宋麗玨
(華東政法大學(xué),上海 201620)
立法翻譯文本中程式語搭配特征研究*
宋麗玨
(華東政法大學(xué),上海 201620)
對(duì)程式語搭配特征的考察,可以作為判斷翻譯文本規(guī)范化程度高低的重要標(biāo)準(zhǔn)。近年來,基于語料庫對(duì)翻譯文本中的搭配特征進(jìn)行的研究,基本集中在對(duì)各種翻譯文本的宏觀描述中,針對(duì)單一語類的研究較少。本文通過英語類比語料庫的考察發(fā)現(xiàn),立法翻譯文本中的程式語搭配特征是:(1)我國立法文本中程式語有9種高頻型式;(2)立法翻譯文本呈現(xiàn)復(fù)雜化特征;(3)常規(guī)化與異常化并存,異?;F(xiàn)象明顯。
程式語;搭配;翻譯復(fù)雜化;常規(guī)化;異?;?/p>
程式語(formulaic sequences)又稱程式語序列,是指多詞單位按照固定或半固定模式整體儲(chǔ)存在大腦中的語言型式(Sinclair 1991,Cowie 1998,Wray 2002)?!俺淌秸Z”概念經(jīng)常與“整體”、“約定俗成”或“習(xí)慣用語”概念聯(lián)系在一起,作為一種普遍存在的語言使用現(xiàn)象,它并不依靠語法規(guī)則生成,而是穩(wěn)定存在的語言使用模式,“序列”同時(shí)暗示其內(nèi)部可辨別性特征。立法文本是立法機(jī)關(guān)(全國人大或人大常委會(huì))通過并頒布實(shí)施的各項(xiàng)法律法規(guī),具有準(zhǔn)確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕咎匦?。在立法文本及其譯文中普遍出現(xiàn)的程式語不但具有獨(dú)特的搭配特征,而且具備一定的語義內(nèi)涵和語用功能。本文通過對(duì)比語料庫發(fā)現(xiàn),程式語搭配型式和功能在源語文本及翻譯文本中存在較大差別,主要體現(xiàn)在翻譯文本中簡(jiǎn)化、常規(guī)化和異?;F(xiàn)象并存,本文對(duì)此展開進(jìn)一步研究。
1.1 程式語相關(guān)研究
在研究程式語的四十余年中,學(xué)者們嘗試用不同術(shù)語命名“程式”這一語義內(nèi)涵,包括語塊、詞串和公式化語言等。Wray和Perkins 首次提出程式語(formulaic frequences)這一術(shù)語,指出其本質(zhì)為“整體儲(chǔ)存在大腦,使用時(shí)整體提取”的多詞單位(Wray, Perkins 2000:1)。此后,一批學(xué)者嘗試進(jìn)一步規(guī)范程式語概念(Pérez-Llantada 2014)。雖然定義各有側(cè)重,但是學(xué)界關(guān)于程式語特性的認(rèn)知比較一致。由于程式語“整存整取”的心理學(xué)內(nèi)隱特性極難把握,因此,在語料庫中檢索詞串復(fù)現(xiàn)頻率是判定程式語的有效途徑,結(jié)合人工篩選獲得較為準(zhǔn)確的程式語型式。這也是本文采用的研究方法。
針對(duì)不同語體的不同特征,學(xué)者們分類討論專業(yè)語篇中的程式語,包括科技語篇、新聞?wù)Z篇、文學(xué)語篇及法律語篇等(康傳彪2006,方琰2011)。作為反映人類社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和生活等行為規(guī)范的載體,法律語言具有3種基本特點(diǎn):復(fù)雜性、累贅性和保守性。與其它應(yīng)用型或文學(xué)語言不同,法律語言中各個(gè)語域大部分都有比較穩(wěn)定的模式,研究其程式語更具現(xiàn)實(shí)意義。
康傳彪列舉出“授權(quán)性、義務(wù)性、禁止性和法律效力性”4類翻譯法律英語中的程式語(康傳彪 2006:169)。方琰比較詳細(xì)地描述法律漢語中的程式語,她在調(diào)查中得出的法律漢語程式語分類對(duì)我們的法律英語翻譯研究具有參考價(jià)值(方琰2011)。但是,對(duì)于法律程式語的研究目前處于初始階段,僅僅集中在法律程式語的型式及分類兩方面,這樣廣闊的研究空間值得我們關(guān)注。
1.2 搭配概念相關(guān)研究
“搭配”(collocation)源自Sinclair(1996)共選理論的5要素概念(核心詞、詞語搭配、類聯(lián)接、語義趨向和語義韻)之一,是語言學(xué)領(lǐng)域特別是語料庫語言學(xué)最重要的概念與研究?jī)?nèi)容之一。以Firth為代表的眾多語言學(xué)家一致認(rèn)為,“研究共現(xiàn)詞匯之間關(guān)系”是搭配研究的實(shí)質(zhì)。開展研究的前提是確定“中心詞”,觀察文本中出現(xiàn)的高頻多詞搭配可以揭示語言運(yùn)用傾向。一般認(rèn)為,母語中和翻譯文本中的搭配使用存在較大差異,恰當(dāng)?shù)拇钆湟殉蔀閰^(qū)別母語與非母語的重要語言標(biāo)志(武光軍 王克非 2012:28)。值得注意的是,中心詞可以是“單詞”也可以是“多詞”。本文以程式語作為研究中心,即以“多詞”作為中心詞的研究。
