷了四次大的改革,因它的認(rèn)可度高,受眾面廣,社會(huì)影響大,每一次的改革都引起了廣泛關(guān)注。最近一次改革在2013年,考試委員會(huì)對(duì)試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作出局部調(diào)整,其中翻譯由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英測(cè)試形式。同以往一樣,本次改革也給大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了很大影響,引起了英語(yǔ)教育教學(xué)工作者的廣泛研究。本文將從四級(jí)新題型中翻譯測(cè)試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的正面反撥效應(yīng)進(jìn)行研究,旨在通過(guò)分析CET-4翻譯測(cè)試對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響,提出相應(yīng)的教學(xué)策略,為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的深化和發(fā)展提供更多思路。
一、正面反撥效應(yīng)理論
測(cè)試對(duì)教學(xué)和學(xué)習(xí)的影響稱為反撥效應(yīng)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家把這一概念引用到應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,特指語(yǔ)言測(cè)試,尤其是外語(yǔ)測(cè)試對(duì)相應(yīng)的教學(xué)和學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。Hughes用PPP法界定反撥效應(yīng)的各個(gè)層面,認(rèn)為考試的影響涉及Participants(考生、教師、教育管理人員、教材編寫(xiě)者、教科書(shū)出版商等)、Process(大綱制定、教材編寫(xiě)、教學(xué)方法、學(xué)習(xí)策略等)和Product(學(xué)到的知識(shí)與技能)。Alderson和Wall針對(duì)反撥效應(yīng)提出了15個(gè)假設(shè),從教和學(xué)的內(nèi)容、方法、順序、進(jìn)度、程度、深度等方面闡釋了考試對(duì)教學(xué)的影響,包括影響的大小與范圍(黃大勇,楊炳均,2002)。測(cè)試對(duì)教學(xué)有兩種影響:正面影響稱為正面反撥效應(yīng),負(fù)面影響稱為負(fù)面反撥效應(yīng)。
在2013年的四級(jí)改革前,關(guān)于CET-4及其反撥效應(yīng)的研究已有不少,這些研究主要集中在幾個(gè)方面:反撥效應(yīng)的實(shí)證研究;CET-4對(duì)教學(xué)的正面反撥效應(yīng);CET-4對(duì)教學(xué)的負(fù)面反撥效應(yīng);反撥效應(yīng)對(duì)教師和學(xué)生的影響等。通過(guò)專家的實(shí)證研究,教育界普遍認(rèn)同,CET對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生的正面影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于負(fù)面影響,而且正面影響呈上升趨勢(shì)(辜向東,2011)。改革之后,也有少數(shù)人對(duì)新四級(jí)翻譯測(cè)試的正面反撥效應(yīng)進(jìn)行了研究(從中國(guó)知網(wǎng)來(lái)看有八篇),有些取得了一定成果,有些則是淺嘗輒止。由于改革實(shí)施方興未艾,本方面的研究仍然有待于學(xué)者和教學(xué)工作者的深入研究。
二、CET-4翻譯測(cè)試改革的背景
隨著中外文化交流的日漸頻繁,社會(huì)對(duì)大學(xué)畢業(yè)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力水平要求日漸提高。在當(dāng)前國(guó)家倡導(dǎo)實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的社會(huì)背景下,中華民族的振興不僅要依靠國(guó)家綜合實(shí)力的強(qiáng)大,還體現(xiàn)在中國(guó)文化被世界各國(guó)的廣泛認(rèn)知上。因此,社會(huì)人才的翻譯能力尤其是漢譯英的能力逐漸彰顯其重要性,甚至有人認(rèn)為2013年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)也在很大程度上歸功于其作品翻譯的成功。因此,要想增強(qiáng)國(guó)家的文化軟實(shí)力,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)際領(lǐng)域的傳播,亟待大學(xué)教育提高學(xué)生的跨文化交際能力,尤其是漢譯英能力。
