国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從道家在美傳播大眾化傾向看中學(xué)西傳策略

2015-11-03 23:54蔡覺(jué)敏
關(guān)鍵詞:大眾化傳播受眾

蔡覺(jué)敏

[摘 要] 當(dāng)前,文化輸出是中國(guó)文化發(fā)展的重要目標(biāo),在這方面,《道德經(jīng)》譯本和讀本在美國(guó)的大眾盛行給了我們啟示。當(dāng)前美國(guó)的道家傳播表現(xiàn)出強(qiáng)烈的大眾化傾向,具體表現(xiàn)在:讀物銷售排行榜顯示大眾化的譯本和讀本整體排名更靠前;讀物高頻詞表明暢銷讀物傳播的多是大眾化思想;讀者評(píng)價(jià)顯示讀者對(duì)大眾化的內(nèi)容更為青睞。鑒于此,我們應(yīng)該從如下方面加強(qiáng)中學(xué)西傳工作:利用大眾媒體的力量、適當(dāng)?shù)奈幕讌f(xié)與適應(yīng)、針對(duì)不同目標(biāo)受眾群體設(shè)計(jì)傳播內(nèi)容。

[關(guān)鍵詞] 道家讀物;大眾化;傳播;受眾

[中圖分類號(hào)]H0

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)] 1673-5595(2015)05-0071-05

《道德經(jīng)》在西方的發(fā)行量?jī)H次于《圣經(jīng)》,在華裔眾多的“老學(xué)”重鎮(zhèn)美國(guó),道家傳播尤為顯著。著名翻譯家羅幕斯說(shuō)在美國(guó)道家比儒家更受歡迎,學(xué)者Louis Komjathy說(shuō):“the current state of Daoism in American may thus be compared to that of Zen Buddism in the 1950s and 1960s.”[1]筆者認(rèn)為,道家在美的傳播特點(diǎn)與趨勢(shì)可用以指導(dǎo)中國(guó)的文化輸出。有鑒于此,筆者分析了當(dāng)前美國(guó)道家類書(shū)籍銷售排行榜、道家讀物高頻詞及讀者評(píng)價(jià),發(fā)現(xiàn)當(dāng)前道家傳播有強(qiáng)烈的大眾化傾向,這一特點(diǎn)在文本傳播形式方面表現(xiàn)得尤其明顯。

一、美國(guó)道家文本的大眾化傾向

(一)暢銷書(shū)排行榜顯示:大眾文本比學(xué)術(shù)文本更受歡迎

道家傳播的大眾化首先表現(xiàn)為讀物內(nèi)容的大眾化。當(dāng)前道家在美讀物根據(jù)內(nèi)容大致分為兩類:一是《道德經(jīng)》譯本,一是闡釋道家的讀物。《道德經(jīng)》譯本又可細(xì)分為二:一類譯本學(xué)術(shù)性較強(qiáng),多為學(xué)者所譯,注重詞匯的嚴(yán)謹(jǐn);另一類譯本相對(duì)隨意,其中不少譯者如早期的賓納和當(dāng)代的米歇爾都不懂漢語(yǔ),更近于英譯本基礎(chǔ)上的“闡釋”。相對(duì)于《道德經(jīng)》譯本而言,闡釋道家的讀物內(nèi)容更為廣泛。早期卡普拉的The Tao of Phisics將物理學(xué)規(guī)律與道家之“道”相聯(lián)系;1983年的The Tao of Pooh分析小熊維尼體現(xiàn)出來(lái)的“道”性如“無(wú)為”、“無(wú)知”等。隨后出現(xiàn)了一大批以the Tao of…命名的書(shū)籍,它們將道家與經(jīng)營(yíng)管理、人際相處、教育培訓(xùn)等現(xiàn)實(shí)生活內(nèi)容聯(lián)系起來(lái),數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了《道德經(jīng)》譯本。

