国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小說(shuō)《塵埃落定》中藏族文化負(fù)載詞的英譯研究

2015-10-28 01:57彭玲賈德江
文藝生活·中旬刊 2015年1期
關(guān)鍵詞:塵埃落定英譯本藏族

彭玲 賈德江

(南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001)

小說(shuō)《塵埃落定》中藏族文化負(fù)載詞的英譯研究

彭玲 賈德江

(南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001)

隨著跨文化交際的增多,我國(guó)少數(shù)民族文化逐漸走向世界,對(duì)少數(shù)民族民俗和文化的翻譯需求也有所增加。長(zhǎng)篇小說(shuō)《塵埃落定》描繪了藏區(qū)宗教、禮儀、風(fēng)情地貌等,承載了大量的藏文化負(fù)載詞。因此,文章在彼特·紐馬克翻譯理論的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略的框架下,以《塵埃落定》及其英譯本為研究對(duì)象,基于奈達(dá)對(duì)文化的分類(lèi),對(duì)其中的生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教和語(yǔ)言藏文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行分析,旨在探討譯者如何恰當(dāng)?shù)奶幚聿匚幕?fù)載詞的翻譯。

《塵埃落定》;語(yǔ)義;交際翻譯;藏族文化負(fù)載詞;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合策略

隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治交流的迅猛發(fā)展,文化交流變得越來(lái)越重要。作為傳播中國(guó)文化的主要窗口之一,文學(xué)作品是社會(huì)文化的映射,其中許多詞語(yǔ)都富含著豐富的文化內(nèi)涵。因此研究如何準(zhǔn)確地翻譯這些文化負(fù)載詞并再現(xiàn)它的文化信息對(duì)幫助外國(guó)讀者了解中國(guó)文化進(jìn)而推動(dòng)跨文化交流的發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。蜚聲文壇的長(zhǎng)篇小說(shuō)《塵埃落定》是藏族作家阿來(lái)的代表作,于2002年獲得中國(guó)最高文學(xué)獎(jiǎng)——茅盾文學(xué)獎(jiǎng),小說(shuō)《塵埃落定》在回顧宗教和民族歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等方面有著獨(dú)特的敘述,富有豐厚的藏族文化意蘊(yùn),然而,小說(shuō)的英譯本并未在中國(guó)內(nèi)地市場(chǎng)發(fā)行,國(guó)內(nèi)鮮有學(xué)者對(duì)《塵埃落定》的英譯本進(jìn)行研究,對(duì)其藏族文化負(fù)載詞的的系統(tǒng)研究幾乎為零。因此,對(duì)其中的藏文化負(fù)載詞的翻譯成為再現(xiàn)藏文化信息的重要途徑。

目前《塵埃落定》已被譯成英、法、德、意大利等15種語(yǔ)言文字,其英譯本很受英文讀者歡迎。從中國(guó)知網(wǎng)檢索的信息得知,學(xué)者們從以下視角對(duì)《塵埃落定》的英譯本進(jìn)行過(guò)研究:(1)以改寫(xiě)理論為理論框架,對(duì)英譯本的翻譯過(guò)程進(jìn)行描述與分析,研究意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等因素對(duì)譯者在文本選擇以及翻譯過(guò)程中所采取的翻譯策略/方法的影響和操控,用以探討改寫(xiě)理論對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯作品的適用性;(2)以維索爾倫語(yǔ)用綜觀順應(yīng)論為理論框架,從語(yǔ)言語(yǔ)境,非語(yǔ)言語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)角度對(duì)《塵埃落定》英譯本進(jìn)行評(píng)析,指出翻譯是在語(yǔ)境關(guān)系和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等層面做出順應(yīng)選擇的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化傳遞的過(guò)程;(3)通過(guò)參照含有深層文化信息的各因素對(duì)比,對(duì)英譯本中文化因素的譯法進(jìn)行分析,運(yùn)用賴(lài)斯的翻譯批評(píng)框架和理論來(lái)評(píng)價(jià)譯者的翻譯策略,從而探索民族文學(xué)英譯的借鑒原則;然而,迄今為止,從彼得·紐馬克翻譯理論視角來(lái)分析《塵埃落定》的英譯本還屬于研究的空白點(diǎn)。本文選取葛浩文的英譯本作為研究對(duì)象,嘗試在彼特紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略的指導(dǎo)下,探討譯者如何恰當(dāng)處理《塵埃落定》中文化負(fù)載詞的翻譯。

