張娜燕
摘要:文化內(nèi)容的翻譯是《紅樓夢(mèng)》英譯研究的焦點(diǎn)之一,基本涵蓋了文化范疇的方方面面,更有深入的研究已然觸及節(jié)氣、官制、玉器乃至服飾等非常細(xì)微的領(lǐng)域。所以對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯中外對(duì)比研究是非常有意義的,本文主要從“男風(fēng)”文化英譯對(duì)比研究、丫鬟人物命名英譯對(duì)比、判詞文化意象英譯對(duì)比分析和元話語(yǔ)“原來(lái)”與其英譯對(duì)比四方面對(duì)英文全譯本的翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)的研究。
關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);英譯;中外對(duì)比
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,是我國(guó)四大名著之一。這部小說(shuō)自問(wèn)世以來(lái)被翻譯成各國(guó)文字在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,其中英文全譯本共三個(gè),本研究中邦譯文的中文底本參照海南出版社1995年翻印的《紅樓夢(mèng)》(亞?wèn)|本),這個(gè)版本經(jīng)王金波考證應(yīng)是邦譯本所依底本的翻印本;霍譯文及底本參照上海外語(yǔ)教育出版社2012年漢英對(duì)照本,楊譯文及底本參照外文出版社2004年漢英經(jīng)典文庫(kù)英漢對(duì)照本。
一、“男風(fēng)”文化英譯對(duì)比研究
1.男風(fēng)人物描寫
《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)過(guò)多個(gè)男風(fēng)人物,無(wú)論是年少者中的馮淵、寶玉、秦鐘、薛蟠,還是年長(zhǎng)者中的賈珍、邢大舅等;無(wú)論是出身低賤的家奴喜兒,還是身為皇室貴胄的北靜王,都與書(shū)中男風(fēng)情節(jié)脫不了干系。書(shū)中男風(fēng)人物出場(chǎng)時(shí)均有或繁或簡(jiǎn)的描寫,內(nèi)容涉及男風(fēng)人物的相貌、品性及情感等。邦譯文對(duì)于含有獨(dú)特中國(guó)文化的人物描寫,傾向于使用更為直白的譯文,相對(duì)其一貫的直譯與加注策略而言,男風(fēng)人物的譯文反倒呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格。原文中的男風(fēng)人物描寫屬“靜態(tài)”描寫,除此之外,原文作者還通過(guò)大量筆墨描寫了展現(xiàn)男風(fēng)人物活動(dòng)的“動(dòng)態(tài)”情節(jié)。
2.男風(fēng)情節(jié)描寫
原文作者通過(guò)“隱”與“顯”刻畫出數(shù)個(gè)栩栩如生的男風(fēng)人物,典型男風(fēng)人物間的交流自然構(gòu)成原文的男風(fēng)情節(jié)。這類情節(jié)的描寫也不在少數(shù),主要集中在第九回“鬧學(xué)堂”一節(jié)、第四十七回薛蟠糾纏柳湘蓮反遭苦打一節(jié)、第七十五回邢德全與薛蟠參加賈珍天香樓以射鵠為名聚賭淫樂(lè)一節(jié)以及幾個(gè)主要人物如賈寶玉與秦鐘、蔣玉菡、北靜王間的情節(jié)等,如下例:
原文:次日,(柳湘蓮)又來(lái)見(jiàn)寶玉。二人相會(huì),如魚(yú)得水。(《紅樓夢(mèng)》第六十六回)(曹雪芹1995:607)
邦譯:On the next day he also came to see Pao-yü. Thetwo of them met. It was like fish getting water.(Bonsall 2004III:68)
