国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《新世紀高等院校英語專業(yè)本科生系列教材》課文迻譯

2015-10-21 17:06惠鑫
華人時刊·中旬刊 2015年11期
關(guān)鍵詞:高等學(xué)校外語教學(xué)

惠鑫

【摘要】高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組所頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》對面向21世紀英語專業(yè)的建設(shè)方向和標準指明了道路,提出“基礎(chǔ)英語作為是一門綜合英語技能課,其主要目的在于培養(yǎng)和提高學(xué)生綜合運用英語的能力”?!敖處煈?yīng)鼓勵學(xué)生積極參與課堂的各種語言交際活動以獲得基本的交際技能,并達到新《大綱》所規(guī)定的聽、說、讀、寫、譯等技能的要求打好扎實的語言基本功,語言基本功的訓(xùn)練是英語教學(xué)的首要任務(wù),必須貫穿于4年教學(xué)的全過程。在注意聽、說、讀、寫、譯各項技能全面發(fā)展的同時,更應(yīng)該突出說、寫、譯能力的培養(yǎng)”。翻譯能力是對學(xué)生英語基本知識和基本技巧的綜合考量,對現(xiàn)階段的英語教學(xué)水平有著積極的反饋作用。

【關(guān)鍵詞】高等學(xué)校;外語;教學(xué)

中圖分類號:G64文獻標識碼A文章編號1006-0278(2015)11-215-02

佛經(jīng)翻譯揭開了我國大規(guī)模翻譯的序幕,其代表人物支謙遵循“因本循旨,不加文飾”的翻譯原則(法句經(jīng)序),強調(diào)要抓住文章的要旨,對原文的意義進行不加個人感情的解讀和轉(zhuǎn)譯;而大規(guī)模翻譯西人文學(xué)、哲學(xué)、倫理學(xué)等追溯到近現(xiàn)代翻譯代表人物嚴復(fù),其深覺:“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差……一名之立,旬月踟躕?!保ā短煅菡撟g序言》)奉“信”,“達”,“雅”(truthfulness, expressiveness, elegance)為圭臬,在翻譯過程中,對雙語語境進行了多方位的思考。自嚴復(fù)后,近現(xiàn)代中國諸多學(xué)者針對文學(xué)翻譯中的“契合”進行深入而廣泛的研究,如賀麟《論翻譯》一文從“言不可盡意,但可表意,言所以宣意,文所以載道”角度闡述了翻譯的可能性;金岳霖從知識論角度闡釋了“譯意與譯味底分別”及“翻譯與意義及情感”;著名作家林語堂先生提出翻譯之“忠實標準,通順標準及美的標準”,強調(diào)“忠實非字字對譯”及“譯文須以句本位”等具體操作方法。

筆者認為,好的譯文,首先要考慮文章的時代背景,努力呈現(xiàn)作者遣詞造句的風(fēng)貌,例如翻譯16世紀英國著名的哲學(xué)家培根的《論讀書》一文,眾多方家皆有佳譯,然而王佐良先生譯文從文體學(xué)、修辭學(xué)及篇章結(jié)構(gòu)上最令人賞心悅目,讀之使人留連不已,其中最重要的原因就是他能夠還原培根具有論說文體結(jié)構(gòu)緊湊、語言優(yōu)美、說服力強的特點,如《論讀書》第一節(jié),“studies serve for delight, for ornament, and for ability.”王佐良譯為“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才”。原文用介詞for作為連接詞,delight, ornament, ability結(jié)構(gòu)完整,論述鏗鏘有力,富有音樂性,此譯文能夠充分體現(xiàn)原作者論證嚴密、邏輯嚴謹、說服力強的特點。相對而論,如譯為“讀書為學(xué)底用途是娛樂、裝飾和增長才識”就過于平淡,不能夠充分把握作者真正的用意。