一、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯

彼得·紐馬克對(duì)于翻譯理論、翻譯教學(xué)學(xué)以及翻譯技巧都進(jìn)行了精辟的論述,而語(yǔ)義翻譯和交際翻譯當(dāng)為其翻譯理論的核心所在。彼得·紐馬克在1981年出版的《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation)一書(shū)中首次提出,語(yǔ)義翻譯是指譯者在譯語(yǔ)的語(yǔ)義規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義;而交際翻譯是試圖使譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果盡可能等同于原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯以譯語(yǔ)讀者為著重考慮的對(duì)象,盡力讓譯語(yǔ)讀者接受原文的內(nèi)容,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處;而語(yǔ)義翻譯以原文作者為出發(fā)點(diǎn),竭力將原文的信息貼切地傳達(dá)出來(lái)。

從理論上講,兩者的區(qū)別是很大的。語(yǔ)義翻譯力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,發(fā)揮了語(yǔ)言的表達(dá)功能;而交際翻譯的關(guān)鍵在于傳遞信息,為某類(lèi)讀者量體裁衣,發(fā)揮了語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的共功能。語(yǔ)義翻譯注重對(duì)原作的忠實(shí),處理方法帶有直譯的性質(zhì);而交際翻譯則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合譯人語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,處理方法帶有意譯的性質(zhì)。而兩種翻譯策略又有著共同或相似點(diǎn)。第一,兩種翻譯方法都是建立在認(rèn)知翻譯的基礎(chǔ)之上的,都必須服從譯入語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和某些固定的文體特征。第二,如果原文信息具有普遍性,不帶文化特征,信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,就可以同時(shí)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。第三,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是一個(gè)整體,兩者并不沖突,而是相輔相成,互為補(bǔ)充的,因此可以采用兩種翻譯策略相結(jié)合,即彼得·紐馬克提出的“a correlative approach to translation”。

二、文化負(fù)載詞與《塵埃落定》中藏族文化負(fù)載詞

“文化負(fù)載詞”又稱(chēng)詞匯空缺,指源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)?!懊總€(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、宗教信仰、民族風(fēng)情等,因此每一種語(yǔ)言都有其特定的詞匯、成語(yǔ)、典故等,文化負(fù)載詞反映這些觀念和事物”。在長(zhǎng)期的歷史過(guò)程中,藏族的服飾、禮儀、藝術(shù)、建筑等諸多方面都打上了佛教的烙印。承載這些文化的詞匯反映了特定的藏族歷史、文化及民俗習(xí)慣,在語(yǔ)義上具有專(zhuān)有性或不對(duì)應(yīng)性的特點(diǎn)。文化負(fù)載詞與藏族文化負(fù)載詞都是一個(gè)國(guó)家、民族文化、歷史等發(fā)展的產(chǎn)物,但由于藏族文化負(fù)載詞所反映的是在特定的藏族文化中才具有的事物或概念,藏族文化負(fù)載詞更具有專(zhuān)有性及獨(dú)特性。

不同的學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞有不同的分法。著名的翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克(2001)把翻譯中涉及的文化負(fù)載詞分成生態(tài)文化詞,物質(zhì)文化詞,社會(huì)文化詞,姿態(tài)及習(xí)慣文化詞。美國(guó)翻譯理論家Eugene A Nida將其分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化(Nida,1974)。本文將結(jié)合奈達(dá)對(duì)文化的分類(lèi)對(duì)《塵埃落定》中藏族文化負(fù)載詞從以下五個(gè)方面進(jìn)行翻譯探討。

