国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的理論視角下的繪畫(huà)教材翻譯

2015-10-21 18:11齊暉
速讀·中旬 2015年12期

齊暉

摘 要:本文以漫畫(huà)教材Drawing Cartoons & Comics For Dummies的第二部分Creating Cartoon Characters為研究對(duì)象,以此來(lái)探討繪畫(huà)教材的翻譯。筆者嘗試在功能目的論的指導(dǎo)下,對(duì)節(jié)選部分進(jìn)行翻譯,并就翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行分析與探討。通過(guò)多種翻譯方法的運(yùn)用,如增譯法、減譯法、改譯法等,力圖更好地表達(dá)原文信息,在此基礎(chǔ)上讓讀者產(chǎn)生對(duì)譯文的興趣。

關(guān)鍵詞:功能目的理論;漫畫(huà)教材翻譯;教材翻譯

一、引言

當(dāng)今中國(guó)已大踏步地走進(jìn)知識(shí)經(jīng)濟(jì)和信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)的高速發(fā)展使我們的世界變得越來(lái)越小。當(dāng)代人的現(xiàn)代意識(shí)已逐漸變成生活的主流。生活是藝術(shù)的源泉,藝術(shù)折射生活。漫畫(huà)作為一種特殊的藝術(shù)形式,它影響著人們對(duì)政治的看法和對(duì)時(shí)事的判斷,讓人們學(xué)會(huì)獨(dú)立地思考,懂得自嘲式的幽默。一個(gè)成功卡通作者能夠通過(guò)無(wú)數(shù)有趣的場(chǎng)景來(lái)描繪出人們對(duì)人生的態(tài)度和對(duì)生活的看法,作為譯者,我們應(yīng)該保留原語(yǔ)言的特色。本文以功能目的論為視角,結(jié)合漫畫(huà)教材的特點(diǎn),分析其英漢翻譯的方法。

二、功能目的理論

功能目的論(Skopos theory),該理論于1971年由德國(guó)的萊斯(K. Reiss)首先提出,她認(rèn)為要把“翻譯活動(dòng)所要傳達(dá)的特殊目的”作為衡量翻譯的新準(zhǔn)則。二十世紀(jì)八十年代她在與德國(guó)翻譯理論家費(fèi)米爾(H. J. Vemeer)合著的General Foundation of Translation Theory中稱(chēng)譯員在整個(gè)翻譯活動(dòng)中的參照的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)該是“對(duì)等”翻譯理論中強(qiáng)調(diào)的輸入語(yǔ)及其功能,而應(yīng)該是譯出語(yǔ)在其語(yǔ)言及文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種交際功能。當(dāng)代德國(guó)翻譯理論家克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord) 在20世紀(jì)90年代初,再一次全面地拓展了該理論。她強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)中譯文與原文的關(guān)聯(lián),但它們間關(guān)系的質(zhì)量與數(shù)量由譯文的預(yù)期功能確定。換言之,根據(jù)譯文語(yǔ)境,原文內(nèi)容哪些不必譯出,哪些必須保留,哪些需要改動(dòng),都應(yīng)該由譯文的預(yù)期功能作衡量來(lái)做選擇。

作為受文化制約的語(yǔ)言符號(hào),原文語(yǔ)篇和譯文語(yǔ)篇受到各自交際環(huán)境的影響,譯文功能和原文功能可能相似或保持一致,也可能完全不同。根據(jù)不同的語(yǔ)境因素和預(yù)期功能,選擇最佳的處理方式,這是功能目的理論比之以對(duì)等為基礎(chǔ)的翻譯理論或極端功能主義的翻譯理論更為優(yōu)越之處,功能目的理論指導(dǎo)下的翻譯方法表現(xiàn)出較大的靈活性,較高的科學(xué)性和易操作性。

本研究立足于功能翻譯理論下的目的論三原則理論。通過(guò)對(duì)目的論的相關(guān)闡述我們可知,譯者在翻譯過(guò)程中必須根據(jù)翻譯之目的來(lái)制定策略和方法。由于原文和譯文之間存在語(yǔ)言和文化的差異,所以譯文和原文不可能在每個(gè)層面都達(dá)到一致的效果,要么有所保留,要么有所改變。保留多少,變動(dòng)多少都應(yīng)適翻譯目的。目的論還主張譯本的預(yù)期目的決定翻譯方法和翻譯策略的選擇,這個(gè)過(guò)程離不開(kāi)三個(gè)總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。(劉志軍 2009, 378)三原則中目的原則居核心地位,所以在本研究項(xiàng)目中,筆者首先對(duì)Drawing Cartoons & Comics for Dummies的翻譯實(shí)質(zhì)和譯文的預(yù)期目的進(jìn)行了分析,并在此基礎(chǔ)上探討了繪畫(huà)教材的具體翻譯策略,通過(guò)多種翻譯方法,如增譯法、減譯法、改譯法等確保原文信息得到完整無(wú)誤的傳達(dá),從而使讀者對(duì)譯文產(chǎn)生興趣。

三、目的論指導(dǎo)下的繪畫(huà)教材翻譯方法

(一)增譯

增譯即在翻譯時(shí)按語(yǔ)義、修辭或句法的需要,增加一些詞以忠實(shí)的表達(dá)原文思想內(nèi)容。在目的論思想的指導(dǎo)下,增譯一些原文不具備的譯文出來(lái),有助于讀者的閱讀理解,順應(yīng)了翻譯的目的原則。

例1:Experimentwith the shapes and positioning of the oval shape and adding the differentfacial details.