大眾讀物不僅數(shù)量上遠(yuǎn)超過(guò)嚴(yán)肅譯本,其銷售情況也勝過(guò)嚴(yán)肅譯本。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),各類“道家”和“道德經(jīng)”類書(shū)籍銷售排行榜中,大眾類讀物均占前100名中的2/3強(qiáng),本文以“Religion & Spirituality”類中的“Tao Te Ching”和“Taoism”類銷售排行榜前20名的文本內(nèi)容分析展示此特點(diǎn)?!癟ao Te Ching”類書(shū)籍排行榜中,將道家與現(xiàn)實(shí)生活相聯(lián)系的書(shū)籍整體排名明顯占優(yōu)勢(shì):William Martin的The Parents Tao Te Ching(有兩個(gè)版本),The Couples Tao Te Ching、The Sages Tao Te Ching分別占據(jù)了1、18、19、20位;Wayne W. Dyer的Change Your Thoughts, Change Your Life及相近內(nèi)容的Living the Wisdom of the Tao分別位居4和11;John Heider的The Tao of Leadership(有兩個(gè)版本)占據(jù)了 14和18位。這些書(shū)的內(nèi)容基本都是道家智慧的現(xiàn)實(shí)運(yùn)用,其與《道德經(jīng)》的相通之處僅是采取與81章相近的章節(jié)結(jié)構(gòu)。另一類是譯本,在這些譯本中,米歇爾的譯本分別位居2、6、8,Dennis Waller的譯本位居第5,占據(jù)其他位置的有Stephen Addiss、Brian Browne Walker、馮家福、Ralph Alan Dale、James Legge及Jonathan Star的譯本?!癛eligion & Spirituality”分類下的“Taoism”類書(shū)籍中,此傾向更為明顯。(“Taoism”在美國(guó)意義很寬泛,“Taoism”類讀物中有些與“道”關(guān)系不大。為統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),筆者舍棄了此種讀物。)排行靠前者中

,Change Your Thoughts, Change Your Life(有兩個(gè)版本)及相近內(nèi)容的Living the Wisdom of the Tao(有兩個(gè)版本)占據(jù)了1、3、13、14名,米歇爾《道德經(jīng)》譯本占據(jù)了2、5、6名,Mingdao Deng的365 Tao: Daily Meditations位居5與15。Dennis Waller譯本位居第4,The Tao of Leadership位居16。相比之下,進(jìn)入排行榜的嚴(yán)肅譯本的整體排名不如大眾讀物。其中,理雅各譯本居11,馮家福譯本位居12,Brian Browne Walker譯本位居18,Jonathan Star譯本位居22,吳經(jīng)熊譯本位居25,Red Pine譯本位居28。(http://www.amazon.com/gp/bestsellers/books/12757/ref=pdzghrsrb24last2014/3/7,2014/3/7)

由于對(duì)“Taoism”和“Tao Te Ching”類屬界定的不同,我們還可以在這兩個(gè)排行榜外找出其他的排行榜,但經(jīng)筆者較長(zhǎng)時(shí)間的分析,發(fā)現(xiàn)基本規(guī)律一致:第一,進(jìn)入排行榜的多以闡釋道家思想之人生智慧為主要內(nèi)容,涉及各個(gè)行業(yè),讀者反饋較熱烈;第二,進(jìn)入排行榜的譯本中,不懂漢語(yǔ)的“譯者”如米歇爾、Dennis Waller等譯本長(zhǎng)時(shí)間位于各排行榜前位,學(xué)術(shù)譯本排名相對(duì)靠后,進(jìn)入前20名的多為馮家福、陳艾倫、劉殿爵等的譯本,其他學(xué)者如韓祿伯、安樂(lè)哲的質(zhì)量非常高的學(xué)術(shù)譯本大眾反響并不強(qiáng)烈。