三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下藏族文化負(fù)載詞的英譯

根據(jù)筆者初步研究,發(fā)現(xiàn)對(duì)《塵埃落定》中藏族文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯宜采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯或兩者相結(jié)合的策略。

(一)生態(tài)文化負(fù)載詞

根據(jù)奈達(dá)對(duì)文化的分類(lèi),生態(tài)文化即包括一個(gè)國(guó)家或者民族地理環(huán)境,自然環(huán)境,氣候特征等因素。法國(guó)文學(xué)史家丹納指出“創(chuàng)作各種風(fēng)格的文學(xué)都會(huì)有特定的時(shí)代性、民族性和地域性”。小說(shuō)《塵埃落定》是作者阿來(lái)對(duì)川西高原獨(dú)特風(fēng)貌和民俗風(fēng)情的書(shū)寫(xiě),是地域文化的代表,請(qǐng)看實(shí)例分析:

例1:麥其土司的官寨確實(shí)很高。七層樓面加上房頂,再加上一層地牢有二十丈高?!?/p>

Actually,Chieftain Maichi’s estate house was nearly a hundred feet high,with seven stories,a roof,plus a basement dungeon.”

“官寨”、“地牢”反映的是嘉絨藏區(qū)所獨(dú)有的適應(yīng)其地理環(huán)境、氣候特征以及宗教迷信的建筑景觀,在此譯者運(yùn)用語(yǔ)義翻譯的策略分別將其譯成“estate house”和“basement dungeon”。

例2:雪山柵欄中居住的藏族人。

The Tibetans wholive in the Land of the Snow.

阿來(lái)生活的家鄉(xiāng)位于廣袤的西藏高原大地的邊緣,雪山、草原、河流、森林等就是養(yǎng)育他的土地和生活常態(tài)。藏文化的特殊氣質(zhì)之獨(dú)特性真實(shí)的體現(xiàn)在其雪域高原上,是嘉絨藏區(qū)所獨(dú)有的地貌景觀,譯者在翻譯“雪山柵欄”時(shí),將其首字母大寫(xiě)以突出其獨(dú)特性,根據(jù)紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯的定義,譯者采用了交際翻譯的策略很好地傳達(dá)了原作的風(fēng)格

(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞

物質(zhì)文化覆蓋范圍較廣,包括了服飾,工具,日用品以及產(chǎn)品設(shè)施等。由于每個(gè)國(guó)家以及各個(gè)民族的習(xí)慣以及風(fēng)俗的不同,人們使用的物質(zhì)產(chǎn)品也不同。

例3:牽起長(zhǎng)長(zhǎng)的百褶裙裾,姿態(tài)萬(wàn)方下樓親自給活佛開(kāi)門(mén)去了。

Hiking up her pleated skirt,she walked grandly downstairs to open the gate.

例4:腰間是巴掌寬的銀腰帶,胸前是累累的珠飾。

Wearing a silver belt as wide as her hand,with strings of beads around her neck.

在上個(gè)世紀(jì)六十年代的嘉絨藏區(qū),土司制度,世襲制度依然存在,這些制度將人分為不同的等級(jí),如土司,百姓,科巴,家奴等,不同等級(jí)的人其穿著也不一樣?!鞍亳奕箵?jù)”、“銀腰帶”、“珠飾”是地位很高的藏族人才擁有的服飾,其對(duì)應(yīng)的譯文“pleated skirt”、“a silver belt”、“strings of beads”采用的是語(yǔ)義翻譯的策略。

(三)社會(huì)文化負(fù)載詞

一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族,其傳統(tǒng)風(fēng)俗,生活方式,個(gè)人稱(chēng)呼語(yǔ),社會(huì)地位,禮貌語(yǔ)都屬于社會(huì)文化的范疇。在小說(shuō)《塵埃落定》中,有大量藏族文化所獨(dú)有的制度、禮儀、風(fēng)俗等社會(huì)文化負(fù)載詞,此處的翻譯多采用交際翻譯策略。