目前,譯文中的搭配研究主要集中在搭配范圍、搭配常規(guī)和搭配異常3個(gè)領(lǐng)域(武光軍 2011:40),考察對(duì)比翻譯文本中相關(guān)中心詞與原文中對(duì)應(yīng)詞的搭配。類似研究存在的主要問題包括:(1)翻譯文本中存在搭配異化或常規(guī)化研究過泛,針對(duì)性較差,對(duì)于某一專門領(lǐng)域翻譯文本的探討不足的問題;(2)以程式語結(jié)構(gòu)作為中心詞的搭配研究尚未開展;(3)均遵循單向研究模式:翻譯文本(外語)→目的語(母語),缺乏翻譯文本的逆向研究。一般情況下,非母語使用者對(duì)“搭配”的敏感度低于母語使用者,開展逆向研究可以發(fā)現(xiàn)同一語類中語言使用差異并進(jìn)行糾正和規(guī)范。
可見,不論程式語還是搭配的相關(guān)研究均已漸趨成熟,但針對(duì)程式語搭配的研究仍處于初始階段。本文關(guān)注3個(gè)問題:(1)探索立法文本中的程式語型式及其共現(xiàn)的搭配特征;(2)在參照語料庫中考察相同程式語共現(xiàn)頻率、相關(guān)搭配的使用情況并進(jìn)行對(duì)比;(3)分析翻譯文本與參照文本中使用程式語存在的差別,進(jìn)行譯文規(guī)范工作。
根據(jù)上文論述,程式語的工作定義是“以預(yù)制模式固定或半固定儲(chǔ)存在大腦中的多詞結(jié)構(gòu)”。本文主要采用語料庫方法進(jìn)行實(shí)證研究,判定程式語的標(biāo)準(zhǔn)顯得至關(guān)重要。根據(jù)常規(guī)研究標(biāo)準(zhǔn),一般認(rèn)為由“2個(gè)或更多的單詞所構(gòu)成,出現(xiàn)頻率高且具有統(tǒng)計(jì)學(xué)同現(xiàn)趨勢(shì)的多詞序列”才具有研究?jī)r(jià)值(Biber, Conard 1998:21)。
同時(shí),根據(jù)本文采用的自建翻譯語料庫庫容(203萬詞),結(jié)合法律文本的特征,本文將研究參數(shù)統(tǒng)一界定為頻率大于10次/百萬詞,把具有各種語篇功能,含有2、3、4、5詞的完整或片段結(jié)構(gòu)作為研究對(duì)象。針對(duì)與相關(guān)程式語共現(xiàn)的搭配研究,主要依據(jù)MI(相互信息值)>3作為顯著搭配標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)不同程式語的出現(xiàn)頻率,結(jié)合MI計(jì)算公式得到顯著搭配的型式并進(jìn)一步研究。
本文采用一個(gè)自建語料庫及一個(gè)參照語料庫開展研究。自建語料庫文本來自國家權(quán)威機(jī)關(guān)頒布的法規(guī)及立法文案的英文翻譯版本。文類包括行政法規(guī)、規(guī)范性文件、法案及法律評(píng)論的權(quán)威英文翻譯版本。參照語料庫是英國國家語料庫法律子庫(BNC law:http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html),其90%由立法文本組成,庫容200萬詞與自建庫存在較高可比性。
本研究擬解決3個(gè)問題:(1)翻譯語料庫存在何種型式的高頻程式語;(2)與原語語料庫應(yīng)用程式語搭配相比,翻譯語料庫中的程式語存在何種差異,是簡(jiǎn)化、異?;€是常規(guī)化;(3)相關(guān)搭配具備何種功能。針對(duì)以上問題,本研究共包括3個(gè)步驟:(1)利用語料庫驅(qū)動(dòng)方法,分別在自建庫中檢索n元序列(n-gram)為2詞、3詞、4詞和5詞結(jié)構(gòu)。人工剔除不具備實(shí)際語義及語用功能的搭配(如 of not,any of the等)或替換重復(fù)出現(xiàn)的n元結(jié)構(gòu)(如in accordance,accordance with,in according with等)。(2)按照每一程式語作為中心詞隨機(jī)提取100索引行的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行觀察,分析程式語的語篇功能。(3)在參照語料庫BNC Law中將已提取的高頻程式語作為中心詞進(jìn)行KWIC檢索,對(duì)比程式語相關(guān)搭配在自建庫與參照庫中的型式和功能差別。
3.1 具體程式語的選擇及搭配詞提取
本節(jié)針對(duì)上文提出的3個(gè)問題逐一解答。研究問題(1):翻譯語料庫出現(xiàn)的高頻程式語存在何種型式?