(二)讀者評(píng)價(jià)顯示:內(nèi)容的可讀性更重要,學(xué)術(shù)性相對(duì)靠后

讀者評(píng)價(jià)最能體現(xiàn)大眾對(duì)文本的印象,我們可通過(guò)亞馬遜網(wǎng)站的讀者評(píng)價(jià)窺見(jiàn)其市場(chǎng)反響。亞馬遜網(wǎng)站多會(huì)列出該書(shū)銷售排名,而且會(huì)列出讀者評(píng)價(jià)分(滿分為5分)及給予5分、4分、3分、2分、1分的各是多少人,并顯示其對(duì)某評(píng)價(jià)的態(tài)度。以Stephen Mitchell的譯本為例,讀者評(píng)價(jià)為47分,其中23人給5分,7人給4分,2人給3分,其他幾百名讀者表示了對(duì)這些評(píng)語(yǔ)的態(tài)度。如評(píng)語(yǔ)“A simple & accurate translation stunningly presented”的認(rèn)同數(shù)是“171 of 176 people”,即有176名讀者看到此評(píng)語(yǔ),其中的171人表示了認(rèn)同。從讀者評(píng)價(jià)中,我們可以發(fā)現(xiàn)讀者所關(guān)注的對(duì)象,如讀者IrishGit對(duì)Stephen Addiss譯本的評(píng)價(jià)是:“crystalline terseness of the original…each section is given in Chinese along with a glossary so that you can make your own translation…this one comes closest to the spirit of the original…its presentation & the stunning ink paintings/calligraphy.”[2]可見(jiàn)譯本的如下特點(diǎn)受人關(guān)注:“和原本一樣簡(jiǎn)潔”,“邊上附有利于讀者自己理解和翻譯的漢字”,“與原文精神接近”,“中國(guó)味的水墨畫(huà)”。由此可見(jiàn),該譯本受歡迎的關(guān)鍵因素在于讀者認(rèn)為譯本與原本精神相接近,符合受眾想象中的原文,中國(guó)漢字和水墨畫(huà)也加分不少,這則評(píng)語(yǔ)受到了65個(gè)人中的64個(gè)人的認(rèn)可,可見(jiàn)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)基本為大家所接受。

從重要道家讀物的讀者反饋可知,讀者對(duì)道家讀物更關(guān)心的是其可讀性而不是學(xué)術(shù)性。在前期調(diào)查中,筆者根據(jù)如下兩條標(biāo)準(zhǔn)確定了對(duì)象文本:第一,在“Taoism”和“Tao”或“Tao Te Ching”單類中排名非常靠前或是單類并不特別靠前但多次出現(xiàn)在不同排行榜中;第二,讀者評(píng)語(yǔ)受認(rèn)可度很高,或是雖然受認(rèn)可度不高,但評(píng)價(jià)比較深刻。在此基礎(chǔ)上,筆者篩選了一些重要譯本和讀物的讀者評(píng)價(jià)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),經(jīng)過(guò)分析,總結(jié)出讀者最為認(rèn)可的方面如下:一是讀物內(nèi)容要能夠傳達(dá)道家“智慧”而不是僵化的哲學(xué)概念。太強(qiáng)的學(xué)術(shù)性會(huì)影響讀者理解,被認(rèn)為過(guò)于僵化,與美國(guó)大眾認(rèn)為《道德經(jīng)》表現(xiàn)生活智慧這一點(diǎn)并不契合;太強(qiáng)的現(xiàn)代感或主觀性則使讀者認(rèn)為文本過(guò)分浮躁或是個(gè)人偏見(jiàn)太強(qiáng),是將《道德經(jīng)》或道家思想扭曲為一己工具。二是讀物的表達(dá)方式要易于接受,平實(shí)語(yǔ)言更受歡迎。三是要具有較強(qiáng)的可讀性,小故事和好的圖片都受人歡迎。

限于本文篇幅,筆者僅以部分重要讀物的讀者評(píng)價(jià)為例來(lái)演示此特點(diǎn)。表1中的讀物既有《道德經(jīng)》的譯本,也有闡釋道家思想的讀物;作者身份既有華裔,也有不懂漢語(yǔ)的美國(guó)人,還有漢學(xué)家。表中第一列為書(shū)名,第二至第六列按評(píng)語(yǔ)受認(rèn)可量的多少依次列出主要文本評(píng)語(yǔ)的核心內(nèi)容,最后一列標(biāo)明文本作者和內(nèi)容的特點(diǎn)。第一行至第三行文本為譯本,其中作者有華裔作家、不懂漢語(yǔ)的美國(guó)暢銷書(shū)作家、漢學(xué)家。第四至第七行為讀物,作者也包括不懂漢語(yǔ)的美國(guó)人與華裔。其中所列數(shù)字是對(duì)此評(píng)語(yǔ)的認(rèn)可人數(shù),如208/225,則表明對(duì)此評(píng)論發(fā)表意見(jiàn)的有225人,其中認(rèn)可該評(píng)語(yǔ)的有208人。畫(huà)框部分表示該意見(jiàn)對(duì)文本為否定態(tài)度。