例5:麥其土司無(wú)奈,從一個(gè)鑲銀嵌珠的箱子里去除清朝皇帝辦法的五品官印和一張地圖。

目前,小麥品牌和品種都非常多樣化,不同小麥對(duì)于種植條件的需求也各不相同。因此,農(nóng)戶(hù)在種植小麥之前應(yīng)當(dāng)了解當(dāng)?shù)氐耐寥?、氣候以及地貌等,并以此為基礎(chǔ)選擇最佳小麥品種進(jìn)行種植,同時(shí)應(yīng)保證小麥種子的純度。

Chieftain Maichi opened a case inlaid with silver and beads and took out a seal representing the highest of ficial title conferred by the Qingemperor.

“品”是中國(guó)古朝代的一種官僚體制,即“官制”,在中國(guó)古代的品官體制中,有著“九品管制”,從“一品官”至“九品官”,官職級(jí)別由大到小,因此“五品官”屬于中級(jí)官員,但在西方英語(yǔ)國(guó)家并不存在以“品”論官職大小的管制,因此譯者在此將“五品官印”譯成“the highest of ficial title”,采用的是交際翻譯的策略,但是由于譯者并沒(méi)有完全理解中國(guó)的品管體制,造成了誤譯,“五品官”可譯為the fifth grade higher-ranking of ficial title,否則,會(huì)導(dǎo)致西方讀者誤認(rèn)為麥其土司有著至高無(wú)上的權(quán)利而非真實(shí)的中級(jí)官員。

(四)宗教文化負(fù)載詞

宗教文化包括一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的宗教信仰,價(jià)值觀,宗教習(xí)俗等。眾所周知,藏族是一個(gè)非常注重精神文化的民族,有著本民族獨(dú)特的宗教信仰和情感表現(xiàn)。在嘉絨藏區(qū),苯教是藏區(qū)最原始的宗教,隨著藏傳佛教,印度佛教傳入藏區(qū),人們的信仰多元而復(fù)雜。

例6:使她能施一道齋僧茶,給死娃娃做個(gè)小小的道場(chǎng)。

So she could pay for a vegetarian meal and tea for the monks to performrites for the dead.

“齋僧茶”、“道場(chǎng)”有著深厚的藏族宗教文化內(nèi)涵,葛浩文將“齋僧茶”、“道場(chǎng)”分別譯成”a vegetarian meal”和“perform rites”,雖然并未傳神的呈現(xiàn)原作的文化深層含義,但譯者采用交際翻譯策略傳達(dá)了原作的語(yǔ)用效果。

標(biāo)題“塵埃落定”這四個(gè)字本身有著深邃的宗教文化內(nèi)涵:靈魂蒙塵,最終落定,人得以解脫,是對(duì)苯教神話作一個(gè)收束。根據(jù)藏苯教,“塵?!奔词浪椎狞c(diǎn)點(diǎn)滴滴,它指困擾人生的一切紛繁雜事。而葛浩文通過(guò)突出小說(shuō)主題、突顯小說(shuō)美感來(lái)引起西方讀者的興趣,從而將“塵埃落定”譯為“Red Poppies:A Novel of Tibet”。考慮到譯文的可讀性,葛浩文采用了交際翻譯的策略。

語(yǔ)言文化負(fù)載詞體現(xiàn)的是某一語(yǔ)言的發(fā)音、詞語(yǔ)以及句子結(jié)構(gòu)。小說(shuō)《塵埃落定》特殊的文化背景中,其語(yǔ)言文化負(fù)載詞既有藏語(yǔ)特色又有漢語(yǔ)特色。如:

例7:這時(shí)候,我在心里叫我的親人,我叫道:“阿爸啊!阿媽啊!”

