·宋常立·
?
“話本”詞義的口頭屬性
·宋常立·
摘要“話本”一詞只用于藝人的口頭表演語境之中,“話本”之“話”專指“口傳故事”,“話本”之“本”指師徒傳承的“口傳之本”?!霸挶尽弊鳌翱趥鞴适隆苯猓w現(xiàn)了“話本”一詞的伎藝性,一旦脫離伎藝表演的語境,宋人就不用“話本”一詞而使用作為書面語的“故事”一詞。將“話本”理解為書面的文本,是明以后人的引申或誤讀。
關(guān)鍵詞話本口傳故事口傳之本口頭創(chuàng)編
“話本”一詞指的是什么?目前學(xué)術(shù)界主要有兩種觀點(diǎn)相持不下:一是由魯迅提出,認(rèn)為“話本”就是說話人的“底本”:“說話之事,雖在說話人各運(yùn)匠心,隨時(shí)生發(fā),而仍有底本以作憑依,是為‘話本。’”并認(rèn)為“今存之《五代史平話》及《通俗小說》殘本,蓋此二科話本之流,其體式正如此”①。與此相對(duì),日本學(xué)者增田涉認(rèn)為“話本”應(yīng)作“故事”解,雖然他也承認(rèn)說話人可能有“底本”,但“是否此種底本就叫做‘話本’,卻令人懷疑”。他提出:“‘話本’有‘故事’,但是卻沒有‘說話(人)的底本’的意思?!薄叭绨选挶菊f徹’解釋為‘據(jù)底本全部講完’未免不通,如把‘話本’解釋為故事,這句話的意思就是‘故事說到此為止’,這不但容易了解,而且可以接受。”②這里不擬對(duì)兩種觀點(diǎn)做孰是孰非的判斷與討論③,筆者只想說二者都存在著一個(gè)共同的傾向性問題,即二者都是從書面文字的角度解釋“話本”的含義,致使這兩種說法都有可商榷之處。
魯迅是把印成文本的作品《五代史平話》《京本通俗小說》(且不論其真?zhèn)螁栴})等看作說話人的“底本”,這不禁使人們生出疑問:說話人的“底本”都是這種文字完整、體制完備的樣子嗎?甚至連“話本說徹,權(quán)作散場(chǎng)”之類套語說話人也怕忘記而要寫入底本嗎?這種形式整齊,體制完備的刻本,顯然是為讀者而不是為“說話人”編寫的。增田涉是從書面的上下文語境中解釋“話本”一詞,所以,有些地方,增田涉的解釋也難于說通。例如,他說:“有關(guān)‘話本’一詞,從字面來看是‘說話之本’或者是‘說話人之本’的意思,這個(gè)是很容易被接受的解釋,誰也不至于懷疑。但是再詳細(xì)考察它的慣例用法時(shí),我們發(fā)現(xiàn)‘話本’有‘故事’,但是卻沒有‘說話(人)的底本’的意思?!雹苷沾苏f法,“話本”一詞從字面看有“說話人之本”意思,且“誰也不至于懷疑”,但“事實(shí)上‘話本’一詞根本沒有‘說話人的底本’的意思”⑤。字面意思和“事實(shí)上”的意思竟如此南轅北轍,為什么會(huì)如此?增田涉沒有解釋??傊?,無論是把“話本”一詞看作文字書寫的作品,還是將“話本”一詞看作一個(gè)抽象的詞語,都無法解釋通。
細(xì)辨“話本”一詞在宋元話本及宋元文獻(xiàn)中的使用,筆者發(fā)現(xiàn),“話本”一詞只用于藝人口頭表演語境之中,是藝人口頭表演語境中的專用術(shù)語。具體說,“話本”之“話”,是“故事”的意思,但不是增田涉所說的“抽象語”的“故事”,而是專指“口頭傳承”或“口頭表演”的“故事”;“話本”之“本”有“底本”之義,但不是指魯迅所說的《五代史平話》等現(xiàn)存的宋元話本作品,或者說,不是指這種用文字寫成的“底本”,而主要是指師徒傳承的“口頭底本”。也就是說,“話本”是本之于“口頭底本”的“口傳”、“口演”的“故事”。在藝人口頭表演語境之外的書面語境中,宋元文獻(xiàn)從不使用“話本”一詞。這可以從三方面予以說明。