霍譯:Next day Xiang-lian went to see Bao-yu. The two ofthem were always wonderfully at ease in each others company.(Hawkes & Minford 2012:375)
總體而言,邦譯文由于對(duì)原文亦步亦趨,過(guò)度的直譯可能一定程度影響了譯文對(duì)男風(fēng)情節(jié)的勾勒,譯文相對(duì)霍譯文而言,男風(fēng)情節(jié)的生動(dòng)性與豐富性略差。
二、丫鬟人物命名英譯對(duì)比
楊譯本在處理眾多的丫鬟名時(shí),采用的是音譯法,如襲人(Xiren),平兒(Pinger),晴雯(Qingwen),紫鵑(Zijuan),鴛鴦(Yuanyang)等,本質(zhì)上是一種異化的翻譯策略。其優(yōu)點(diǎn)是方法簡(jiǎn)便,形式統(tǒng)一,保持了原名的異域性,符合現(xiàn)實(shí)生活中人們?nèi)∶膽T例和對(duì)名字功能的一般要求。
霍譯本對(duì)丫鬟名的處理有以下特色:一是在譯名的語(yǔ)音及語(yǔ)義層面都經(jīng)過(guò)了仔細(xì)的推敲,體現(xiàn)出譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和高超的翻譯技巧。第二,再現(xiàn)了原著名字成雙配對(duì)和系列性的特征。第三,對(duì)具有不同色彩的語(yǔ)言與不同性質(zhì)的名字進(jìn)行了最佳組合。如,寡居的李紈生性淡薄,別號(hào)“稻香老農(nóng)”,在丈夫賈珠死后過(guò)著槁木死灰的日子,一心只培養(yǎng)賈珠的遺腹子,其丫鬟名曰素云、碧月,霍譯本用拉丁語(yǔ)譯為Candida(清白)和Casta(貞潔),恰如其分地傳達(dá)了李紈的“一尊佛”形象。第四,霍譯本在翻譯人名時(shí),兼采英譯和意譯[1]。
三、判詞文化意象英譯對(duì)比分析
文化意象具有“表象”和“涵義”雙重性,在不同的文化之間,“表象”和“涵義”很少會(huì)具有一致性。在多數(shù)翻譯實(shí)踐中,譯者會(huì)對(duì)“表象”和“涵義”做出取舍。本文當(dāng)中,筆者首先理清《紅樓夢(mèng)》判詞中的文化意象,然后根據(jù)三個(gè)層次(異化→歸化)“保留文化意象”→“削減(擴(kuò)增)文化意象”→“替換文化意象”,對(duì)譯文進(jìn)行分類。
1.保留文化意象
表1 中的文化意象,楊譯和霍譯均采取的是異化策略,保留了原文中的文化意象。不同民族賦予了相同的文化意象不同的文化內(nèi)涵,這就是“文化意象錯(cuò)位”現(xiàn)象?!办V月”“榴花”“虎兔”是英語(yǔ)民族中也存在的意象,但是不具有漢語(yǔ)民族賦予它們的特殊涵義。同時(shí)不同民族在文化積淀的過(guò)程中,形成了本民族獨(dú)特的文化意象,“中山狼”是為漢語(yǔ)民族所獨(dú)有的文化意象[2]。為了避免文化虧損,兩位譯者都采取相似的策略。同時(shí),我們要引起注意的是元春判詞中“中山狼”的翻譯處理?!爸猩嚼恰闭Z(yǔ)出明代馬中錫《東田文集》中的中山狼傳,東郭先生誤救中山上的一只狼,反幾乎被狼所吞,后用來(lái)喻指忘恩負(fù)義、恩將仇報(bào)的人。楊譯“山中狼”,隱去其深層涵義,讓讀者自己思考。由于西方《伊索寓言》中也有類似的對(duì)狼的殘暴形象的刻畫,霍譯“the wolf in the old fable”,點(diǎn)出了其特殊的文化內(nèi)涵,不失為一個(gè)較為適宜的處理方式。
霍譯將“青燈古佛”中的“青”“古”略去,減弱了原文的語(yǔ)義,令讀者少了對(duì)惜春余下悲切生活的同情。而“桃李”除了“桃李滿天下”中的桃李之意,還可以喻指人的青春年少,這里是指盡管賈府子孫只有賈蘭爵祿高登,李紈的青春年華已逝,霍譯將“桃”省去,只保留“李”,似是為了幫助外國(guó)讀者理解,但卻改變了“桃李”的特殊文化內(nèi)涵。
3.替換文化意象