I called out silently to my family.Ah-pa!Ah-ma!

例8:寨子里住的人家叫做“科巴”。這幾十戶(hù)人家是一種骨頭,一種“轄日”。

The families living in those stones fortresses were called Kabas, and all belonged to same bone or shari.

“阿爸”、“阿媽”是藏族人稱(chēng)呼爸爸,媽媽的一種特有的方式,在英語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的稱(chēng)呼語(yǔ),葛浩文將其譯為“Ah-pa”、“Ah-ma”,根據(jù)語(yǔ)義翻譯的特點(diǎn),譯者在此運(yùn)用了語(yǔ)義翻譯的策略。

四、結(jié)語(yǔ)

筆者通過(guò)研究彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論以及葛浩文夫婦的翻譯思想,發(fā)現(xiàn)二者有相通之處,并得出以下結(jié)論:

在彼特·紐馬克翻譯觀下,葛浩文夫婦在翻譯《塵埃落定》時(shí),根據(jù)不同類(lèi)型的文化負(fù)載詞靈活運(yùn)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略以及兩者相結(jié)合的策略,但為了最大限度地保留源語(yǔ)言的文化特色,譯者以交際翻譯為導(dǎo)向,以語(yǔ)義翻譯為補(bǔ)充。

本文在彼特·紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下,對(duì)《塵埃落定》及其英譯本中的藏族生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯策略分類(lèi)進(jìn)行了分析,不僅豐富和拓展了《塵埃落定》英譯研究的內(nèi)容和視野,而且為今后藏族文化負(fù)載詞的英譯研究帶來(lái)啟示,同時(shí)也證明了紐馬克翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力度,且能夠?yàn)橹袊?guó)文化,尤其為中國(guó)少數(shù)民族文化“走出去”提供新的思路。

[1]曲夏瑾.改寫(xiě)理論視角下葛氏夫婦英譯《塵埃落定》研究[D].杭州:浙江大學(xué),2012.

[2]余文都.維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D].武漢:華中師范大學(xué),2011.

[3]賀娜.論《塵埃落定》英譯本中藏族文化信息的翻譯[D].北京:中央民族大學(xué),2010.

[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon,1982.

[5]黃建鳳,馮家佳.紐馬克翻譯理論與漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯[J].東南亞縱橫,2010(07).

[6]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(02).

[7]楊躍珍.從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論看漢語(yǔ)文化負(fù)載新詞的英譯[J].科技信息,2011(05).

[8]張慶.彼特紐馬克翻譯觀對(duì)《圍城》中文化負(fù)載詞的解釋[D].武漢:華中科技大學(xué),2011.

[9]賈靜靜.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯閾下《水滸傳》兩英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯研究[D].成都:西南交通大學(xué),2012.

[10]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[11]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.

[12]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

[13]阿來(lái).塵埃落定[M].北京:人民文學(xué)出版社,2011.

[14]Alai.Red Poppies:A Novel of Tibet[Z].Trans.Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin Boston:Houghton Mifflin Company,2002.

H315.9

A

1005-5312(2015)02-0003-02

猜你喜歡
塵埃落定英譯本藏族
占豫虹
The Light Inside
藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
藏族度量衡起源探討
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
論阿來(lái)小說(shuō)《塵埃落定》中的唯物史觀
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
沉默的先知
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
鸡西市| 琼海市| 阿坝| 哈巴河县| 祁连县| 梁山县| 大名县| 临颍县| 库车县| 灯塔市| 泰和县| 织金县| 两当县| 响水县| 舞钢市| 屯昌县| 三门峡市| 鄄城县| 奉贤区| 扎兰屯市| 井冈山市| 泗阳县| 靖州| 澄城县| 东安县| 榆树市| 南开区| 思茅市| 望奎县| 彭山县| 婺源县| 广汉市| 和顺县| 襄城县| 张掖市| 临沂市| 平罗县| 墨江| 平遥县| 宝坻区| 民乐县|