其一,“話本”一詞在宋元時(shí)期,只見于現(xiàn)存的宋元話本作品及《武林舊事》和《夢(mèng)粱錄》的相關(guān)記載,考察其中“話本”一詞的使用情況,我們發(fā)現(xiàn),“話本”一詞只用于藝人的口頭表演,是藝人口頭表演的專用術(shù)語,一旦退出口頭表演語境,無論是宋元話本作品,還是相關(guān)文獻(xiàn)記載,都不再使用“話本”一詞。
“話本”作為“說話”表演場(chǎng)上的專用術(shù)語,從現(xiàn)存的宋元話本看,“話本”一詞都是說話人在口頭表演進(jìn)行中使用的,說話人在故事快結(jié)束做交代時(shí)用“話本”指稱剛剛講過的這段故事,如《定山三怪》結(jié)尾,說話人交代故事的題目:“這段話本,則喚做《新羅白鷂》、《定山三怪》?!雹蕖妒泛胝貍鳌方Y(jié)尾交代故事的傳承:“這話本是京師老郎流傳。”這二例中說到的“這段話本”、“這話本”都是在故事表演進(jìn)行之中使用到的,指的是正在表演的這段“故事”。再有就是用于故事散場(chǎng)時(shí)的套語:“話本說徹,權(quán)作散場(chǎng)”,現(xiàn)存的宋元話本中帶有這句套語的有五種,計(jì)有《紅白蜘蛛》(殘頁)《簡(jiǎn)帖和尚》《合同文字記》《陳巡檢梅嶺失妻記》和《張生彩鸞燈傳》⑦。“話本說徹”中“說徹”這個(gè)動(dòng)作表明,“話本”一詞是使用于正在講說的故事表演中。
當(dāng)退出說話人的表演語境,進(jìn)入文本的書寫刊刻時(shí),就不再使用“話本”一詞。如元刊《紅白蜘蛛》(殘頁)或《清平山堂話本》中的相關(guān)作品,緊接“話本說徹,權(quán)作散場(chǎng)”一語之后,均有編刊者的說明:“新編……小說”或“新編小說……終”的字樣。元刊《紅白蜘蛛》殘頁結(jié)尾在“話本說徹,權(quán)作散場(chǎng)”之后有“新編紅白蜘蛛小說”的編刊說明,《清平山堂話本》中的《陳巡檢梅嶺失妻記》結(jié)尾在“話本說徹,權(quán)作散場(chǎng)”之后也有“新編小說陳巡檢梅嶺失妻記終”的編刊說明,其它作品結(jié)尾也都如此。從這些宋元話本作品的編刊方式看,凡在說話人的表演語境中,用以指代全篇故事時(shí)就用“話本”一詞,如“話本說徹”,但緊接其后出自書面編刊者的按語,用以指代全篇故事時(shí),就不再沿用說話人表演場(chǎng)上的“話本”一詞,而另用書面語中的“小說”一詞,編刊者不說“新編話本……終”,而說“新編小說……終”。反之,書面語詞“小說”也不進(jìn)入說話人的表演語境,但凡場(chǎng)上表演時(shí)不說“這‘小說’是京師老郎流傳”,不說“這段‘小說’,則喚做《新羅白鷂》、《定山三怪》”,也不說“‘小說’說徹,權(quán)作散場(chǎng)”。
由上可見,出現(xiàn)于現(xiàn)存宋元話本刻本末尾的“話本”與“小說”兩個(gè)概念所指相同,指的都是同一篇故事,但在使用上卻嚴(yán)格區(qū)分,“話本”一詞是藝人表演時(shí)的專門術(shù)語,只用于藝人的表演語境,而具有同一所指的“小說”一詞是書面的說明語,在運(yùn)用文字進(jìn)行某種敘述與說明時(shí)使用,用于編刊者的書面語境。宋元人對(duì)“話本”與“小說”一詞的區(qū)別使用,表明“話本”一詞在宋元時(shí)代只用于藝人的口頭表演語境中。