其次從語篇層面(Discourse)進行考慮,對文章的背景,作者的意圖詳加分析,對不同的文體要采取相應(yīng)的“解碼”(Decoding)模塊,這樣才能過最大程度的做到“契合”體會到作者的“原旨”達到譯入語與源語的有機統(tǒng)一。如諺語翻譯就要朗朗上口,易讀易記,如When cats away, the mice will play.翻譯為“貓兒不在,鼠兒作怪”,或者“山中無老虎,猴子稱大王”皆為佳譯。再如翻譯哲理性抑或哲學(xué)作品時,對譯者的要求就更上一個臺階了,譯文要一語中的,精確的表情達意。如許國璋教授翻譯的《西方哲學(xué)史》序言:“Philosophers arebotheffects and causes; effects of their social circumstances and of the policies and institutions of theirtime; cause(ifthey are fortunate)of beliefs which mould the politics and intuitions of later ages”

許譯:“哲學(xué)家之產(chǎn)生,有其造因,有其后果,造因,哲學(xué)家之社會環(huán)境,當(dāng)時之政治與典章制度”后果,后世之人信其說,以之改革政治,改革制度”。此譯精準得當(dāng),借佛家“因果”一說,恰如其分的概括了羅素的哲學(xué)思想,令人回味無窮。

針對英語專業(yè)本科生基礎(chǔ)尚薄弱,語法結(jié)構(gòu)欠體系化的特點,在翻譯上雖不要求精益求精,但是亦必須清楚的理解作者的意圖,把握文章的主旨?,F(xiàn)擷選幾例予以說明:

1.Once, the arrival in the world of new generations took care of itself.

2.Now they can come into existence only if, through an act of faith and collective will, we ensure their right to exist.

3.The gift of time is the giftof life, forever, if we know how to receive it.

4.Words get around about“those pants about Levis”and Strauss was in business.

5.World peace in the future depends on intercultural understanding.Those best placed to help that process may not be the one with the latesttechnology and state of the art mobile phones, but those with the skills to understand what lies in,under and beyond the words spoken in many different languages.

6.There are , I think , several factors that contribute to wisdom. Of these I should put first a sense of proportion: the capacity to take account of all the important factors in a problem and to attach to each its due weight.

例(1)中主語為the arrival和謂語took care of itself搭配使用的時候不能夠恰如其分的轉(zhuǎn)換為中文,但是我們可以通過還原法將這個句子改寫為:“Once, (each of) new generations took care of itself when they arrived in the world.其意思可以譯作:“在以往,當(dāng)新生代來到這個世界上生活時,他們是自給為生的。”(同理即為不需要他人的幫助和干預(yù),此句意義有一定的引申)。

例(2)的翻譯的復(fù)雜性在于only if引導(dǎo)條件狀語從句,后面though引導(dǎo)的從句作為only if的修飾語:“而如今只有通過我們(現(xiàn)存于世界的人們)有了共識(共同的意愿)并采取誠信的行為,他們才能來到這個世界生存?!?/p>

原文中的句(1)之所以難以理解和翻譯是因為作者為了追求表達的簡練和高效,把一個主從復(fù)合句強行壓縮成為了一個簡單句,采用這樣的修辭手法雖然造成了理解的困難,但因為所有相關(guān)的信息都是完整的,閱讀者通過潛心思考仍然可以理解,而且會加深對文章的印象,達到了作者的目的。翻譯此類句子的方法是將原句還原為規(guī)范的句子形式,將其譯出,然后用漢語的修辭手段加以潤飾就可以比較完整的表達出作者的意圖了。

例(3)的翻譯就更加困難了,gift一詞重復(fù)使用,確定此詞的意思就成為翻譯這句話的關(guān)鍵所在。根據(jù)上下文我們知道作者是通過對日本長崎遭受原子彈轟炸的慘象進行描寫,提醒人們?nèi)祟惿鐣纳嬖谑艿胶宋淦鲬?zhàn)爭的威脅,號召人們積極的行動起來,抓住時機,制止核武器戰(zhàn)爭的威脅,號召人們積極行動起來,抓住時機,制止核戰(zhàn)爭的爆發(fā),才能夠保證人類在這個世界上能夠永久的生存。因此句中的時間(time)即是核戰(zhàn)爭爆發(fā)前的這個時間。而作者的宗教意識使得他認為這段時間是上帝饋贈給人類的獨一無二的禮物(gift),時間就意味著生命(人類的生存),故而人類未來的生存亦是上帝饋贈的禮物(gift),所以才有“The gift oftime isthe gift of life, forever.”的說法。套用“the gift…is the gift”這樣的形式增加了節(jié)奏感和莊重的氣氛,但在漢語中沒有類似的表達方式,譯文的表達就可變通譯作:“上帝饋贈給我們了時間,就意味著饋贈我們了生命,而且是子孫萬代永遠的生存權(quán),但愿我們知道如何去接受這份貴重的禮物?!?/p>

