張麗娜
摘 要: 當(dāng)前國(guó)內(nèi)高校英語口譯教學(xué)由于口譯學(xué)科特性和高校自身情況普遍存在課時(shí)少、師資專業(yè)性不足等問題。作者根據(jù)自身從事口譯實(shí)踐與口譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),探討吉爾口譯模式對(duì)我國(guó)高??谧g教學(xué)模式在教學(xué)方法、教學(xué)手段和教學(xué)理念三個(gè)環(huán)節(jié)中帶來的啟示。只有采用靈活機(jī)動(dòng)的教學(xué)方法,將傳統(tǒng)教學(xué)手段與現(xiàn)代教學(xué)相結(jié)合,提升口譯教學(xué)理念自覺,才能更好地改進(jìn)當(dāng)前高??谧g教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長(zhǎng)。
關(guān)鍵詞: 吉爾模式 口譯 教學(xué)方法 教學(xué)理念
一、引言
新世紀(jì)以來,各大洲不同國(guó)家之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益密切,我國(guó)對(duì)英語翻譯人才的需求更專業(yè)化、精細(xì)化,全國(guó)各地高校英語口譯教育的發(fā)展無疑正處于改革開放以來?xiàng)l件最好、勢(shì)態(tài)最為蓬勃的一個(gè)時(shí)期,各地高校競(jìng)相申報(bào)翻譯學(xué)科,開設(shè)翻譯專業(yè),為國(guó)家輸送了大量英語人才。但仍需注意的是,口譯學(xué)科本身仍是一個(gè)年輕的、依舊處于成長(zhǎng)中的學(xué)科,口譯理論體系發(fā)展并不完備,口譯行業(yè)規(guī)范發(fā)展并不健全,這些問題始終存在,同時(shí)被投射到高校口譯教學(xué)環(huán)節(jié)。當(dāng)前,我國(guó)高??谧g教學(xué)教情因地域而異,同時(shí)普遍性問題日益凸顯??谧g開課實(shí)際學(xué)時(shí)短,與理論學(xué)時(shí)差距大;各地高??谧g方向師資專業(yè)性不足;口譯教材缺乏實(shí)用性等,都是值得關(guān)注的實(shí)際教育問題,這些問題都為口譯課教學(xué)模式的實(shí)際操作帶來諸多挑戰(zhàn)。作為口譯學(xué)科實(shí)證研究界公認(rèn)的權(quán)威人士,法國(guó)巴黎新索邦大學(xué)(第三大學(xué))高翻學(xué)院的丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)教授在他的《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》一書中提出了廣泛為學(xué)界接受的吉爾模式[1]。吉爾模式較完善地整合了口譯活動(dòng)中的各環(huán)節(jié)要素,以及譯員的知識(shí)機(jī)制模型,為口譯人員訓(xùn)練模式提供了一個(gè)很好的參考。高校課堂中,高校口譯課的教學(xué)模式不僅包括教學(xué)方法、教學(xué)手段,還包括教學(xué)理念。成熟的高校口譯教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)以學(xué)生為中心,既傳授學(xué)生語言知識(shí)又傳授口譯技能,教學(xué)方法和手段靈活,教學(xué)理念科學(xué)高尚,以高效地培養(yǎng)學(xué)生語言實(shí)際應(yīng)用能力為主要教學(xué)目的。
二、吉爾模式對(duì)口譯教學(xué)方法的啟示
口譯活動(dòng)是一項(xiàng)專業(yè)性強(qiáng)、信息量大、綜合性非常高的語言再創(chuàng)造活動(dòng)。由于口譯活動(dòng)自身規(guī)律和特質(zhì)的原因,口譯活動(dòng)對(duì)譯者本身的語言功底、百科知識(shí)、綜合能力都提出了很高的要求。吉爾模式認(rèn)為,譯員應(yīng)該掌握的知識(shí)包括雙語知識(shí)要素、百科知識(shí)要素、職業(yè)口譯技能要素及藝術(shù)表達(dá)技能要素。這一KI=KL+EK+S(P+AP)模式無疑對(duì)口譯人員訓(xùn)練、培養(yǎng)過程中的各要素進(jìn)行了相當(dāng)完備的概括??