明代人有將“話本”一詞用于書面語境的。馮夢(mèng)龍《古今小說敘》將“話本”說成是閱讀性的書面作品:“泥馬(指宋高宗)倦勤,以太上享天下之養(yǎng),仁壽清暇,喜閱話本,命內(nèi)珰日進(jìn)一帙”⑧,說太上皇“喜閱話本”,“話本”已成為可閱讀的文本,這是馮夢(mèng)龍對(duì)宋元“話本”詞義的引申或誤讀。再有“敘”作為一種說明性文體,馮夢(mèng)龍借宋高宗讀“話本”這一行為的描述來說明“話本”的通俗性,這里的“話本”一詞已成為文人筆下的“書面語”,這已經(jīng)不是宋元時(shí)期藝人口頭伎藝表演中的“話本”用法。葉德均《讀明代傳奇文七種》引《劉生覓蓮記》篇中語:“因至?xí)?,覓得話本,特與生觀之。見《天緣奇遇》鄙之……見《荔枝奇逢》《懷春雅集》留之。”⑨從這段引文中可知,明代人將“書坊”刻印的傳奇小說《天緣奇遇》《荔枝奇逢》《懷春雅集》等作品文本也稱之為“話本”,這也是明代人對(duì)宋元時(shí)期“話本”詞義的引申或誤讀。
延續(xù)著明代人對(duì)“話本”一詞的理解,石昌渝《中國(guó)小說源流論》總結(jié)今人研究成果,概括出“話本”所指有三種: 1.傳奇小說,以葉德均所舉明代人稱《天緣奇遇》等傳奇小說為據(jù); 2.“抽象語”的故事,以增田涉所舉明代話本某些例證為據(jù);3.白話故事本子,以馮夢(mèng)龍《古今小說敘》稱宋高宗“喜閱話本”為據(jù)。并說:“第一種指文言的故事書,第三種指白話的故事本子,它們都是指供人閱讀的故事本子,已接近今天指稱的‘小說’?!挶尽皇恰f話人的底本’,但據(jù)第三種含義,它畢竟與‘說話’有關(guān)?!雹膺@段總結(jié),無論是被否定的魯迅關(guān)于“話本”即“說話人的底本”之說,還是被肯定的說法,都未離開“話本”或是指書面文字的抽象“語詞”或是指書面文字的具象“讀本”這一傳統(tǒng)思維。
事實(shí)上,如上所論,“話本”一詞原本只在宋元口頭伎藝表演中使用,明代文人開始整理“話本”,閱讀“話本”,于是,就開始把“話本”一詞用于指代可供閱讀的書本了。我們要搞清“話本”一詞的本來意義,就必須將宋元人、明人、今人在“話本”一詞上的不同用法、不同含義區(qū)分清楚。
其二,“話本”之“話”專指“口傳”、“口演”的“故事”。
“話本”之“話”即宋元口頭表演伎藝中的“說話”之“話”,是“故事”的意思,但與增田涉所說的作為一般“抽象語”的故事不同,“話本”之“話”是口頭伎藝中的術(shù)語,專指用于“口傳”、“口演”的“故事”。
關(guān)于“話”,唐釋慧琳《一切經(jīng)音義》卷七十注解《俱舍論》第十二卷“俗話”云:“《廣雅》:話,調(diào)也,謂調(diào)戲也?!堵曨悺?話,訛言也?!?11)孫楷第據(jù)此解釋“說話”之“話”謂:“凡事之屬于傳說不盡可信,或寓言譬況以資戲謔者,謂之‘話’。取此流傳故事敷演說唱之,則謂之‘說話’。業(yè)此者謂之說話人。”(12)這表明,“話”的原義就是指“傳說不盡可信”的“流傳故事”,“說話”就是“取此流傳故事敷演說唱之”,換言之,“話”是專指“口傳”、“口演”的“故事”。孫楷第所據(jù)是《一切經(jīng)音義》對(duì)“俗話”之“話”的解釋,“俗話”一詞本身確如孫先生所言是屬于“傳說不盡可信,或寓言譬況以資戲謔者”,但“俗話”還不是“說話”,“說話”是一種伎藝表演。值得注意的是,與《一切經(jīng)音義》對(duì)“俗話”之“話”有著相同解釋的還有卷七十一對(duì)《阿毗達(dá)磨順正理論》第五十四卷“耽話”一詞的解釋:“《聲類》云:話,訛言也。《廣雅》:話,調(diào)也,調(diào)謂戲也。”(13)《阿毗達(dá)磨順正理論》第五十四卷“耽話”一詞的原句是“耽話,樂詩,愛歌,著舞”(14)?!暗⒃挕敝霸挕迸c“歌”、“舞”并列,可見“話”是用于口頭表演的,是一種口頭表演伎藝。《一切經(jīng)音義》將口頭表演伎藝“調(diào)話”之“話”,也解釋成是“口傳”的“訛言”,是“口演之‘戲’”,可知,“說話”之“話”,確如孫楷第所言,是指“口傳”、“口演”的“故事”。