“桂、蘭”出現(xiàn)在襲人的判詞中,寶玉從宋代陸游《村居書(shū)喜》詩(shī)“花氣襲人知驟暖”中取“襲人”二字為她取名,而蘭桂最香,所有舉此,霍譯僅以“sweetest flower”替代了蘭桂,損失了這一特殊的中國(guó)植物意象?!扒迕鳌笔侵袊?guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,楊用直譯的方法把它譯成“Clear and Bright Day”,并且大寫,西方讀者能明白這是一個(gè)中國(guó)節(jié)日,隨后,楊還通過(guò)注解解釋了何為“ 清明節(jié)”:“The Festival usually on the 5th of April,when the Chinesevisited their family grave”,既避免了語(yǔ)義的流失,又便于西方讀者理解。相比之下,霍譯欠妥,spring 與清明的語(yǔ)義相距甚遠(yuǎn),沒(méi)有再現(xiàn)原文的文化信息。
四、元話語(yǔ)“原來(lái)”與其英譯對(duì)比
1.“原來(lái)”在英譯本中的功能再現(xiàn)
基于對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的觀察與統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“原來(lái)”在兩譯本中的翻譯基本實(shí)現(xiàn)了在語(yǔ)境中的功能。解說(shuō)標(biāo)記語(yǔ)“原來(lái)”在未缺失的情況下常被譯為the fact is that,it appears that,it turned out that/to be,to find that,for,since,however,the reason for等;推論標(biāo)記語(yǔ)“原來(lái)”常被譯為so,oh,well,I see;因果標(biāo)記語(yǔ)“原來(lái)”多被譯為for,since,as,for the reason that,owing to the fact that;對(duì)比標(biāo)記語(yǔ)“原來(lái)”較多譯為but,當(dāng)與“縱然”連用對(duì)比前后話語(yǔ)的矛盾時(shí)譯為though;態(tài)度標(biāo)記語(yǔ)“原來(lái)”則譯why,strange,after all,I see,good gracious,或變感嘆句為疑問(wèn)句表達(dá)相應(yīng)的態(tài)度。
2.“原來(lái)”在英譯本中的翻譯缺失
統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》中的元話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“原來(lái)”在兩英譯本中都有翻譯的缺失現(xiàn)象,尤其作為解說(shuō)標(biāo)記語(yǔ)和推論標(biāo)記語(yǔ)在譯文中缺失較多。章回體小說(shuō)的語(yǔ)篇體裁標(biāo)記語(yǔ)為漢語(yǔ)所特有,這成為“原來(lái)”在兩英譯本中大量缺失的語(yǔ)篇體裁方面的根源。
五、結(jié)束語(yǔ)
隨著中西文化交流的日益加深,雙方的了解愈來(lái)愈全面,西方讀者將會(huì)對(duì)中國(guó)文化有更多的了解,因此筆者認(rèn)為,“中國(guó)文化走出去”并不是要屈就于外國(guó)文化,倘若外國(guó)讀者的閱讀感受是在閱讀本土的文學(xué)作品,談何中國(guó)文化。我們只有在譯作中盡可能多地保留中國(guó)文化,才有可能讓外國(guó)讀者盡可能多地了解中國(guó)文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]巫元瓊.論《紅樓夢(mèng)》人名英譯——從三種英語(yǔ)全譯本對(duì)比分析出發(fā)[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2013,04:69-71.
[2]馮全功.敘事學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》中話語(yǔ)英譯對(duì)比研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012,05:95-102.