從表1中可以看出:在讀者看來(lái),不拘于學(xué)術(shù)性的“智慧”在7本書(shū)的評(píng)價(jià)中分別位列2、2、1、1、2、4、1,但是,過(guò)分“現(xiàn)代化”的智慧引人反感,如米歇爾譯本被否定的原因是“意譯”成分太多。米歇爾妻子的Loving What Is則因?yàn)樗谠摃?shū)中表現(xiàn)的生活態(tài)度與其素來(lái)給讀者的印象不一致而被讀者質(zhì)疑為有意為之,Change Your Thoughts, Change Your Life被認(rèn)為作者只是在拿道家當(dāng)作自己的工具,The Tao of Pooh被認(rèn)為對(duì)其他思想評(píng)價(jià)太偏激。值得注意的是,這四則負(fù)面評(píng)價(jià)都出自暢銷文本的評(píng)價(jià)中,可見(jiàn)道家思想的“大眾化”和“現(xiàn)代化”在不同受眾中會(huì)引起完全不同的印象??梢?jiàn),盡可能符合《道德經(jīng)》原文本,以平實(shí)的語(yǔ)言傳達(dá)生活智慧,避免學(xué)究氣,又避免過(guò)分“時(shí)代化”,加之以藝術(shù)感的圖片與漢字,都能加強(qiáng)文本的吸引力。

(三)高頻詞統(tǒng)計(jì)顯示:大眾化內(nèi)容更受歡迎

20世紀(jì)70年代以來(lái)的道家讀本和譯本中,某些詞出現(xiàn)頻率特別高。這些高頻詞往往集中于某一主題。它們一是出現(xiàn)在一些譯本的序言或注解中,二是出現(xiàn)在道家思想闡釋的讀物中。美國(guó)人崇尚的“個(gè)性”“個(gè)人主義”“自由”“簡(jiǎn)單”等詞出現(xiàn)頻繁,與美國(guó)傳統(tǒng)文化相異而逐漸被當(dāng)代人所意識(shí)到的諸如“和諧”“整體”等詞出現(xiàn)得特別多。此外,還有一些詞則體現(xiàn)出美國(guó)人道家接受中的其他宗教影響,如“上帝”出現(xiàn)的機(jī)率也不低。限于篇幅,本文選擇了幾部暢銷書(shū)演示如下(見(jiàn)表2)。其中,第一列為書(shū)名,后面幾列分別為高頻詞的出現(xiàn)情況,同類性質(zhì)的高頻詞被列于同一欄中,每一詞前面是該詞的出現(xiàn)次數(shù)。由于譯本多是對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯,底本中本來(lái)就有一些是高頻詞,故譯本出現(xiàn)高頻詞也有一定必然性,因而本文不選擇譯本作為高頻詞的統(tǒng)計(jì)對(duì)象。表中僅以闡釋類文本作為表現(xiàn)對(duì)象,該類文本主要以自己的語(yǔ)言闡述道家思想,因而更能夠看出文本的主觀傾向性。為保證選擇對(duì)象的代表性,下表中所列書(shū)的作者既有以美國(guó)文化為母文化者,也有華裔作家。

從表2中可見(jiàn),其中與“個(gè)性”相關(guān)的“ego、self、individual”出現(xiàn)頻率很高,而根據(jù)筆者對(duì)文本內(nèi)容的分析可知,中國(guó)道家文化已經(jīng)與強(qiáng)調(diào)個(gè)性的美國(guó)主流文化相融合(其融合方式本文不作探究)。“和諧”思想被深入接受,而“愛(ài)”與“和諧”一樣出現(xiàn),且機(jī)率相近,說(shuō)明原本強(qiáng)調(diào)“相濡以沫,不如相忘于江湖”的道家之“和”與西方的“愛(ài)”也實(shí)現(xiàn)了妥協(xié)。更值得注意的是,“平衡”及相關(guān)的“整體”類詞匯出現(xiàn)頻率也很高,這證明在西方看來(lái),“道家”的整體觀是其重要特點(diǎn),這是近幾十年來(lái)西方學(xué)界將系統(tǒng)論與道家思想相聯(lián)系的傾向在道家大眾傳播中的表現(xiàn)。此外,“上帝”這個(gè)詞并未絕跡,相反,在某些書(shū)中出現(xiàn)頻率非常高。

