劉寒冰 胡學(xué)坤
摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)每年吸引著大量外國(guó)游客,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯已經(jīng)成為這些游客了解中國(guó)文化的一個(gè)重要窗口,但由于思維方式和文化的不同,這些公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯存在各種不同的問題,影響了交流的效果。本文以西安市的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯為基礎(chǔ),采用歸納分析的方法,從中式英語(yǔ)、過度翻譯、文化缺失和不對(duì)等四個(gè)方面,對(duì)這些公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中存在的問題進(jìn)行研究,分析造成這些錯(cuò)誤的原因,提出相應(yīng)的翻譯方法,提高西安公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯水平。
關(guān)鍵詞: 公共標(biāo)識(shí)語(yǔ) 西安 漢英翻譯
近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,許多城市和地區(qū)受到了外國(guó)游客的關(guān)注,中英雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)被廣泛使用,比如機(jī)場(chǎng)、地鐵、景區(qū)、商場(chǎng)、酒店和街道等公共場(chǎng)所。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域一種獨(dú)特的應(yīng)用文體,在生活和對(duì)外交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。然而,由于中英文化的不同和思維方式的差異,城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯存在很多問題,如中式英語(yǔ)、過度翻譯、文化缺失和不對(duì)等問題。本文將以西安市的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯為例,對(duì)這些問題進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
一、中式英語(yǔ)
中式英語(yǔ)是城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中存在的一個(gè)常見現(xiàn)象,表現(xiàn)為很多道路標(biāo)識(shí)牌所謂的翻譯只是漢語(yǔ)拼音,甚至拼音的大小寫都不統(tǒng)一。如:“長(zhǎng)安步行街”的翻譯是“Chang An Bu Xing Jie”,“請(qǐng)勿隨地吐痰”則是“QING WU SUI DI TU TAN”,這種形式的公示語(yǔ)翻譯在大街小巷中的街道名稱翻譯中隨處可見,正確的方法是在翻譯街道名稱時(shí),“某某街”和“某某路”應(yīng)該對(duì)應(yīng)翻譯成“Street”或“Road”才比較符合英語(yǔ)習(xí)慣(王穎,2007:78)。
直譯是一種常見的中式英語(yǔ)翻譯,這里的直譯指對(duì)字面的意思進(jìn)行字對(duì)字翻譯,往往不進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,將英語(yǔ)按照漢語(yǔ)語(yǔ)序的表達(dá)方式逐字翻譯,這不符合英語(yǔ)語(yǔ)序的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。如:在某商場(chǎng)的煙酒柜臺(tái),出現(xiàn)了將“煙酒”翻譯成了“Smoke and Drink”這樣的問題,正確的翻譯應(yīng)為“Tobacco and Alcohol”或者“Liquor & Tobacco”。
在西安許多地鐵和公交站點(diǎn)的報(bào)站翻譯中,存在很多中英文混用的情況。如:地鐵2號(hào)線“會(huì)展中心”站的播報(bào)就是“The next station is HUIZHAN ZHONGXIN”,“會(huì)展中心”并非專有名詞,此處不能簡(jiǎn)單地按照漢語(yǔ)拼音直譯,“Exhibition Center”應(yīng)該是更恰當(dāng)?shù)姆g。
這些中式英語(yǔ)存在于很多公共場(chǎng)所,只是簡(jiǎn)單機(jī)械地使用漢語(yǔ)拼音或進(jìn)行字對(duì)字翻譯,對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)并不能提供有效的指示信息。
二、過度翻譯
過度翻譯往往將比較簡(jiǎn)單的英語(yǔ)表達(dá)復(fù)雜化,這類翻譯本身沒有錯(cuò)誤,只是過于強(qiáng)調(diào)將漢語(yǔ)語(yǔ)句中的每一個(gè)詞都翻譯出來(lái),造成冗長(zhǎng)繁復(fù)的現(xiàn)象,反而無(wú)法起到提醒和指示的作用。
如:在陜西省農(nóng)村信用合作社的大廳,“請(qǐng)勿吸煙,謝謝合作”被翻譯成“Please refrain from smoking Thank you for your cooperation”,其實(shí),這里的“請(qǐng)勿吸煙,謝謝合作”的中心意思只有一個(gè),強(qiáng)調(diào)人們不應(yīng)該在公共場(chǎng)所吸煙,作為警示性的標(biāo)識(shí)語(yǔ),英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該盡量簡(jiǎn)單明確,而不應(yīng)復(fù)雜化,因此,“No Smoking”的表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,能更好地起到清楚的提示作用。
過度翻譯的情況比較常見,主要原因在于翻譯者總是試圖將漢語(yǔ)表達(dá)與英語(yǔ)做到完全對(duì)應(yīng),但在實(shí)際的翻譯過程中,常常因?yàn)橹杏⑽牡谋磉_(dá)習(xí)慣和思維方式的不同而無(wú)法做到一一對(duì)應(yīng),所以,翻譯者需要在翻譯過程中既盡可能地保留漢語(yǔ)語(yǔ)義,又使英語(yǔ)翻譯符合英語(yǔ)思維和表達(dá)方式,做到“刪繁就簡(jiǎn)”(何剛強(qiáng),2009:102)。
三、文化缺失