沿用此意,唐郭湜《高力士外傳》記玄宗退位后聽“講經(jīng)、論議、轉(zhuǎn)變、說話”(15),就是將四種口說伎藝并舉?!秹?mèng)粱錄》卷二十“小說講經(jīng)史”條云:“說話者謂之‘舌辯’”,元夏庭芝《青樓集》記“時(shí)小童”條則云:“女童亦有舌辯,不能盡母之伎”(16),明確將“說話”(“舌辯”)稱之為“伎”。作為一種伎藝表演的命名,稱“說話”而不稱“說故事”,就是因?yàn)椤罢f話”之“話”作“調(diào)戲”、“訛言”解,“調(diào)戲”已含表演之意,“訛言”是指?jìng)髡f的故事,“話”字的本義指的就是一種帶有表演性的“口傳故事”。
“話”指“口傳故事”而不是指“書面故事”,這從“話”與“故事”二詞使用上的區(qū)別也可看出。
文獻(xiàn)中,但凡用“話”字處,總是和表演動(dòng)作“說”相聯(lián),“話”離不開“說”。
《啟顏錄》記隋楊素之子楊玄感要求侯白“說一個(gè)好話”(17),即“說一個(gè)好聽的故事”,因?yàn)槭恰罢f”,所以這里用“話”字不用“故事”一詞;元稹在白居易新昌里住宅聽“說一枝花話”,意思雖然是“說《一枝花》的故事”,但“說”的后面用“話”卻不用“故事”一詞。既然“話”離不開“說”,所以,元稹有“光陰聽話移”(《酬翰林白學(xué)士代書一百韻并序》)的詩句(18),這是與“說……話”對(duì)應(yīng),詩句就寫成“聽話”;南宋羅燁《醉翁談錄》云:“說得話,使得砌”(19),這是在強(qiáng)調(diào)“話”要會(huì)“說”,要穿插有“使砌”表演等;《劉知遠(yuǎn)諸宮調(diào)》中有“話中只說應(yīng)州路”,“話”字雖置前,但仍離不開“說”;《董西廂》中有“話兒不提樸刀桿棒,長(zhǎng)槍大馬”,“提”即為“說”,“唱一本兒倚翠偷期話”,“唱”與“說”都指“口演”,“話”還是指“口演的故事”,等等??傊?,“話”是指“口傳”、“口演”的故事。
離開了“說”的表演,宋人就不用“話”而用“故事”一詞。
在探討“話本”一詞的含義時(shí),研究者幾乎無不引用《都城紀(jì)勝》及《夢(mèng)粱錄》中提及“話本”的一段文字,這也是除現(xiàn)存宋元話本作品之外,“話本”一詞在宋人文獻(xiàn)中的唯一記錄。但就是這樣一段為研究者熟知的資料,人們卻未能注意到宋人在“故事”與“話本”兩個(gè)概念使用上的區(qū)別。南宋灌園耐得翁《都城紀(jì)勝》“瓦舍眾伎”云:
凡傀儡,敷演煙粉、靈怪故事,鐵騎、公案之類,其話本或如雜劇,或如崖詞,大抵多虛少實(shí)……凡影戲……其話本與講史書者頗同,大抵真假相半。(20)
吳自牧《夢(mèng)粱錄》“百戲伎藝”云:
凡傀儡,敷演煙粉、靈怪、鐵騎、公案、史書、歷代君臣將相故事。話本或講史,或作雜劇,或如崖詞……更有弄影戲者……其話本與講史頗同,大抵真假參半。(21)
我們注意到,二書在介紹傀儡戲“敷演”什么內(nèi)容時(shí),就用一般書面語“故事”一詞,如說傀儡“敷演煙粉、靈怪故事”,或“敷演煙粉、靈怪、鐵騎、公案、史書、歷代君臣將相故事”。這里的“故事”一詞是用來說明題材內(nèi)容的,與場(chǎng)上表演無關(guān),所以只是一種用于書面敘述的抽象意義上的“故事”。但一涉及到伎藝表演,書面上的“故事”就轉(zhuǎn)換成了伎藝上的“話本”,如《夢(mèng)粱錄》記傀儡戲,其“話本或講史,或作雜劇,或如崖詞”,影戲“其話本與講史頗同”。“講史”、“雜劇”、“崖詞”都是當(dāng)時(shí)流行的表演伎藝,這是說傀儡戲、影戲的“話本”可以用作講史、雜劇、崖詞的“話本”,在表演時(shí)幾種伎藝的“話本”可通用,這是談表演,所以用“話本”,而不用“故事”。不說“其‘故事’或如雜劇,或如崖詞”,“其‘故事’與講史書者頗同”。這說明,宋人對(duì)指代口頭故事的“話”字與作為書面語中的“故事”,在使用上有區(qū)別。單獨(dú)的“故事”一詞用于書面上的敘述與說明,而“話”字總是與口頭表演相聯(lián)系。