表2中只列出了幾部作品為代表,其他的書(shū)基本也可歸為這些類別。例如在“The Tao of Pooh”中,“knowledge”出現(xiàn)頻率較高,它是作者否定的理性知識(shí),該詞是“wisdom”的反面。可以說(shuō),美國(guó)人之對(duì)“道”的接受,意味著他們?cè)谝缘兰宜茉焖麄冃碌淖晕矣^、價(jià)值觀及思維方式,它并未表現(xiàn)為高深的哲學(xué)術(shù)語(yǔ),而更多地表現(xiàn)為生活智慧和思維方式。

如上所述,道家在當(dāng)代美國(guó)顯示出傳播的大眾化傾向:第一,從內(nèi)容講,對(duì)現(xiàn)實(shí)生活有指導(dǎo)意義的生活智慧比哲學(xué)術(shù)語(yǔ)更受青睞;第二,從文學(xué)特點(diǎn)講,非學(xué)術(shù)性、更易于理解的平實(shí)語(yǔ)言深受好評(píng);第三,從娛樂(lè)性講,內(nèi)容的趣味性非常受重視;第四,從藝術(shù)性講,富有中國(guó)意蘊(yùn)的插畫(huà)和漢字都可為讀物加分。

二、文本傳播大眾化傾向的啟示

筆者認(rèn)為,基于道家大眾傳播在道家傳播中的重要地位,在中國(guó)文化海外傳播中應(yīng)該順應(yīng)此一特點(diǎn),具體可從如下方面著手。

(一)重視接受國(guó)的大眾媒體傳播力量

當(dāng)前,中國(guó)對(duì)海外的文化輸出以中國(guó)的官方輸出為主,如建設(shè)孔子學(xué)院和播放形象片,在某種程度上它確實(shí)取得了巨大效果,但也遇到了一些阻力。從受眾理論看,受眾的接受行為不是完全被動(dòng)的,因而傳播主體的政府身份與受眾的被動(dòng)接受易引發(fā)受眾反感。有鑒于此,我們更應(yīng)該考慮利用輸入國(guó)的民間力量,使文化輸出由中國(guó)官方的輸出變?yōu)槲鞣矫耖g的主動(dòng)接受。

在這方面,美國(guó)出版界有不少成功案例。如在林語(yǔ)堂《生活的藝術(shù)》面世前,賽珍珠為林語(yǔ)堂造勢(shì),同時(shí),賽珍珠還給林語(yǔ)堂寫(xiě)序,又由自己的出版公司出版,還特意請(qǐng)了有名的書(shū)評(píng)家給他寫(xiě)書(shū)評(píng)。米歇爾的《道德經(jīng)》譯本也是這種大眾媒體經(jīng)營(yíng)的成功產(chǎn)品,它由美國(guó)Times斥資,聘請(qǐng)并非漢學(xué)家也非中國(guó)學(xué)者的暢銷書(shū)作者米歇爾寫(xiě)作,出版后,該書(shū)又根據(jù)市場(chǎng)反應(yīng)再版過(guò)若干次,內(nèi)容也有所豐富,如加入中國(guó)畫(huà)。此外,Change Your Thoughts, Change Your Life的作者卡恩也是暢銷書(shū)作家,他們道家知識(shí)并不專業(yè),但他們善于把握大眾閱讀習(xí)慣。經(jīng)由大眾媒體的經(jīng)營(yíng)和推銷,他們的書(shū)迅速占領(lǐng)市場(chǎng)。傳播者還善于根據(jù)時(shí)勢(shì)調(diào)整傳播策略和內(nèi)容,如馮家福的譯本也多次再版,譯者在再版時(shí)考慮到當(dāng)代女性主義的特點(diǎn),對(duì)譯文作了相應(yīng)改動(dòng)。

(二)適當(dāng)?shù)奈幕讌f(xié)和文化適應(yīng)

從當(dāng)前的暢銷書(shū)排行來(lái)看,最為暢銷的《道德經(jīng)》譯本并非中國(guó)本土翻譯家的作品,而多是地道的美國(guó)作家,多年來(lái)排名靠前者是米歇爾的譯本。如前所述,譯者米歇爾不懂漢語(yǔ),只是在閱讀英譯本的基礎(chǔ)上“翻譯”的《道德經(jīng)》。作者為了傳達(dá)他理解的道家思想,用了非?,F(xiàn)代化的語(yǔ)言和內(nèi)容,如“When a country is in harmony with the Tao,the factories make trucks and tractors. When a country goes counter to the Tao,warheads are stockpiled outside the cities.”[3]很多人認(rèn)為這使《道德經(jīng)》避免了僵化,普及了道家知識(shí)。這種文化適應(yīng)的效果還體現(xiàn)在非常暢銷的馮家福譯本中,華裔馮家福中國(guó)文化功底深厚,但他又非常熟悉西方文化,曾經(jīng)和杰克·克魯亞克及其他“垮掉的一代”有密切交往,他的譯本廣受歡迎當(dāng)與他在翻譯中和其他西方作者的合作有必然聯(lián)系。