對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)義進(jìn)行闡釋在英譯漢的操作過程中屢見不鮮,其目的除了上面所談到的要彰顯詞義的確切所指之外,還在于翻譯過程中有彌合中西文化差異的需要(何剛強(qiáng),2009:77)。由于中英文的文化背景不同而造成了中英文化差異,導(dǎo)致某些公示語(yǔ)翻譯中的文化缺失,翻譯者應(yīng)將這兩種文化進(jìn)行融合,在傳遞中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,使用更符合英文文化的表達(dá)。在西安眾多的旅游景點(diǎn)中,都有介紹中國(guó)文化的名稱和語(yǔ)句,而對(duì)這些反映中國(guó)文化精髓的翻譯則出現(xiàn)了較多問題。
如:在西安明城墻上介紹“甕城”時(shí),“……敵人一旦進(jìn)入其中,就會(huì)受到甕城城墻上的夾擊,猶如‘甕中捉鱉’,甕城之名由此而來(lái)”。其中,“甕中捉鱉”直接翻譯成“Once the enemy enters a barbican and gets trapped,it will suffer converging attacks from above its walls,like turtle being caught in an urn”。“甕中捉鱉”的中文意思是比喻想要捕捉的對(duì)象已在掌握之中,此處的“l(fā)ike turtle being caught in an urn”只是將中文直譯過來(lái),盡管保留了中文的語(yǔ)言精髓意思,但在英文中人們無(wú)法理解這種比喻,因而會(huì)造成困惑。翻譯者可以在此基礎(chǔ)上,加注括號(hào),進(jìn)行補(bǔ)充翻譯,使用更符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的表達(dá),如“...like turtle being caught in an urn(or like shooting fish in a barrel)”,這樣,既保留了漢語(yǔ)的文化精髓,又體現(xiàn)了英語(yǔ)的文化特色,使外國(guó)游客直觀地了解了兩種語(yǔ)言的對(duì)等意義。
翻譯中的“歸化”和“異化”問題一直是人們討論的重要問題之一,無(wú)論采取哪種形式的翻譯,歸根結(jié)底還是要使兩種語(yǔ)言達(dá)到交流的無(wú)障礙目的,使源語(yǔ)與目的語(yǔ)都更符合各自的文化習(xí)慣。
四、不一致
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中的另一個(gè)問題是用詞或翻譯不一致,這表現(xiàn)在相同的漢語(yǔ)名稱或語(yǔ)句在不同的地區(qū)出現(xiàn)了不同的英文翻譯。就一個(gè)城市整體而言,城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)該保持一致性的原則,對(duì)相同的名稱或語(yǔ)句的翻譯應(yīng)該做到統(tǒng)一規(guī)劃,避免出現(xiàn)亂用和混用而造成的不對(duì)等和困惑。
在西安地鐵北大街站,對(duì)“無(wú)障礙電梯”的翻譯出現(xiàn)了兩種不同的翻譯:在列車出口位置,標(biāo)示牌的翻譯為“Wheelchair Accessible”,重在強(qiáng)調(diào)病患及殘疾人的專用電梯,為他們提供便利;在電梯位置變成了“Elevator”,意在任何人都可以乘坐的電梯,我們經(jīng)常能夠看到許多健康人也去乘電梯,影響了病患和殘疾人的乘車便利和安全。
大雁塔是西安的主要景點(diǎn)之一,對(duì)大雁塔的翻譯存著不一致的問題。在大雁塔北廣場(chǎng)附近的道路標(biāo)示牌上,大雁塔的英文翻譯為“Big Wild Goose Pagoda”,而在“大雁塔文化休閑景區(qū)簡(jiǎn)介”中的翻譯為“Dayan Pagoda Culture & Leisure Zone”,在其他地方和宣傳資料上還有“Giant Wild Goose Pagoda”和“Da Yan Ta Pagoda”等不同翻譯。
這類錯(cuò)誤主要由兩方面造成:一是翻譯者的認(rèn)知問題,表現(xiàn)在不同的翻譯者對(duì)同一標(biāo)識(shí)語(yǔ)的不同理解和翻譯者的個(gè)人語(yǔ)言使用習(xí)慣;二是相關(guān)部門沒有就整個(gè)城市的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行同一規(guī)劃及翻譯后的統(tǒng)稿和校稿。西安作為一座旅游城市,相關(guān)部門應(yīng)該對(duì)主要景點(diǎn)的翻譯應(yīng)該進(jìn)行統(tǒng)一翻譯和規(guī)劃,翻譯者和相關(guān)部門相互合作,就可以減少類似的錯(cuò)誤。
通過以上分析和總結(jié),公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯還存在諸多有待商榷的問題,一方面,翻譯者應(yīng)該高度重視公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯原則和不斷提高自己的專業(yè)水平,在正確翻譯的基礎(chǔ)上達(dá)到深層的文化交流。另一方面,相關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)統(tǒng)籌規(guī)劃和管理,才能提高城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯水平。只有經(jīng)過認(rèn)真探討和研究,在翻譯過程中保留中華文化的同時(shí),兼顧英語(yǔ)文化的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化上的交流,才能不斷提高公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢譯英的翻譯水平,真正起到標(biāo)識(shí)語(yǔ)的作用,達(dá)到中西方文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Handbook of C-E and E-C Public Signs.上海:上海傳媒出版社,2002.
[2]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]王穎.公示語(yǔ)漢英翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007.
基金項(xiàng)目:本文屬于校級(jí)科研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):10XSYK320。