其三,“話本”之“本”指師徒傳承的“口傳之本”。
“話本”之“本”,不是指用文字寫成的“底本”,具體說,既不是指現(xiàn)存的用書面文字寫成的宋元話本,也不是指《醉翁談錄》等故事的文字資料本,而是指說話藝人代代相傳的“口傳之本”。
對(duì)此問題,任半塘對(duì)“劇本”之“本”的解釋,頗具啟發(fā)意義。他在《唐戲弄》第五章“伎藝·劇本”中探討“劇本存在之方式”時(shí)說:
劇本者,演出以前,對(duì)于情節(jié)、場(chǎng)面、科白、歌唱之具體決定也。其存在方式,有口傳、筆寫、印行三種。雖未印行,而經(jīng)筆寫,雖未筆寫,而經(jīng)口傳,皆不得謂之無本。至于有本而不傳于今日,有作而不著于今時(shí),便不得謂之當(dāng)日無本,或當(dāng)時(shí)無作,益無待言。(22)
任半塘提出了“口傳之本”的概念,所謂“雖未筆寫,而經(jīng)口傳,皆不得謂之無本”。如果說,戲曲還有所謂“作家作曲伶人作白”之說,還需借助文人作曲以提高曲詞水平,要有“曲本”以作“底本”,所謂“依著這書會(huì)社恩官求些好本令”(雜劇《藍(lán)采和》第二折),那么,說話伎藝則主要依靠口頭創(chuàng)編。盡管,說話藝人也要“幼習(xí)《太平廣記》,長(zhǎng)攻歷代史書”,但最終還要“素蘊(yùn)胸次之間”,“只在唇吻之上”(23),尤其是“小說”藝人更是“隨意據(jù)事演說”(24),這就形成了民間文學(xué)研究中所說的“口頭文本”:
口頭文本是一次又一次的表演,它不但沒有最初的文本,也沒有最終的文本和“權(quán)威”的文本,它的文本是無數(shù)的,每講唱一次,就是一個(gè)口頭文本,而文字文本所記錄的只能是其中的“這一個(gè)”。(25)
師徒間“一次又一次的表演”靠的主要是這種“口頭文本”、“口傳之本”或曰“口頭底本”。其間,或許也會(huì)融進(jìn)提綱式的“文字之本”以助記憶,但這種提綱式的“文字之本”是附屬于“口傳之本”的,師徒間傳承與表演的完成時(shí)態(tài)是“口頭文本”。
“話本”詞義的口頭屬性是由“話本”的口頭創(chuàng)編、口頭傳承的特性決定的。
當(dāng)說話藝人聲稱“這話本是京師老郎流傳”(話本《史弘肇傳》)、“原系京師老郎傳流”(話本《勘靴兒》),“須記的京城古本老郎傳流”(元雜劇《百花亭》第三折正末白),這“話本”之“本”指的就是這種“口傳之本”,它沒有“最終的文本”,“每講唱一次,就是一個(gè)口頭文本,而文字文本所記錄的僅僅是其中的‘這一個(gè)’”。
磁性纖維素對(duì)亞甲基藍(lán)的吸附過程受吸附反應(yīng)溫度、溶液pH值和吸附時(shí)間的影響,吸附的最佳實(shí)驗(yàn)條件是反應(yīng)溫度293 K;溶液pH值為7;吸附時(shí)間120 min。磁性纖維素對(duì)亞甲基藍(lán)的吸附動(dòng)力學(xué)特征用準(zhǔn)二級(jí)動(dòng)力學(xué)模型擬合較好;等溫吸附以Langmuir擬合最佳,由此可得磁性纖維素對(duì)亞甲基藍(lán)最大理論吸附容量為123.15 mg·g-1。
如《清平山堂話本》中的《簡(jiǎn)帖和尚》,從結(jié)尾“話本說徹,權(quán)作散場(chǎng)”一語看,這是一個(gè)曾用于場(chǎng)上表演的“話本”。有證據(jù)表明,《簡(jiǎn)帖和尚》在口頭傳承過程中還有過其它的“口傳之本”存在過。