根據(jù)自建小型語料庫(self-built law corpus:SLC),運(yùn)用AntConc 3.2.1w的n-gram序列程序提取所有2 表1 具體程式語型式 同時(shí),學(xué)界普遍認(rèn)為MI>3的搭配可視為顯著搭配(Church, Hankes 1990:24),但目前常用的語料庫計(jì)算軟件中尚無計(jì)算n-gram程式語MI的計(jì)算程序。因此,本文采用人工計(jì)算方式,根據(jù)MI計(jì)算公式,通過專業(yè)數(shù)學(xué)計(jì)算器將MI>3的顯著搭配提取并觀察。 3.2 語料分析 SLC為翻譯英語庫,BNC Law作為可參照的原生英語庫,在兩個(gè)庫中分別檢索可以對(duì)比出翻譯英語與原生英語在同一程式語使用上的差異。圖1是9個(gè)程式語在SLC及BNC Law中的搭配模式對(duì)比情況。 圖1 節(jié)點(diǎn)程式語標(biāo)準(zhǔn)化搭配詞數(shù)目對(duì)比折線圖 其中,序號(hào)1至9分別代表程式語1至程式語9。顯然,9個(gè)程式語中8個(gè)作為節(jié)點(diǎn)的程式語在SLC(翻譯英語)中的搭配詞數(shù)目高于其在BNC Law(原生英語)中的搭配詞數(shù)目。結(jié)合表1已檢索出的程式語出現(xiàn)頻數(shù),計(jì)算9個(gè)程式語在原生英語庫中的搭配數(shù)目與其在翻譯英語庫中的搭配數(shù)目之間的差異,形成表2。 表2 程式語搭配詞數(shù)目差異的顯著性檢驗(yàn) 注:*P<0.01,**0.01 根據(jù)表2及數(shù)據(jù)討論研究問題(2):與原語語料庫應(yīng)用程式語搭配相比,翻譯語料庫中的程式語使用及其搭配存在何種差異,是簡(jiǎn)化、常規(guī)化還是異?;?? 首先,翻譯語料中的搭配模式是否出現(xiàn)簡(jiǎn)化現(xiàn)象?卡方檢驗(yàn)表明,9個(gè)程式語在翻譯立法英語中使用的搭配數(shù)目與原生語料中相同程式語的搭配詞語數(shù)量存在顯著差異,即翻譯語料中程式語的搭配數(shù)目遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原生語料中出現(xiàn)的搭配數(shù)目。這與普遍認(rèn)為在原生英語中搭配應(yīng)高于翻譯英語的設(shè)想不同。以程式語1 shall be為例,與其連接的主要搭配如表3所示: 表3 shall be 搭配的具體情況 可以看出,無論是翻譯語料中出現(xiàn)的類聯(lián)接種類,或是搭配類符數(shù)目及所屬的語義內(nèi)涵范圍均高于原生語料中出現(xiàn)的情況。本研究未發(fā)現(xiàn)翻譯文本出現(xiàn)的搭配詞具有簡(jiǎn)化及常規(guī)化為主的特征(武光軍 2011:47)。這與以往針對(duì)普遍翻譯文本研究的結(jié)論相悖,卻與另外一條預(yù)測(cè)性結(jié)論不謀而合,即“有些翻譯文本中的搭配可能比原生文本中的搭配還要豐富”(武光軍 2011:47)。與原生文本相比,立法翻譯文本中不存在簡(jiǎn)化問題。相反,由于搭配類符范圍擴(kuò)大,立法翻譯文本中存在復(fù)雜化問題。 其次,相對(duì)于原語語料,翻譯語料中的搭配模式是否呈常規(guī)化?常規(guī)化是所有翻譯文本追求的特質(zhì)之一,翻譯文本力求在語言上更加符合目標(biāo)語的形式及使用風(fēng)格(Baker 1993:11)。但是,過分追求常規(guī)化就會(huì)出現(xiàn)夸大的語言表達(dá)型式,比如翻譯文本中會(huì)使用更長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu)及更多的功能詞匯。由于法律文本本身具有準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳎瑹o論是翻譯或是原語文本中使用長(zhǎng)句都是法律文本的特征之一,這里不做詳細(xì)探討。而功能詞匯的使用可以作為判定程式語搭配是否常規(guī)化的標(biāo)準(zhǔn)之一,如同樣包含“根據(jù)”語義的程式語2及程式語4在SLC中與功能詞的搭配數(shù)(經(jīng)過標(biāo)準(zhǔn)化處理,以百萬詞頻為單位)分別是1503及754,而在BNC Law 的功能詞搭配數(shù)為57及29??梢?,程式語2及程式語4在翻譯文本中使用功能詞匯的情況大大高于原生文本。這種情況是否適用于所有程式語需要進(jìn)一步考察,根據(jù)語料統(tǒng)計(jì)得出表4。 表4 程式語搭配功能詞顯著性檢驗(yàn) *P<0.01 通過卡方檢驗(yàn)可知,在9個(gè)程式語中,有6個(gè)程式語(占67%)搭配功能詞匯在SLC與BNC Law中并未出現(xiàn)顯著差異。因此,可以判定法律翻譯文本中(除個(gè)別情況外)程式語搭配整體上體現(xiàn)常規(guī)化特征。 最后,相對(duì)于原語語料,翻譯語料中的搭配模式是否出現(xiàn)異常化現(xiàn)象?