大眾讀本更受歡迎,與其更多的文化妥協(xié)和適應(yīng)有關(guān)系。大眾讀物作者多是從英譯本接觸道家,而英譯本中的 “道”在以“heaven”、“God”、“reason”、“principle”等面目出現(xiàn)時(shí),已經(jīng)是經(jīng)歷了文化妥協(xié)。正因?yàn)榇耍蟊娮x物作者對(duì)原文本的哲學(xué)認(rèn)識(shí)大多沒(méi)有一些學(xué)者精確,但是其在輸出他們的道家理解時(shí),更多地使用了西方語(yǔ)言,這能夠使“道”在誤解中被人接受,這種文化妥協(xié)并非害群之馬。實(shí)際上,世界范圍內(nèi)的思想傳播也離不開(kāi)文化妥協(xié),例如中國(guó)魏晉時(shí)期以中國(guó)言語(yǔ)格佛家之義,使得佛教在文化妥協(xié)中生存了下來(lái)。相比之下,基督教早年進(jìn)入中國(guó)時(shí),則因堅(jiān)持信仰的純正而受到抵制。另一方面,當(dāng)前西方開(kāi)始接受的“Tao, Yin, Yang”最初也是被以西方語(yǔ)言解釋才獲得進(jìn)入異域文化的“通行證”的。因此,我們應(yīng)該以暫時(shí)的文化妥協(xié)換取文化接受,只有這樣,文化才能不僅僅被當(dāng)成博物館里的遺物供人瞻仰,而是進(jìn)入現(xiàn)實(shí)生活獲得新的生命力。

(三)針對(duì)不同受眾設(shè)計(jì)相應(yīng)的傳播內(nèi)容

大眾道家接受中,還有一個(gè)有趣的傾向:對(duì)同樣的內(nèi)容,不同受眾會(huì)有截然不同的反應(yīng)。如一些暢銷文本銷量大,但整體評(píng)分有時(shí)候并不很高,而且其評(píng)價(jià)往往歧義極大,喜歡者與厭惡者數(shù)目不相上下,正是這導(dǎo)致了銷售與評(píng)價(jià)并不成正比。

受眾對(duì)文本迥異的評(píng)價(jià)和態(tài)度源于其本身的不同。以對(duì)暢銷書(shū)作家米歇爾和卡恩的書(shū)的讀者評(píng)價(jià)為例,好評(píng)者認(rèn)為這種通俗化能夠使人們得到實(shí)際教益,差評(píng)者則認(rèn)為這不是真正的《道德經(jīng)》和道家思想。如對(duì)卡恩的評(píng)價(jià),429個(gè)好評(píng)者認(rèn)為這是“Take time for 81 days of Wisdom”,認(rèn)為它體現(xiàn)了生活智慧;但也有283個(gè)人給予了一星評(píng)分,他們認(rèn)為“he attempts to use a classic text of ancient Taoism as a vehicle for his latest commercial project.”即認(rèn)為這只是卡恩將《道德經(jīng)》當(dāng)作自己商業(yè)項(xiàng)目(即其他成功術(shù)之類的書(shū))的工具。再如對(duì)米歇爾的譯本,193人認(rèn)為“version breathes new life into a 2500yearold text”,認(rèn)為其使古老的譯本充滿了新生命,347人認(rèn)為“Why read a paraphrase instead of a translation?”即認(rèn)為讀這樣的書(shū)不如去讀一本真正的譯本。之所以如此,是因?yàn)槭鼙娪胁煌?。正如米歇爾譯本的一位讀者分析的:“there seem to be two factions: those who find Mitchells version thoughtprovoking and soulstirring, and those who focus on what they see as its poetical liberties with the original. The first group is primarily interested in using the text as a catalyst for reflective insight into the nature of reality. The second group is primarily interested in the text as an historical document. The first group seeks transformation. The second group seeks scholarship.”[4](認(rèn)為有兩個(gè)群體,一類認(rèn)為譯本易于理解,引人深思,一類則關(guān)注原本的詩(shī)性的自由。前一類關(guān)注以文本引發(fā)對(duì)現(xiàn)實(shí)的深入洞察,后一類主要關(guān)注其作為歷史文本的一面。前一類尋找轉(zhuǎn)換,后一類關(guān)注學(xué)術(shù)。)可見(jiàn),不同的出發(fā)點(diǎn)會(huì)影響其對(duì)文本的評(píng)價(jià),這些評(píng)價(jià)提醒我們:在傳播道家文化時(shí),我們應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)受眾調(diào)整內(nèi)容特點(diǎn)。對(duì)于有道家認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)的受眾,傳播內(nèi)容應(yīng)該更深入也更貼近文本;對(duì)于沒(méi)有道家基礎(chǔ)的受眾,我們應(yīng)該更多地對(duì)其思想進(jìn)行闡釋,但要注意其“轉(zhuǎn)換”的程度,不可使之成為庸俗化的道家。