最新公布的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱(2006修訂版)規(guī)定大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的目的在于準(zhǔn)確地測(cè)量我國(guó)在校大學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力(蔡基剛,2007)。作為在全國(guó)范圍內(nèi)最權(quán)威的一個(gè)衡量非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)水平的測(cè)試,四級(jí)考試?yán)響?yīng)從聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀、寫(xiě)作、翻譯等多方面考查學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言的綜合應(yīng)用能力。然而,囿于多種條件的限制,2005年之前的四級(jí)考試中沒(méi)有漢譯英題型,2005年第三次改革后的漢譯英題型也僅限于考查短語(yǔ)和重點(diǎn)句型的翻譯,而且分值只占卷面的5%。這種分立型語(yǔ)言測(cè)試觀指導(dǎo)下的四級(jí)考試偏重考核學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí),無(wú)法全面考核學(xué)生綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力和語(yǔ)言交際能力,考試缺乏足夠的效度。相應(yīng)的,翻譯能力尤其是漢譯英能力的訓(xùn)練,在大學(xué)英語(yǔ)實(shí)際教學(xué)中也很少得到重視,學(xué)生的翻譯能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到教學(xué)大綱中要求的“使學(xué)生在今后的學(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際”的水準(zhǔn),在實(shí)際的跨文化交際中面對(duì)介紹中國(guó)特色的材料翻譯時(shí),很多人經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化失語(yǔ)現(xiàn)象。
教育部高教司對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的要求是:“努力建設(shè)成有中國(guó)特色的、達(dá)到國(guó)際教育測(cè)量學(xué)專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的、與國(guó)際接軌的英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試體系。”(楊惠中,2003)基于形勢(shì)背景的要求和專家學(xué)者的呼吁,國(guó)家四六級(jí)委員會(huì)于2013年8月對(duì)四六級(jí)試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作出局部調(diào)整,其中翻譯由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字,于2013年12月起開(kāi)始施行。這次調(diào)整不僅提高了四級(jí)考試的效度,更有著深刻的社會(huì)意義,預(yù)期有效地推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱的貫徹執(zhí)行,對(duì)大學(xué)生的英語(yǔ)能力有著更客觀準(zhǔn)確的測(cè)量,也將為提高我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué)質(zhì)量提供更好的服務(wù)。
三、CET-4翻譯測(cè)試改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的正面反撥效應(yīng)
語(yǔ)言測(cè)試和語(yǔ)言教學(xué)是一種伙伴關(guān)系,兩者相互作用、相互影響。一直以來(lái),四級(jí)考試都是一把雙刃劍。它既是檢驗(yàn)教學(xué)效果的一種工具,又對(duì)教學(xué)起著風(fēng)向標(biāo)的作用。毋庸置疑,CET-4翻譯測(cè)試改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了強(qiáng)大的觸動(dòng)和沖擊,也給大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作者提出了很大的挑戰(zhàn)。
首先,四級(jí)新題型中增加了篇章翻譯,引起了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作者和學(xué)生對(duì)于翻譯能力的足夠重視。以往的四級(jí)考試中,很多學(xué)生會(huì)因翻譯只占5%的比重而不予復(fù)習(xí),常因考場(chǎng)建議時(shí)間只有5分鐘而直接放棄做翻譯測(cè)試題。舊CET-4指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),偏重聽(tīng)讀,也強(qiáng)調(diào)說(shuō)和寫(xiě),但長(zhǎng)期忽視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。整個(gè)教學(xué),無(wú)論從教材的編寫(xiě)、課程的設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和練習(xí)的設(shè)計(jì)上,都很少涉及漢譯英段落翻譯,關(guān)于中國(guó)題材的英文輸入更是處于缺失狀態(tài)。實(shí)施新的四級(jí)改革后,翻譯的分?jǐn)?shù)權(quán)重與寫(xiě)作比例一樣,占15%,使得不論是教師還是學(xué)生都不得不重視翻譯。各大學(xué)紛紛把翻譯納入非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的范疇,教師開(kāi)始在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能并引入評(píng)估體制??梢哉f(shuō),CET-4中翻譯測(cè)試的改革,對(duì)教師的教學(xué)理念和學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)觀都帶來(lái)了一定的變化。
