郭亞莉
【摘要】因?yàn)槭窃?shī)歌,故具藝術(shù)性;因?yàn)槭欠g,故具科學(xué)性。在詩(shī)歌翻譯的實(shí)踐中只有對(duì)藝術(shù)性和科學(xué)性有一個(gè)恰如其分的把握才能創(chuàng)造出比較完美的譯詩(shī)。本文簡(jiǎn)要介紹英詩(shī)漢譯的三個(gè)發(fā)展階段,并對(duì)《A Red Red Rose》在不同階段的翻譯版本及其特點(diǎn)的分析,論述了詩(shī)歌翻譯在中國(guó)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌 詩(shī)歌翻譯 發(fā)展 分行 字?jǐn)?shù)
一、詩(shī)歌翻譯的前奏近代詩(shī)歌翻譯
中國(guó)是詩(shī)的國(guó)度,中國(guó)古典詩(shī)歌代表著中國(guó)的文化?,F(xiàn)存的中國(guó)古詩(shī)英譯本,有外國(guó)譯者譯的,也有國(guó)內(nèi)譯者譯的。這個(gè)時(shí)期的翻譯文學(xué),一般以小說(shuō)為主,詩(shī)歌翻譯比較少。主要由1864年清朝外交官董恂翻譯的第一首西洋詩(shī)——美國(guó)朗費(fèi)羅的《人生頌》。梁?jiǎn)⒊g的英國(guó)著名詩(shī)人拜倫的名作《哀希臘》,它是拜倫詩(shī)歌在中國(guó)最早的譯文。嚴(yán)復(fù)翻譯的英國(guó)詩(shī)人蒲伯和丁尼生的詩(shī),由于譯詩(shī)以“信、達(dá)、雅”為準(zhǔn)則,至今還為人稱道。而1909年出版的由蘇曼殊翻譯的《拜倫詩(shī)選》,大大開(kāi)拓了中國(guó)讀者的眼界,使中國(guó)青年了解到西方詩(shī)作的思想和藝術(shù)成就。
二、中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯的開(kāi)創(chuàng)期
從“五·四”開(kāi)始,70年的翻譯實(shí)踐,在英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯的形式方面,存在各種不同的主張和流派,主要有一下五種:(1)譯成散文;(2)譯成自由詩(shī);(3)譯成半自由體;(4)譯成中國(guó)古典格律詩(shī)體;(5)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)格律詩(shī)體。
三、中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯的中期
從“左聯(lián)”成立到抗戰(zhàn)開(kāi)始,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期。這一時(shí)期翻譯的主要詩(shī)歌作品有:匈牙利的裴多文和波蘭的密茨凱維支兩位愛(ài)國(guó)詩(shī)人的作品翻譯的較多。對(duì)當(dāng)時(shí)處于水深火熱之中的中國(guó)青年,無(wú)疑有很大的鼓舞作用。
四、中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯的后期
這個(gè)時(shí)期的詩(shī)歌翻譯作品范圍非常廣泛,從西歐古典詩(shī)歌到當(dāng)時(shí)反應(yīng)戰(zhàn)爭(zhēng)題材的詩(shī)歌作品,從遙遠(yuǎn)的古希臘詩(shī)歌作品到當(dāng)時(shí)還沒(méi)有自己祖國(guó)的猶太民族詩(shī)歌作品,翻譯詩(shī)作可謂琳瑯滿目。
五、A Red,Red Rose賞析
英國(guó)農(nóng)民詩(shī)人彭斯的《A Red,Red Rose》在我國(guó)廣為流傳,迄今已有多名翻譯家將其譯為中文。作為前浪漫主義時(shí)期的代表作家,彭斯正是在這種背景下寫出了極富浪漫主義色彩的愛(ài)情詩(shī)《A Red,Red Rose》。詩(shī)中運(yùn)用了比喻、反復(fù)、排比等多種修辭手法,表達(dá)了主人公對(duì)愛(ài)人忠貞不渝的愛(ài)情。原文:A Red,Red Rose
O my luve is like a red,red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art,my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still,my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still,my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel,my only luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again,my luve,
Though it were ten thousand mile!
蘇曼殊先生譯本:穎穎赤薔靡,首夏發(fā)初苞,
惻惻清商曲,眇音何遠(yuǎn)眺。
予美諒夭紹,幽情中自持。
滄海會(huì)流枯,相愛(ài)無(wú)絕期。
滄海會(huì)流枯,頑石爛炎熹。
微命屬如縷,相愛(ài)無(wú)絕期。
摻祛別予美,離隔在須臾。
阿陽(yáng)早日歸,萬(wàn)里莫躕踟。
蘇曼殊先生以五言古詩(shī)體來(lái)譯,形式規(guī)整,詞麗律嚴(yán),譯詩(shī)從首句到句末并沒(méi)有追求與原詩(shī)在言語(yǔ)、句式、風(fēng)格上對(duì)等。但譯文中多處文辭古奧,給讀者造成閱讀的困擾,也妨礙詩(shī)意的流暢表達(dá)。
王佐良先生的譯本:我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰
呵,我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風(fēng)初開(kāi)
呵,我的愛(ài)人像支甜甜的曲子,
走的合拍又和諧,
我的好姑娘,多么美麗的人兒!
請(qǐng)看我,多么深摯的愛(ài)情!
親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你,縱使大海干涸水流盡
縱使大海干涸水流盡,太陽(yáng)將巖石燒成灰塵。
親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你,只要我一息猶存
珍重吧,我唯一的愛(ài)人,
珍重吧,讓我們暫時(shí)別離
但我定要回來(lái),哪怕千里萬(wàn)里!
王佐良先生的翻譯是對(duì)每行的字?jǐn)?shù)進(jìn)行限制,不超過(guò)十三個(gè)字,形式接近半自由體。王先生在翻譯過(guò)程中努力做到以詩(shī)譯詩(shī),所以譯文保持韻腳,形式上也力求接近?!翱v使大海干涸水流盡”和“太陽(yáng)將巖石燒成灰塵”特意替代了“海枯石爛”的陳詞濫調(diào),以一種清新的感覺(jué)使讀者眼前一亮。
綜上所述,從詩(shī)的不可譯到可譯,從古體詩(shī)到現(xiàn)代格律詩(shī),中國(guó)詩(shī)歌翻譯藝術(shù)和理論已漸漸成熟,譯詩(shī)質(zhì)量也日趨提高。
參考文獻(xiàn):
[1]黃燦然.譯詩(shī)中的現(xiàn)代敏感[J].讀書,1998(5):122.