當(dāng)前中國(guó)正在致力于推進(jìn)中國(guó)文化形象的建設(shè),道家思想在西方的傳播熱是中學(xué)西漸事業(yè)的有利契機(jī),我們應(yīng)該利用好這種形勢(shì),并將其經(jīng)驗(yàn)用之于我們其他文化事業(yè)。文化傳播過(guò)程中,我們應(yīng)組織能夠打通中西文化的學(xué)者和作者,根據(jù)目標(biāo)受眾的情況,合力編就適應(yīng)他國(guó)文化水土的作品,并且要利用媒體的多方面力量,以合適的營(yíng)銷手段帶動(dòng)整個(gè)傳播工作的開(kāi)展,促進(jìn)中學(xué)西漸事業(yè)的發(fā)展。

[參考文獻(xiàn)]

[1] Louis Lomjathy. misconceptions concerning Daoism[DB/OL].[20140317].http://media.bloomsbury.com/rep/files/9781441168733commonmisconceptionsdaoisttradition.

[2] A good Tao—for Now[EB/OL].(20140210)[20140317].http://www.amazon.com/TaoTeChingLaoTzu/dp/1590305469/ref=zgbstabpdmw3.

[3] Laozi. Tao Te Ching: An Illustrated Journey[M]. New York: Harper Collins Publishers, 1999:49.

[4] Kerry Walters. Lets not be textual idolators[EB/OL].(20051030)[20140317].http://www.amazon.com/TaoTeChingLaozi/dp/0060812451/ref=zgbs2975252.

[責(zé)任編輯:夏暢蘭]

Strategies of Chinese Cultural Output to the West in Considerating

the Popularization of Taoism in America

CAI Juemin

(School of Communication, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300221, China)

Abstract: Cultural output is now an important goal of the cultural development of China. The popularity of the translation of Tao Te Ching and the books on Taoism remind us of the way of ?transmitting Chinese culture in the world, which showed as follows: popular literature on Taoism ranking in the top, highfrequency words showing public thought, reviews showing the public thought more popular. In view of such tendency, we should promote Taoism communication as follows: to use the power of the mass media, moderately adapt to the culture of the importer, and write contents according to different target audiences.

Key words: popular literature; Taoism; popularization; transmission; audiences

猜你喜歡
大眾化傳播受眾
現(xiàn)代高等教育大眾化教育質(zhì)量觀
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
用心感動(dòng)受眾
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
『互動(dòng)式』是理論宣講大眾化的有效途徑
在文化認(rèn)同的基礎(chǔ)上推進(jìn)馬克思主義大眾化
馬克思主義大眾化的路徑選擇
株洲县| 汶川县| 黄龙县| 隆林| 浦北县| 寻乌县| 葵青区| 洪湖市| 霍山县| 广平县| 桓台县| 申扎县| 佛教| 漳平市| 安顺市| 沛县| 恩施市| 忻城县| 个旧市| 南宁市| 华蓥市| 郧西县| 高安市| 榆树市| 阿拉善盟| 镇江市| 灵石县| 锡林浩特市| 凤台县| 喀什市| 开远市| 广饶县| 华宁县| 齐齐哈尔市| 吉林市| 礼泉县| 寿光市| 崇州市| 丘北县| 山阳县| 屏边|