其次,CET-4中翻譯測(cè)試改革的另一個(gè)正面反撥效應(yīng)是對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的重新調(diào)整。目前,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)正處于一個(gè)重要的轉(zhuǎn)型時(shí)期,教學(xué)要求、教學(xué)模式、課程設(shè)置和教材等都在不斷調(diào)整中,并呈現(xiàn)出多元化傾向。翻譯題型在測(cè)試中歷經(jīng)從無(wú)到有、從英譯漢到漢譯英、從短句翻譯到篇章翻譯的演變,也帶動(dòng)著大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的不斷調(diào)整和革新。
(一)教學(xué)內(nèi)容的調(diào)整。CET-4新題型實(shí)施前,各大學(xué)在非英語(yǔ)專業(yè)的英語(yǔ)基礎(chǔ)教育階段主要設(shè)置大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)和大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)兩門課程。即便有的學(xué)校稱之英語(yǔ)讀寫(xiě)譯課程,在課堂教學(xué)中也很少涉及漢譯英技能的訓(xùn)練。教材中漢譯英的比例僅為課后練習(xí)中的幾道單句翻譯,目的是鞏固課文里所出現(xiàn)的重點(diǎn)單詞和短語(yǔ)的應(yīng)用。在實(shí)施了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的院校中,只有少數(shù)院校在高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段設(shè)置了翻譯課,但也僅僅將其設(shè)為選修課,受眾面小??傮w而言,在聽(tīng)、書(shū)、讀、寫(xiě)、譯五大技能的培養(yǎng)中,翻譯在大學(xué)英語(yǔ)課堂上基本處于被忽略的地位。翻譯是集語(yǔ)言輸入于語(yǔ)言輸出于一體的一種綜合運(yùn)用,同時(shí)涉及語(yǔ)言知識(shí)、兩種文化和轉(zhuǎn)化技巧。如果在課堂上不予以講解和訓(xùn)練,學(xué)生的翻譯能力就難以獲得很大的提高。在四級(jí)實(shí)施新題型后,各個(gè)學(xué)校開(kāi)始在英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容上調(diào)整了翻譯的權(quán)重,在課程設(shè)置無(wú)法調(diào)整的情況下,教師開(kāi)始在課堂上增加了有關(guān)中國(guó)的英語(yǔ)材料輸入,在訓(xùn)練技能時(shí)開(kāi)始講授翻譯技巧,并設(shè)置相應(yīng)的練習(xí),給學(xué)生提供機(jī)會(huì)進(jìn)行英漢、漢英互譯。
(二)教學(xué)方法的整合。隨著教育教學(xué)理念的更新,大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)方法不斷發(fā)生變化。近年來(lái),以結(jié)構(gòu)主義教學(xué)法為指導(dǎo)的大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯法逐漸退出主導(dǎo)地位,取而代之的是聽(tīng)說(shuō)法、視聽(tīng)法、情景法、交際教學(xué)法、認(rèn)知法等。翻譯測(cè)試的介入和翻譯教學(xué)內(nèi)容的增加,使傳統(tǒng)翻譯法在課堂教學(xué)有一定程度的回歸,并輔之以視聽(tīng)法、交際法。語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)是對(duì)語(yǔ)言范本進(jìn)行細(xì)致、深入的分析講解,向?qū)W生輸入某種語(yǔ)言形式,然后讓學(xué)生反復(fù)操練,以養(yǎng)成正確的語(yǔ)言習(xí)慣。不可否認(rèn),在有關(guān)中國(guó)的英語(yǔ)材料的輸入和翻譯技巧的講解方面,傳統(tǒng)教學(xué)法能發(fā)揮巨大作用。翻譯中語(yǔ)言知識(shí)和技巧的掌握,很大程度上還要依賴于教學(xué)中教師帶領(lǐng)學(xué)生反復(fù)操練,而后進(jìn)行以交際為目的的實(shí)踐應(yīng)用。
(三)教學(xué)模式的優(yōu)化。教學(xué)模式可理解為:教學(xué)理念指導(dǎo)下,在某種教學(xué)環(huán)境中形成的教與學(xué)各要素有機(jī)結(jié)合,并形成穩(wěn)定的關(guān)系及在教學(xué)過(guò)程中被驗(yàn)證的樣板形式(蕭好章,王莉梅,2007)。教學(xué)模式受制于學(xué)習(xí)目的和內(nèi)容,教學(xué)內(nèi)容的更新,必然要求教師重新審視已有的教學(xué)模式是否適合。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的大背景下,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大多已開(kāi)展了多媒體或網(wǎng)絡(luò)環(huán)境等新的技術(shù)手段輔助下的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)教學(xué)模式,學(xué)生已趨向于擯棄僅僅靠教材學(xué)英語(yǔ)的模式,轉(zhuǎn)而采取從多種媒介等接受語(yǔ)言輸入。然而,翻譯是一門復(fù)雜的綜合應(yīng)用技能,離開(kāi)教師的導(dǎo)學(xué),學(xué)生很難通過(guò)自主學(xué)習(xí)現(xiàn)有的非專業(yè)英語(yǔ)教材而獲得與四級(jí)考試匹配的翻譯能力。