《清平山堂話本》中的《簡(jiǎn)帖和尚》,題下有原注云:“亦名《胡姑姑》,又名《錯(cuò)下書》?!毖芯空叨紝⑦@些題名看作是同篇異名,從未有過異議。筆者卻以為,這很可能是說話藝人將《簡(jiǎn)帖和尚》變異改造后的另“一本”故事,另一個(gè)“口頭文本”。證據(jù)是,明代晁瑮《寶文堂書目》著錄有宋話本《燕山逢故人鄭意娘傳》,但同時(shí)還著錄有另一相近題目的《燕山逢故人》,其下注有“一”字(26),這“一”字是表明后者是前者的另“一本”,即改編本。這有如元雜劇中的所謂“次本”,孫楷第將元雜劇中的“次本”稱之為“摹本”,康保成進(jìn)一步將其引申為“改編本”。孫楷第說:“次本是對(duì)于原本說的,就是摹本。以戲曲言,一個(gè)故事,最初有人拈此事為劇,這本戲是原本。同時(shí)或后人,于原本之外,又拈此一事為劇,這本戲便是次本?!?27)康保成說,由于“‘次本’是作家或藝人有意地對(duì)‘的本’(即“原本”或“舊本”之意?!P者注)進(jìn)行改編,其中必然包含著一些(甚至很多)創(chuàng)造性勞動(dòng),故即使可能對(duì)已有的舊作有所因襲,但與同一劇目的不同版本仍有區(qū)別”(28)。這種由“原本”次生出來的改編本,再如宋話本《山亭兒》,其篇末云:“話名只喚作《山亭兒》,亦名《十條龍》,《陶鐵僧》,《孝義尹宗事跡》?!?29)“十條龍苗忠”、“陶鐵僧”、“尹宗”是《山亭兒》話本中的三個(gè)人物,《醉翁談錄·小說開辟》記話本名目“樸刀”類中有“《十條龍》、《青面獸》、《季鐵鈴》、《陶鐵僧》”等(30),《十條龍》與《陶鐵僧》如果是內(nèi)容完全一樣的同一個(gè)故事,《醉翁談錄》何必將它們?cè)僦貜?fù)記錄一遍?這應(yīng)是流行于瓦舍勾欄中的同一“話本”的“原本”與“次本”的關(guān)系。也就是說,《十條龍》的中心人物應(yīng)是“十條龍苗忠”,而《陶鐵僧》的中心人物是陶鐵僧,這屬于同一故事的主題變奏,題目不同,敘述的中心人物亦應(yīng)有所不同,以此推論,這個(gè)故事還應(yīng)有一本《孝義尹宗事跡》,故事以尹宗為中心人物。當(dāng)然,“話本”不像元雜劇有“旦本”、“末本”之分,雜劇為照顧不同腳色,“原本”之外,一般只有一個(gè)“次本”,而“話本”卻可以由任意一個(gè)說話藝人“隨意據(jù)事演說”,故同一個(gè)“話本”與“次本”之外還可以出現(xiàn)“三本”等比雜劇更多的改編本。這正說明了“話本”“沒有最終的文本和‘權(quán)威’的文本,它的文本是無數(shù)的,每講唱一次,就是一個(gè)口頭文本”。
綜上所述,宋元時(shí)期的“話本”一詞,原本只在藝人的伎藝表演語境中使用?!霸挶尽敝霸挕痹诒硌菡Z境中不離“說”字并和“說”字連用構(gòu)成“說話”伎藝的專名,“話”指的是“口傳的故事”、“口演的故事”,“話本”之“本”指的是師徒傳承的“口傳之本”,它“每講唱一次,就是一個(gè)口頭文本”。離開伎藝表演語境而進(jìn)入書面語境,相同的意思宋元人就不用“話”或“話本”而用“故事”或“小說”等書面語以代之?!霸挶尽币辉~只限用于口頭表演之中,我們研究“話本”,首先要搞清“話本”詞義的口頭屬性,要分清宋元時(shí)期藝人口頭表演語境中的“話本”一詞與明人筆下的“話本”一詞的不同用法和不同所指。
注:
①魯迅《中國(guó)小說史略》,人民文學(xué)出版社1973年版,第90頁。
②④⑤[日]增田涉《論“話本”一詞的定義》,靜宜文理學(xué)院編《中國(guó)古典小說研究專集》第3集,臺(tái)北聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司1981版,第49—52、51、50頁。