由于缺乏統(tǒng)一的判定標(biāo)準(zhǔn),翻譯異?;欠g研究中較難解決的問題。Mauranen(2000)發(fā)現(xiàn),相對(duì)于原生目的語文本,翻譯文本常存在著異常的詞語組合,即非典型搭配。使得譯文缺乏規(guī)范性,造成譯文語言令人匪夷所思,難以理解。目前,判定譯文是否出現(xiàn)異?;淖钇毡榉椒ㄈ匀皇且罁?jù)人工判斷和詞典查詢方式。本文結(jié)合兩者優(yōu)勢(shì)并加入對(duì)比語料庫檢索方式進(jìn)一步判定立法文本中是否存在程式語搭配異?;那闆r。 研究發(fā)現(xiàn),在翻譯文本中程式語使用及其搭配上,存在大量與目的語使用習(xí)慣不符的情況。如程式語2“in accordance with”及程式語4“according to”均用以表達(dá)“根據(jù)”意義。SLC中,in accordance with承接(the) law表示“依法”意義占所有表達(dá)的76%,而在BNC Law中此種搭配只占所有搭配的4%,其余高頻搭配均為表示具體法規(guī)“條、款、項(xiàng)”的英文相關(guān)表達(dá)形式,即paragraph, regulation和 term等。這種差異與我國立法習(xí)慣有關(guān),即宏觀規(guī)范的法規(guī)比較普遍。與“in accordance with”具有同樣語義內(nèi)涵的“according to”在SLC中搭配“the terms of ”(……條款)的情況占全部搭配的64%,而BNC中僅出現(xiàn)一次,其余搭配均比較隨意,日常詞匯較多??梢?,相比原文而言,“according to”在翻譯文本中的使用更加正規(guī),與law,Article,regulation等術(shù)語搭配,相對(duì)差異較大。 程式語5“be sentenced to”譯為“被判處”,在BNC Law中僅出現(xiàn)1次為“imprisonment for a term of 5 year (5年監(jiān)禁)”,在SLC中出現(xiàn)761次包括多種搭配形式,均以正規(guī)詞匯用法為主,主要包括fix-term imprisonment of, confiscation, compensation和 depravation等。其中,“fix-term imprisonment of...”(有期徒刑……)占全部搭配的45%。使用差異較大的主要原因與我國立法邏輯結(jié)構(gòu)相關(guān)。假定、處理和制裁是我國法律規(guī)范的三要素,其中制裁作為立法的必要組成部分,不可或缺。而歐美法系中,制裁部分并非必要組成要素,固兩者在使用頻率上差異較大。同時(shí),語言使用習(xí)慣存在區(qū)別,翻譯文本中的fix-term imprisonment of表示“有期徒刑”而of后往往會(huì)搭配具體懲罰年限,與前面fix-term語義重疊。因此,BNC Law中的表達(dá)型式更為準(zhǔn)確。 程式語7“in violation of”一般譯為“觸犯、違反、侵犯”,在BNC Law中僅出現(xiàn)3次,分別是:(1)~ right(侵犯權(quán)利)(2)~ the plaintiff’s actual rights (侵犯原告實(shí)際權(quán)利) (3)~the terms of Article 6 (觸犯第六條款)。在SLC中,其搭配集中在“l(fā)aw,provision,Article, regulation” 等正規(guī)法律條款的表達(dá),未見后接right (權(quán)利)的型式出現(xiàn)。可見翻譯文本中該程式語的使用相比原文使用存在較大差異,翻譯文本中的使用更加正式。 程式語8“approval of”一般譯為“批準(zhǔn)、許可”,在SLC及BNC中均出現(xiàn)使用頻率較高的“the approval of” 型式,真正的施為名詞結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在“of”后面,如the approval of arrest (批準(zhǔn)逮捕),the approval of the court(法院批準(zhǔn)) the approval of the legislature(立法機(jī)關(guān)批準(zhǔn)),可見右側(cè)搭配未見異常。但在SLC重復(fù)出現(xiàn)的左側(cè)搭配advance approval of,在BNC Law 未見,而prior approval of卻反復(fù)出現(xiàn)其中。根據(jù)兩者出現(xiàn)的語言環(huán)境,在語義內(nèi)涵上并無差別,均表示“預(yù)先批準(zhǔn)”??梢?,在翻譯文本中該程式語的使用與原文使用存在差異。 程式語9“have the right to”一般譯為“有權(quán)”,右側(cè)搭配集中在“要求、拒絕、申請(qǐng)、得到”等包含“主動(dòng)”、“意愿”意義的詞匯,賦予法律主體相應(yīng)法律權(quán)利的語義內(nèi)涵,即賦予法律主體一定的法律權(quán)利可以發(fā)生某種行為或不發(fā)生某種行為(封鵬程 2005:40)。