谧g活動(dòng)中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)具有扎實(shí)的雙語語言知識(shí)功底,這其中應(yīng)包括對(duì)源語言(SL)和目標(biāo)語言(TL)的詞匯、句法、寫作等方面的駕馭能力,還應(yīng)包括較好的聽、說、譯等實(shí)際語言運(yùn)用能力。由于口譯活動(dòng)本身形式包羅多樣,口譯人員還需逐步了解、熟悉和演練各種外事活動(dòng)中隨時(shí)會(huì)出現(xiàn)的外事接待、多邊洽談、歷史文化藝術(shù)等相關(guān)活動(dòng)主題和活動(dòng)內(nèi)容。因此,口譯任務(wù)主導(dǎo)者本身需通過不斷地積累獲取強(qiáng)大的百科知識(shí)和專業(yè)習(xí)慣用語。正是口譯活動(dòng)本身綜合性強(qiáng)大的這一特點(diǎn),決定了我國(guó)當(dāng)前高??谧g教學(xué)是有其自身發(fā)展局限的,不可一蹴而就[2]。口譯教學(xué)活動(dòng)應(yīng)注重學(xué)生基礎(chǔ)的培養(yǎng),按照學(xué)生口譯能力發(fā)展需要循序漸進(jìn),集腋成裘??谧g教學(xué)方法應(yīng)注意:
1.理論與技巧相結(jié)合。
由于口譯本身是一門較年輕的學(xué)科,當(dāng)前口譯理論多為對(duì)口譯模式的分析,因此各國(guó)口譯學(xué)界對(duì)許多定義、概念依舊存在爭(zhēng)議。這一實(shí)際學(xué)科發(fā)展情況不免導(dǎo)致目前國(guó)內(nèi)高校的口譯教學(xué)普遍存在標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、方法不協(xié)調(diào)的問題。理論學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)提綱挈領(lǐng),對(duì)口譯學(xué)科現(xiàn)存的理論爭(zhēng)議應(yīng)當(dāng)適度擱置,教師應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)生的開拓性思維,同時(shí)更多具體的、實(shí)用的口譯技巧應(yīng)當(dāng)在課堂上被教授,如增譯、略譯、轉(zhuǎn)譯、跟讀、影子訓(xùn)練法,等等,教學(xué)活動(dòng)中的師生雙方應(yīng)更多地投入到對(duì)口譯技巧的分析與探索方面。鑒于高校口譯教學(xué)學(xué)時(shí)有限的實(shí)際情況,口譯活動(dòng)自身的多樣性和復(fù)雜性應(yīng)當(dāng)作為教學(xué)活動(dòng)被認(rèn)可、被開展的前提。只有實(shí)踐需要與理論相結(jié)合,才能更好地提高口譯教學(xué)效率。
2.階段性學(xué)習(xí)。
對(duì)于口譯技能學(xué)習(xí)者而言,口譯知識(shí)的學(xué)習(xí)任務(wù)無疑是種類繁多的。口譯教學(xué)中,高校教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合學(xué)生的英語基礎(chǔ)能力水平分布,循序漸進(jìn)地安排各項(xiàng)相關(guān)教學(xué)計(jì)劃。從口譯技能本身的立體維度來看,口譯學(xué)習(xí)者的聽、說、讀、寫能力,速記和短時(shí)記憶等能力,本身就具有階段性發(fā)展特點(diǎn)。只有充分延展口譯訓(xùn)練活動(dòng)的階段性潛能,才能更好地促進(jìn)學(xué)生個(gè)體各層次能力相輔相成,促使學(xué)生夯實(shí)口譯基礎(chǔ)。從口譯教學(xué)內(nèi)容角度來看,教學(xué)活動(dòng)應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)理論學(xué)習(xí)、技能學(xué)習(xí)、實(shí)踐教學(xué)劃分比較明顯的階段性。就口譯要素本身對(duì)口譯學(xué)習(xí)者的要求而言,口譯訓(xùn)練應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)聽、說、讀、寫、譯訓(xùn)練難度的階段性提升。
3.實(shí)戰(zhàn)練習(xí)主導(dǎo)原則。