③堅(jiān)持魯迅“底本說”的主要有:施蟄存《說“話本”》,《文史知識(shí)》1988年第10期;蕭欣橋《關(guān)于“話本”定義的思考——評(píng)增田涉《〈論“話本”的定義〉》,《明清小說研究》1990年第1期;張兵《話本小說史話》,遼寧教育出版社1992年版;歐陽代發(fā)《話本小說史》,武漢出版社1994年版;程毅中《宋元小說研究》,江蘇古籍出版社1998年版,等。反對(duì)魯迅“底本說”,支持增田涉“故事說”的主要有:周兆新《“話本”釋義》,袁行霈主編《國(guó)學(xué)研究》第二卷,北京大學(xué)出版社1994年版;石昌渝《中國(guó)小說源流論》,北京三聯(lián)書店1994年版;胡蓮玉《再辨“話本”非“說話人底本”》,《南京大學(xué)學(xué)報(bào)》2003年第5期,等。可參見。
⑦此處統(tǒng)計(jì),據(jù)程毅中輯注《宋元小說家話本集》,齊魯書社2000年版。
⑧[明]綠天館主人《古今小說敘》,丁錫根編著《中國(guó)歷代小說序跋集》中,人民文學(xué)出版社1996年版,第773頁。
⑨葉德均《戲曲小說叢考》下,中華書局1979年版,第539頁。
⑩石昌渝《中國(guó)小說源流論》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1994年版,第223—224頁。
(11)(13)[唐]釋慧琳《一切經(jīng)音義》,上海古籍出版社1986年版,第2770頁。
(12)孫楷第《“說話”考》,《滄州集》上,中華書局1965年版,第92頁。
(14)[唐]玄奘譯《阿毗達(dá)磨順正理論》卷五十四,《大正新修大藏經(jīng)》第3冊(cè),臺(tái)北佛陀教育基金會(huì)出版部1990年版,第644頁。
(15)丁如明輯校《開元天寶遺事十種》,上海古籍出版社1985年版,第120頁。
(16)[元]夏庭芝《青樓集》,《中國(guó)古典戲曲論著集成》二,中國(guó)戲劇出版社1959年版,第27—28頁。
(17)曹林娣、李泉輯注《啟顏錄》,上海古籍出版社1990年版,第52頁。
(18)[唐]元稹《元稹集》,冀勤點(diǎn)校,中華書局1982年版,第116頁。
(19)(23)(24)(30)[宋]羅燁《新編醉翁談錄》,周曉薇校點(diǎn),遼寧教育出版社1998年版,第4、3、2、3頁。
(20)[宋]灌園耐得翁《都城紀(jì)勝》,《東京夢(mèng)華錄》(外四種),古典文學(xué)出版社1956年版,第97—98頁。
(21)[宋]吳自牧《夢(mèng)粱錄》,《東京夢(mèng)華錄》(外四種),古典文學(xué)出版社1956年版,第311頁。
(22)任半塘《唐戲弄》下冊(cè),上海古籍出版社1984年版,第892頁。
(25)畢桪主編《民間文學(xué)教程》,中央民族大學(xué)出版社2009年版,第27頁。
(26)[明]晁瑮《晁氏寶文堂書目》,古典文學(xué)出版社1957年版,第118、119頁。
(27)孫楷第《釋〈錄鬼簿〉所謂“次本”》,《滄州集》下冊(cè),中華書局1965年版,第402頁。
(28)康保成《中國(guó)古代戲劇形態(tài)與佛教》,東方出版中心2004年版,第174—175頁。
*本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“瓦舍文化與通俗敘事文體的生成”(項(xiàng)目編號(hào):06BZW039)部分成果。
作者單位:天津師范大學(xué)文學(xué)院責(zé)任編輯:胡蓮玉