在SLC及BNC Law使用未見顯著差異。在SLC中左側(cè)搭配shall have the right to(應(yīng)有權(quán))出現(xiàn)201次,占全部搭配的78%。在BNC Law中使用比較靈活,包括parties, barristers,judges,police,shall,should和will等等,其中情態(tài)詞出現(xiàn)3種類型,占全部搭配的29%。可見,翻譯文本中存在過度使用情態(tài)詞shall的情況,與原文使用存在差異。 綜上所述,由于法律文本翻譯力求精確、對(duì)等及法律效力的開展,在翻譯過程中盡量采用異化和通順的翻譯策略。但由于本族語使用習(xí)慣的影響,使得翻譯成目的語過程中難免出現(xiàn)異?;默F(xiàn)象。在對(duì)9個(gè)高頻程式語進(jìn)行考察中發(fā)現(xiàn),67%的搭配在翻譯文本和原文使用中存在差異??梢耘袛?,相對(duì)法律實(shí)踐原文,翻譯文本中的搭配模式存在異?;F(xiàn)象。 3.3 研究結(jié)論 本文運(yùn)用對(duì)比語料庫方法,針對(duì)我國法律漢譯英翻譯文本中程式語搭配特征進(jìn)行全面研究。找出程式語型式的同時(shí),觀察其搭配的整體特征,發(fā)現(xiàn)與其他語類翻譯(尤其以文學(xué)語類為例)不同的是,法律文本中程式語翻譯并未呈現(xiàn)簡(jiǎn)化特征,而是出現(xiàn)復(fù)雜化現(xiàn)象。而常規(guī)化及異?;g特征并存于我國法律翻譯文本中,這種現(xiàn)象的出現(xiàn)與我國目前法律翻譯規(guī)范性仍然未完善相關(guān)。這些發(fā)現(xiàn),為法律翻譯規(guī)范化研究奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。 搭配作為重要的語言組織原則是翻譯研究中的一個(gè)具體問題。針對(duì)搭配的研究可以發(fā)現(xiàn)其在翻譯與源語使用中存在的根本性區(qū)別,包含簡(jiǎn)化、常規(guī)化及異常化特征等。本文是對(duì)立法文本中程式語搭配的整體研究,拓寬程式語的研究范圍,由型式功能的研究擴(kuò)展至與之搭配詞匯結(jié)構(gòu)的研究。這樣可以更好的說明在法律文本中程式語的使用特征及其搭配特性,為進(jìn)一步建立法律程式語研究的理論體系奠定基礎(chǔ)。研究同時(shí)拓寬法律程式語的研究范圍,由自身型式功能研究擴(kuò)展至搭配詞匯的特征探討。同時(shí),研究方法主要運(yùn)用SLC與BNC Law參照庫進(jìn)行考察翻譯文本中程式語使用與原文中的差別,其中數(shù)據(jù)分析及卡方檢驗(yàn)方法能夠更加有效的進(jìn)行對(duì)比分析,對(duì)今后語料庫翻譯研究有所啟發(fā)。 方 琰.法律程式化語言研究[J].法律語言學(xué), 2011 (5). 封鵬程.現(xiàn)代漢語法律語料庫的建立及其詞匯計(jì)量研究[D].南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文, 2005. 康傳彪.法律英語中程式化語言結(jié)構(gòu)及其應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2006 (6). 武光軍.基于語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究:回顧與評(píng)價(jià)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2011 (9). 武光軍 王克非.基于英語類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2012 (10). Baker, M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[A].In:Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E.(Eds.),TextandTechno-logy:InHonorofJohnSinclair[C].Amsterdam:John Benjamins, 1993. Biber, D., Conrad, S., Reppen, R.CorpusLinguistics:InvestigatingLanguageStructureandUse[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1998. Church, K., Hanks, P.Words Association Norms, Mutual Information & Lexicology [J].ComputationalLinguistics, 1990 (16). Cowie, A.P.Phraseology:Theory,AnalysisandApplications[M].Oxford:Oxford University Press, 1998. Mauranen, A.Strange Strings in Translated Language:A Study on Corpora[A].In:Olohan, M.