因此,CET-4中翻譯測(cè)試的改革,促使大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)構(gòu)建一個(gè)動(dòng)態(tài)立體的翻譯教學(xué)新模式。翻譯教學(xué)將以語(yǔ)言、文化、交際與認(rèn)知風(fēng)格的多重維度為坐標(biāo),并根據(jù)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的認(rèn)知特性,發(fā)揮教師不可替代的導(dǎo)學(xué)作用和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔學(xué)的優(yōu)勢(shì),采取教師課內(nèi)主導(dǎo)、學(xué)生課外自主相結(jié)合的交互式教學(xué)模式。
四、CET-4翻譯測(cè)試正面反撥效應(yīng)下英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題和相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略
在CET-4翻譯測(cè)試正面反撥效應(yīng)下,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有了很多改變,同時(shí)面臨許多問(wèn)題與挑戰(zhàn)。就目前全國(guó)各大院校的教學(xué)狀況而言,翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題有:缺少與新型四級(jí)相適應(yīng)的大學(xué)英語(yǔ)教材,中國(guó)歷史、經(jīng)濟(jì)、文化的英語(yǔ)輸入缺乏系統(tǒng)性;翻譯教學(xué)在整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的比重難以權(quán)衡;基礎(chǔ)教育中沒(méi)有打好語(yǔ)言功底的學(xué)生很難短時(shí)間內(nèi)在翻譯能力及四級(jí)翻譯成績(jī)上有很大提高;學(xué)生缺乏對(duì)英漢語(yǔ)言和文化差異的足夠認(rèn)識(shí),導(dǎo)致翻譯中母語(yǔ)的負(fù)遷移,等等。基于上述問(wèn)題的存在,筆者通過(guò)理論研究和教學(xué)實(shí)踐中的探索,提出以下應(yīng)對(duì)策略和思路:
(一)開(kāi)發(fā)新的英語(yǔ)教材,實(shí)現(xiàn)漢英翻譯教學(xué)的系統(tǒng)性。篇章翻譯教學(xué)一直以來(lái)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),很大程度上歸因于教材中缺乏相應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容。翻譯是一個(gè)多維度的系統(tǒng)概念,涉及多種知識(shí)和認(rèn)知能力的協(xié)調(diào)發(fā)展與綜合應(yīng)用。改革后的CET-4,其翻譯測(cè)試內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。面對(duì)如此龐雜的內(nèi)容,如果沒(méi)有系統(tǒng)的語(yǔ)言輸入,漢英翻譯的教學(xué)就只能任憑教師自由發(fā)揮。新四級(jí)實(shí)施以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的教材更新慢,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有跟上形勢(shì)的要求。有的教師只能在英語(yǔ)精讀教學(xué)中根據(jù)課文相關(guān)內(nèi)容零星做點(diǎn)英漢文化對(duì)比和翻譯練習(xí),有的教師則在四級(jí)考試前抽出大量時(shí)間給學(xué)生惡補(bǔ)翻譯測(cè)試而墮入應(yīng)試教育的舊圈。因此,筆者呼吁出版社盡快編制出適合目前新向標(biāo)指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)譯教材和軟件,在選取篇章材料時(shí)分章分節(jié)加入涉及中國(guó)文化的部分,并在練習(xí)中設(shè)計(jì)相應(yīng)的漢英翻譯練習(xí),實(shí)現(xiàn)相關(guān)材料的系統(tǒng)輸入和翻譯技能訓(xùn)練。同時(shí),教材的編寫(xiě),應(yīng)當(dāng)注重翻譯在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)中的比重,不可以偏概全,沖淡其他語(yǔ)言技能的培養(yǎng)。
(二)教學(xué)中注重夯實(shí)語(yǔ)言基本功,加強(qiáng)語(yǔ)言應(yīng)用能力的訓(xùn)練。從翻譯新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,要求譯文行文流暢,用詞貼切,少語(yǔ)言錯(cuò)誤。由此可知,語(yǔ)言能力依然是翻譯的基礎(chǔ),在教學(xué)中不可削弱。過(guò)去的教學(xué)中,課堂上偏重詞匯、句法、語(yǔ)篇知識(shí)的認(rèn)知,對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的應(yīng)用相對(duì)薄弱。導(dǎo)致的結(jié)果是一些學(xué)生在翻譯和寫(xiě)作上詞匯匱乏、句法混亂、句式簡(jiǎn)單,篇章內(nèi)容語(yǔ)言錯(cuò)誤多,缺乏邏輯性。因此,大學(xué)英語(yǔ)初級(jí)階段的教學(xué)中,需加強(qiáng)語(yǔ)言應(yīng)用能力的培養(yǎng),以語(yǔ)言輸入為基礎(chǔ),以語(yǔ)言輸出訓(xùn)練為手段,夯實(shí)語(yǔ)言輸出基本功,減少母語(yǔ)的負(fù)遷移,提高雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力。譬如,在語(yǔ)篇分析之后,教師可引導(dǎo)學(xué)生使用課文中的高級(jí)詞匯和經(jīng)典句式進(jìn)行段落摹寫(xiě)、英漢互譯練習(xí)。此外,教師還需進(jìn)行翻譯技巧的講解,讓學(xué)生了解基本的翻譯技巧并進(jìn)行應(yīng)用。語(yǔ)言的應(yīng)用不是一蹴而就的,如果平時(shí)不加強(qiáng)基本功訓(xùn)練,考試前做大規(guī)模漢英練習(xí),其導(dǎo)致的結(jié)果就只能是耗時(shí)低效。