譯文:嘗試一下改變橢圓的形狀和構(gòu)圖再加上一些不同的臉部細(xì)節(jié)。

分析:原文直譯過(guò)來(lái)為“嘗試不同的橢圓形狀和構(gòu)圖再加上不同的臉部細(xì)節(jié)”,但這樣翻出來(lái)的譯文并沒(méi)有完整地傳達(dá)出原文的意思,而且容易讓讀者產(chǎn)生疑惑,而翻譯的一個(gè)基本目的就是將信息精確地傳達(dá)給讀者,直譯的方式恰恰違背了這一原則,作為教材類(lèi)工具書(shū),應(yīng)當(dāng)讓讀者讀懂其基本含義,所以本段文章翻譯應(yīng)該首先讓譯文明白易懂,其次才去照顧教材的專(zhuān)業(yè)性,所以譯者必須結(jié)合原文語(yǔ)境在,運(yùn)用增譯這一手段,添加動(dòng)詞“改變”,這樣才能使譯文讀起來(lái)更清晰,從而讓讀者更加明白具體的操作步驟。

(二)分譯

分譯的定義是指把原文句子中的個(gè)別詞、短語(yǔ)或從句分離出來(lái),單獨(dú)譯出,自成短句,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或者兩個(gè)以上的句子。這樣可以讓譯本變得簡(jiǎn)潔流暢,符合翻譯的目的原則。

例1:Classic cartoon characters have faces much like the people you see on thestreet - in other words, the possibilities are endless!

譯文:卡通人物的臉部形形色色,就像你在街上看到的人一樣。可以說(shuō),卡通創(chuàng)作充滿了無(wú)限的可能!

分析:原文屬于英文中非常地道的表達(dá)方式,如果生搬硬套地譯成中文會(huì)使譯文帶有強(qiáng)烈的翻譯腔。濃重的翻譯腔會(huì)嚴(yán)重影響讀者閱讀,因此作者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)以受眾接受為首要目的,譯者此時(shí)如果運(yùn)用分譯方法,把原文第一句話分譯成了兩小句,并加入了四字成語(yǔ),這樣就可以讓譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,避免妨礙讀者閱讀。

(三)改譯

改譯即為達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,在翻譯時(shí)對(duì)原文的形式或者內(nèi)容作一定程度的修改和變化,以適應(yīng)譯入語(yǔ)國(guó)家的政治語(yǔ)境,文化背景或者技術(shù)規(guī)范。翻譯時(shí)為了提高讀者受容度,必須使用改譯手法。

例1:Who knew cartooning and cosmetic dentistry could overlap!

譯文:沒(méi)想到卡通和美容牙科會(huì)有這么多相似之處!

分析:原文如果被直譯為“誰(shuí)知道卡通和美容牙科會(huì)有這么多相似之處呢!”,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)“誰(shuí)知道”帶有濃重的英文原文痕跡,這并不符合中文語(yǔ)言規(guī)律,所以筆者認(rèn)為有必要在翻譯中將其改為“沒(méi)想到”。這樣才能讓中國(guó)讀者順利地理解譯文的意義。

四、結(jié)語(yǔ)

功能目的理論要求我們,“翻譯活動(dòng)所要傳達(dá)的特殊目的”,并且要求譯者在翻譯的過(guò)程中必須遵守這一準(zhǔn)則,漫畫(huà)教科書(shū)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),本土表達(dá)特色鮮明,如果采取生硬的直譯,一定會(huì)影響到中文為母語(yǔ)的讀者順利閱讀,這些都是不符合功能目的理論要求的,因此本文認(rèn)為,為了順應(yīng)目的理論要求,譯者可以采用分譯、增譯、改譯這三種翻譯手法,適當(dāng)對(duì)原文語(yǔ)句進(jìn)行適當(dāng)拆分,增加一些原文中沒(méi)有的譯文,或者直接對(duì)原文進(jìn)行有益的修改,最終得到高度讀者受容的譯作,只有這樣,才能使其更好地發(fā)揮繪畫(huà)教材在跨文化交流中的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Hornby, AlbertSidney.Advanced Learners English-Chinese Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2004.

[2]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St.Jerome Publishing Ltd.1997.

[3]陳子胤.漫畫(huà)分鏡頭表現(xiàn)教程(第2版)[M].北京:人民郵電出版社, 2013.

[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)出版社, 2010.

[5]惠宇.新世紀(jì)漢英大辭典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

潮安县| 金湖县| 贞丰县| 华阴市| 漯河市| 威宁| 鹤壁市| 广宗县| 阳山县| 太湖县| 垫江县| 甘孜| 宝山区| 吉首市| 宕昌县| 南涧| 迁西县| 新巴尔虎右旗| 玉林市| 宁明县| 灵宝市| 临邑县| 绍兴市| 张北县| 紫阳县| 当阳市| 乐亭县| 宣汉县| 徐汇区| 黔南| 潮州市| 育儿| 龙井市| 且末县| 保德县| 襄城县| 民乐县| 青龙| 乡城县| 菏泽市| 洱源县|