例(4)涉及到美國一個家喻戶曉的品牌“李維斯”,其主打產(chǎn)品是牛仔服,在本句中,“Words get around”意味著“口口相傳”,其名聲變得“家喻戶曉”;正因為如此,其創(chuàng)始人列維.施特勞斯的生意才能蒸蒸日上,inbusiness譯為生意“風(fēng)生水起”富有動態(tài)美。

例譯:李維斯的牛仔褲聲譽鵲起,其公司生意風(fēng)生水起。

例(5)此篇文章由蘇珊.巴薩奈特所撰,論述了文化沖突的議題,所選段落為文章的結(jié)尾段,“what? lies? in, ? under? and? beyond? the? words??”是整句話理解的難點,英語表達中常常利用介詞代替相關(guān)的修飾詞(如名詞、動詞),如林肯的在蓋茨堡發(fā)表的一篇著名演說The government of the people, by the people ,for the people.(美國政府的性質(zhì)是民有,民治,民享),lie in, under, beyond the words和上述表達有異曲同工之妙,將lie in, under譯為了解不同語言字里行間將beyond the words譯為超越文字本身可以準確的領(lǐng)會到作者的良苦用心。

試譯:未來的世界和平依靠跨文化理解,那些最有能力能夠促進這個過程的不一定是那些擁有最新科技和最先進手機的人,而是那些能夠通曉蘊含在不同語言字里行間及超越文字本身意義的人。

例(6)此句難點在于如何把握作者所用的哲學(xué)語言“sense of proportion”;attach them to its due weight的理解和把握。

試譯:吾以為智慧與如下因素有關(guān),第一點為分寸感的拿捏:即將所有的重要因素納入問題的考慮之中并能夠恰如其分的把握其重要性。

總而言之,在翻譯過程中,只有把握作者表達意思的精髓才能夠獲得最好的翻譯效果,使文章含義雋永,令人回味無窮。

參考文獻:

[1]Bassnett, Susan. Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign languages Press, 2001.

[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai:Shanghai Foreign languages Press, 2004.

[3]Jespersen, Otto. Essentials of English Grammar[M].London: Routledge,2006.

[4]Nida,EugeneA.Language and Culture Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign languages Press, 2001.

[5]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

[6]史志康.新世紀高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(第二版)[M].上海:上海外語與教育出版社,2013.

猜你喜歡
高等學(xué)校外語教學(xué)
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
在遺憾的教學(xué)中前行
淺談高校廉潔教育的對策
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育融入高等學(xué)校人才培養(yǎng)體系的實施路徑研究
高等學(xué)校教學(xué)及科研設(shè)備政府采購操作實務(wù)
淺談高校宿舍管理與宿舍文化建設(shè)
大山教你學(xué)外語
計算教學(xué)要做到“五個重視”
大山教你學(xué)外語
教育教學(xué)
南宁市| 贵溪市| 武定县| 武山县| 临泽县| 昌都县| 班戈县| 贵港市| 石楼县| 怀柔区| 孝感市| 都江堰市| 北安市| 永新县| 吉安县| 灵璧县| 鱼台县| 垦利县| 桦甸市| 高青县| 义马市| 句容市| 苍山县| 光山县| 齐齐哈尔市| 许昌市| 阿拉善左旗| 左云县| 溆浦县| 呼玛县| 乃东县| 社旗县| 开原市| 威远县| 泰顺县| 澄江县| 左权县| 土默特左旗| 高唐县| 江西省| 嘉祥县|