(三)加強(qiáng)漢英文化對(duì)比,促進(jìn)文化交際能力的培養(yǎng)。新四級(jí)反撥效應(yīng)下的漢英翻譯,以翻譯能力為核心要義,同時(shí)提倡傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。翻譯教學(xué)本身就是一種文化交流活動(dòng),要實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)功能的最大化,就必須建立科學(xué)合理的文化觀。長(zhǎng)期以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)注重對(duì)西方文化的介紹和滲透,卻很少涉及中國(guó)文化或中西文化差異的介紹。因此,新四級(jí)指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),需要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)西方文化的感知能力,同時(shí)要加深學(xué)生對(duì)中英語(yǔ)言文化差異的理解,加強(qiáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)轉(zhuǎn)化,從而促進(jìn)跨文化交流能力的提高。鑒于目前教材中缺乏中國(guó)文化英語(yǔ)材料,教師可以靈活調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,課堂上適當(dāng)增加中國(guó)文化英語(yǔ)介紹,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)。此外,教師還可列出相關(guān)參考書(shū)目或文章,讓學(xué)生自己課下閱讀,然后通過(guò)寫(xiě)讀書(shū)報(bào)告或課堂討論進(jìn)行交流。對(duì)于中西文化差異,尤其是中國(guó)文化相應(yīng)表達(dá)法在英語(yǔ)中的缺失現(xiàn)象,則需教給學(xué)生如何使用意譯、音譯加闡釋或者注釋等增補(bǔ)策略進(jìn)行有效翻譯。
總之,四級(jí)考試的改革從聽(tīng)力、閱讀、寫(xiě)作、翻譯等多方面考查學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言的綜合應(yīng)用能力,適應(yīng)我國(guó)高等教育國(guó)際化發(fā)展的新形勢(shì),對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有著巨大的反撥作用。篇章翻譯的新題型既是對(duì)學(xué)生綜合語(yǔ)言應(yīng)用能力的一種有效測(cè)試,又有利于教師及時(shí)指導(dǎo)學(xué)生夯實(shí)語(yǔ)言功底、提高文化素養(yǎng),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的有效指導(dǎo)。翻譯包含語(yǔ)言輸入及語(yǔ)言輸出的綜合運(yùn)用,同時(shí)涉及兩種語(yǔ)言、文化的轉(zhuǎn)化與表達(dá)。CET-4正面反撥效應(yīng)下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)呈現(xiàn)多元化多模態(tài)的教學(xué)形式,需要出版機(jī)構(gòu)、教育工作者及有關(guān)部門共同努力,構(gòu)建合理的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式,提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言綜合能力和跨文化交際能力,進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀文化在世界范圍的廣泛傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]黃大勇,楊炳均.語(yǔ)言測(cè)試反撥效應(yīng)研究概述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(4).
[2]辜向東,彭瑩瑩.大學(xué)英語(yǔ)教師對(duì)CET及其反撥效應(yīng)認(rèn)識(shí)的歷時(shí)研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(6).
[3]蔡基剛.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新大綱目標(biāo)定位修正及其意義[J].外語(yǔ)界,2007(4).
[4]楊惠中.大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試十五年回顧[J].外國(guó)語(yǔ),2003(3).
[5]蕭好章,王莉梅.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式改革初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(2).