口譯本身是一個(gè)實(shí)踐性特別強(qiáng)的語言傳遞活動(dòng),只有通過反復(fù)的語言情境練習(xí),積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),大量塑造個(gè)體短時(shí)記憶潛能,才能發(fā)展出個(gè)體嫻熟的口譯技巧。高校口譯教學(xué)實(shí)際操作中,教師可以在主要教學(xué)任務(wù)之余搜集各種主題(商、法、醫(yī))、各種類型的口譯材料(文章、影視作品、訪談對(duì)話錄、會(huì)議材料等),讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練,幫助學(xué)生看到、感受到、學(xué)到更多口譯范例和情景。
三、吉爾模式對(duì)口譯教學(xué)手段的啟示
當(dāng)前,隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,高校英語教學(xué)手段實(shí)現(xiàn)技術(shù)上的長(zhǎng)足進(jìn)步和革新。英語教學(xué)模式同許多其他科目一樣,不再采用傳統(tǒng)以老師黑板講授為主的單一模式,而是逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橐杂?jì)算機(jī)和多媒體為支撐的現(xiàn)代化教學(xué)課堂教學(xué)模式。正是這種改變,現(xiàn)代化的口譯教學(xué)課堂越來越多地呈現(xiàn)出自主化特點(diǎn)。然而,仍需指出的是,在現(xiàn)代化口譯教學(xué)活動(dòng)中,盡管學(xué)生越來越多地扮演中心角色,但在教學(xué)活動(dòng)中占據(jù)主導(dǎo)地位的依舊是教師。當(dāng)前高??谧g教學(xué)在充分發(fā)揮現(xiàn)代信息技術(shù)作用的同時(shí),還要合理繼承傳統(tǒng)教學(xué)中優(yōu)秀的部分,這是吉爾模式對(duì)高??谧g教學(xué)手段的第一點(diǎn)啟示。吉爾模式認(rèn)為,譯員的同聲傳譯過程需要主體對(duì)自己的聽力與分析能力、短期記憶能力、言語表達(dá)能力和綜合協(xié)調(diào)能力進(jìn)行融合;而譯員對(duì)口譯活動(dòng)的理解則來自于主體對(duì)個(gè)人的語言基礎(chǔ)知識(shí)、言外百科知識(shí)和分析能力的融合。這里不難看出,夯實(shí)雙語聽、說基礎(chǔ)對(duì)口譯技能初學(xué)者而言至關(guān)重要。因此,在口譯教學(xué)活動(dòng)的初期,聽、說能力的培養(yǎng)對(duì)譯員本身素質(zhì)的提升顯得尤為基礎(chǔ)、迫切[3]。教師可以充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)對(duì)學(xué)生進(jìn)行雙語聽、說能力訓(xùn)練,這些環(huán)節(jié)的教學(xué)既可以在傳統(tǒng)課堂上進(jìn)行,又可以在計(jì)算機(jī)多媒體環(huán)境下進(jìn)行。適量的面授輔導(dǎo)是對(duì)學(xué)生基礎(chǔ)口譯學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)效果的一種保證。
此外,教學(xué)活動(dòng)中,除了對(duì)新信息技術(shù)的利用外,還有一個(gè)方面始終不能忽略,那就是教材。當(dāng)前,為編寫出凸顯時(shí)代熱點(diǎn)、文化與問題的口譯專業(yè)教材,國(guó)內(nèi)學(xué)者們始終在努力??谧g教材的專業(yè)性越來越強(qiáng),意味著口譯技能訓(xùn)練原則更加細(xì)致。然而,有一點(diǎn)高校教師必須看到,吉爾模式中多次提到的譯員必須具備的百科知識(shí),僅僅依靠教材的傳授顯然是無法實(shí)現(xiàn)的。因此,主導(dǎo)教材與豐富的課外實(shí)時(shí)材料相結(jié)合,是吉爾模式給口譯教學(xué)手段帶來的第二點(diǎn)索引。高校教師應(yīng)將教材與課外材料(時(shí)事、新聞、社會(huì)熱點(diǎn)等)相結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)口譯人員的與時(shí)俱進(jìn)和務(wù)實(shí)意識(shí)。教師可利用教學(xué)時(shí)間組織學(xué)生觀看一些精選的口譯現(xiàn)場(chǎng)片段,討論口譯人員的現(xiàn)場(chǎng)口譯技巧、策略,展示口譯人員應(yīng)當(dāng)具備的素養(yǎng)和風(fēng)采。
四、吉爾模式對(duì)口譯教學(xué)理念的啟示