(Ed.),InterculturalFaultlines:ResearchModelsinTranslationStu-dies[C].Manchester:St.Jerome Publishing, 2000. Pérez-Llantada, C.Formulaic Language in L1 and L2 Expert Academic Writing:Convergent and Divergent Usage[J].JournalofEnglishforAcademicPurposes, 2014 (14). Sinclair, J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:OUP, 1991. Sinclair, J.The Search for Units of Meaning [J].Textus, 1996(9). Wray, A., Perkins, M.R.The Functions of Formulaic Language:An Integrated Model[J].LanguageandCommunication, 2000 (20). Wray, A.FormulaicLanguageandtheLexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2002. TheCollocationalFeaturesofFormulaicSequencesinLegislativeTranslatedTexts Song Li-jue (East China University of Political Science and Law,Shanghai 201620, China) Normalization of translated texts can be largely determined by collocation features of formulaic sequences.This study employs the corpus-driven method to explore collocation features of formulaic sequences in translated legislative texts.In contrast to previous studies which mainly concentrated on macroscopic description of translated texts of different genres, this research takes legislative texts as the research subject to analyze integral collocation features of formulaic sequences.By the way of comparable corpus, the features of legal translated English are found:(1) The high frequences formulaic sequences in the legislative texts of China.(2) Simplification is hardly found in translated legislative texts, whereas complexification has been found.(3) Normalization and foreignization coexist in translated legislative texts, which may be the result of low-level standardization in current legal translation. formulaic sequences; collocation; translation complexity; normalization; foreignization * 本文系華東政法大學(xué)科研項(xiàng)目“漢英法律程式語翻譯對(duì)等研究”(A-3101-14-144528)和華東政法大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科項(xiàng)目(A3101141541)的階段性成果,并得到中國博士后科學(xué)基金第55批面上資助(E-8901-14-020)。 H315.9 A 1000-0100(2015)04-0105-5 10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.04.022 定稿日期:2014-10-17 【責(zé)任編輯陳慶斌】4 啟示