教學(xué)模式不僅包括教學(xué)方法和教學(xué)手段,還包含教學(xué)理念。除了承擔(dān)傳授學(xué)生學(xué)科內(nèi)語言知識(shí)與口譯技能的重責(zé)之外,高??谧g教學(xué)還應(yīng)當(dāng)具備一種傳授學(xué)生譯者自我身份認(rèn)知的自覺。這種自覺與口譯活動(dòng)和口譯學(xué)科自身的發(fā)展規(guī)律和特點(diǎn)密不可分,同時(shí)賦予高??谧g教學(xué)活動(dòng)中的教師這一角色更多使命。吉爾模式投射出的種種譯員能力要素,無不在提醒著口譯學(xué)習(xí)者在口譯活動(dòng)中應(yīng)孜孜不倦、持之以恒;而且提醒著譯者作為兩種甚至更多語言文化的承載者和傳遞者,其應(yīng)具備良好的道德素質(zhì)、文化涵養(yǎng)和禮儀規(guī)范。教師應(yīng)關(guān)照以下教學(xué)理念在教學(xué)活動(dòng)中的輸送:
1.譯海學(xué)無涯的理念。
口譯活動(dòng)涉及社會(huì)生活中的層層面面,作為一個(gè)譯員,其不可能了解所有專業(yè)知識(shí)和文化領(lǐng)域。譯員自身只有堅(jiān)持從一而終的謙遜心態(tài)、學(xué)海無涯的職業(yè)理念,才能更好地?fù)?dān)當(dāng)起自己的社會(huì)角色,實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值??谧g學(xué)習(xí)者想要肩負(fù)好雙方或者多方會(huì)話的“橋梁”角色,就必須努力博覽群書,關(guān)心時(shí)事,積累發(fā)生在自己身邊的生活英語[4]。教師要想傳遞這種教學(xué)理念,首先自己就要做到不斷學(xué)習(xí),教學(xué)相長(zhǎng)。言傳不如身教正是如此。
2.譯者角色養(yǎng)成理念。
當(dāng)前口譯學(xué)科發(fā)展和應(yīng)用無疑處于改革開放以來最好的時(shí)期,然而由于學(xué)科內(nèi)理論體系發(fā)展不健全等原因,譯者素養(yǎng)成為一個(gè)越來越被重視的話題。想要為各行各業(yè)培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人才,高校教師應(yīng)當(dāng)關(guān)注譯者身份養(yǎng)成的意識(shí)灌輸。這其中包括譯者涉外禮儀、口譯活動(dòng)的忠實(shí)性素養(yǎng)及譯者自身的道德修養(yǎng)。口譯課堂中,教師應(yīng)當(dāng)對(duì)學(xué)生涉外禮儀和自身素養(yǎng)方面進(jìn)行積極引導(dǎo)、示范和角色意識(shí)灌輸。
五、結(jié)語
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)高??谧g教學(xué)雖然呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的強(qiáng)勁勢(shì)頭,但通過各國(guó)口譯學(xué)科發(fā)展的橫向比較,我們?nèi)詰?yīng)看到這一新興學(xué)科依舊處于國(guó)內(nèi)口譯學(xué)科的初級(jí)階段。對(duì)其中凸顯的局限性問題,相關(guān)學(xué)科研究人員絕不能報(bào)以忽視,而應(yīng)抱著求知進(jìn)取的態(tài)度積極假設(shè)、小心求證。目前我國(guó)高??谧g教學(xué)仍有許多內(nèi)容在等待挖掘,值得進(jìn)一步探索與討論??茖W(xué)的教學(xué)模式與高校教師的正確引導(dǎo)相結(jié)合,必然會(huì)使我國(guó)口譯學(xué)科建設(shè)進(jìn)一步得到發(fā)展,將為社會(huì)輸送更多可用之才。
參考文獻(xiàn):
[1]Daniel.Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].上海:上海外語教育出版社,2011:17-18.
[2]周亞琳.從吉爾模式看高職英語口譯課程教學(xué)改革[J].世紀(jì)橋,2009(9).
[3]鐘偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5).
[4]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:27.
(作者現(xiàn)于河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院任教,中南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士研究生)