国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化視角下的旅游英語(yǔ)翻譯

2015-11-10 16:34徐毓
博覽群書(shū)·教育 2015年7期
關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)

徐毓

摘 要:語(yǔ)言翻譯是一種交際活動(dòng),與語(yǔ)言、文化密切相關(guān)。當(dāng)前,旅游業(yè)空前繁榮,旅游英語(yǔ)翻譯成為旅游這一文化交流活動(dòng)中含有重要文化因子的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在旅游中,英語(yǔ)翻譯與不同民族與國(guó)家之間的文化差異有直接關(guān)聯(lián)。翻譯質(zhì)量的好與壞與旅游景點(diǎn)的文化因子的信息處理是否恰當(dāng)密切相關(guān)。通過(guò)從文化角度來(lái)透視旅游英語(yǔ)翻譯的技巧與策略,對(duì)比不同的文化差異所帶來(lái)的翻譯差異,從而探討旅游英語(yǔ)翻譯的方式與方法。

關(guān)鍵詞:文化因子;旅游英語(yǔ);翻譯與方法

隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織,全球范圍的經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟不斷擴(kuò)大與發(fā)展,旅游業(yè)也迅速發(fā)展起來(lái),這就為不同背景、不同文化的人群提供了交流與了解的機(jī)會(huì),這樣語(yǔ)言翻譯學(xué)也就成了世界文明交流中不可缺少的角色了。我們?cè)趯徱暦g學(xué)時(shí),僅從人類語(yǔ)言的角度去認(rèn)識(shí)它是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而要以文化的高度來(lái)理解、認(rèn)識(shí)、解釋它。

旅游過(guò)程中所見(jiàn)到的資源有社會(huì)文化資源與自然環(huán)境資源。社會(huì)文化資源是旅游資源中不可缺少的組成部分,它含歷史文物、歷史古跡、傳統(tǒng)節(jié)日、社會(huì)文化風(fēng)貌、名人紀(jì)念地以及各種文化娛樂(lè)活動(dòng)和工藝品展示、現(xiàn)代建筑和烹調(diào)技藝等吸引游客的文化因素,它是人類社會(huì)中古人與今人共同創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和。而自然資源則是旅游資源中主體部分,它含旅游地的地形、地貌、氣候與水文、各種特形動(dòng)植物等可以滿足游客在旅游休閑、觀光、游歷、考察中獲得審美情趣的等天然資源。而一個(gè)真正合格的英語(yǔ)旅游翻譯導(dǎo)游就要既把這種自然資源講解翻譯出來(lái),也要把旅游點(diǎn)的社會(huì)文化資源傳達(dá)給中外游客,讓不同民族與國(guó)家的游客了解我國(guó)景區(qū)景點(diǎn)所表現(xiàn)出來(lái)的不同的文化底蘊(yùn),從而達(dá)到吸引國(guó)外游客的目的。

一、從不同民族與國(guó)家的語(yǔ)言角度來(lái)看其文化差異

漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,具有分析型、表意性、形與意結(jié)合的特性,有聲調(diào)語(yǔ)言,語(yǔ)法上表現(xiàn)為隱含性。而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,具有綜合型、表音性、重形合的特性,是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,語(yǔ)法上表現(xiàn)出外顯性。

二、從不同地方的文化上看其差異

首先是在語(yǔ)用意義上表現(xiàn)的差異,同一個(gè)詞語(yǔ)出現(xiàn)在中西方的語(yǔ)言上具有不同的感情色彩、聯(lián)想意義與象征意義。如“貓頭鷹”這個(gè)動(dòng)物名詞,在中國(guó)含有不吉利、倒霉、厄運(yùn)的意義;而在英語(yǔ)里則表示出來(lái)的是剛毅與智慧的象征。再如“喜鵲”這個(gè)動(dòng)物名詞,在中國(guó)是吉利與喜事的象征,我們民族常說(shuō)報(bào)春鳥(niǎo);而英語(yǔ)中這個(gè)動(dòng)物名詞則是傻瓜的代名詞,指一個(gè)人的話多。再如“狗”這個(gè)常見(jiàn)的動(dòng)物名詞,在中國(guó)是一個(gè)貶義詞,而在英國(guó)則是一個(gè)褒義詞,表示忠實(shí)的朋友與可人的寵物。在色彩詞語(yǔ)方面,就更多了。如“白色”在中國(guó)具有多樣性的象征意義,京劇里則表示出京劇人物的奸詐與狡黠,宗教里代表著純潔美好、善良與友好;可是在英語(yǔ)里它意義單一,只表示清白?!昂谏痹谥袊?guó)也具有多樣性的象征意義,京劇里表示正直與廉潔,如包公就是黑臉,宗教里表示見(jiàn)利忘義、壞;在英語(yǔ)世界里則只表示邪惡。

其次相同語(yǔ)用意義用不同的事物來(lái)比喻。如動(dòng)物世界里的獸中之王,在我們這個(gè)民族中用老虎來(lái)表示,而在英語(yǔ)世界里則是指獅子。植物界里花魁,在我們這個(gè)國(guó)家指的是牡丹,在美國(guó)指玫瑰。

三、從不同民族的心理進(jìn)行對(duì)比

中國(guó)人注重整體上的感觀認(rèn)識(shí),直覺(jué)思維占主導(dǎo)地位;而西方人注重邏輯思維,理性成分起主導(dǎo)。這就導(dǎo)致了漢語(yǔ)語(yǔ)言的形象性與籠統(tǒng)性,而英語(yǔ)語(yǔ)言也有具體性與功能性。比如,我們漢語(yǔ)詞匯中的數(shù)詞“一”,有一幅畫(huà)、一把剪子、一枝花、一面鏡子等等,可英語(yǔ)里的這個(gè)“一”,只用a,簡(jiǎn)潔明了。再如,漢語(yǔ)里寫(xiě)字用的“筆”,可英語(yǔ)里有pen,pencil,ball pen,color pen or a piece of chalk 這些含有分析的類型詞語(yǔ)。

漢語(yǔ)與英語(yǔ)的文化差異使得旅游英語(yǔ)翻譯在信息傳遞與語(yǔ)言表達(dá)上存在著很大的障礙,特別是對(duì)那些對(duì)中國(guó)文化一無(wú)所知的外國(guó)人。所以在進(jìn)行翻譯與游客溝通時(shí),應(yīng)盡可能地減少游客因不熟悉中國(guó)歷史文化與典故而出現(xiàn)的文化障礙,從而達(dá)到讓游客了解中國(guó)文化、喜愛(ài)中國(guó)文化的目的。

由于西方游客是處在西方文化背景下的,對(duì)中國(guó)的歷史是陌生的,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),可以大量運(yùn)用復(fù)句與各種從句,或者多增加一些詞匯來(lái)進(jìn)行注釋與補(bǔ)充,從而縮短中國(guó)與西方之間的文化差距,以達(dá)到增加文化交流的目的。增詞法與注釋法是使用得較多的一種消除這種差距的有效手段,能更好地方便西方游客對(duì)中國(guó)文化的理解。如在翻譯“粽子”時(shí),肯定會(huì)涉及到它背后的文化,聯(lián)系到古代屈原的有關(guān)事跡。如果翻譯中不加任何有關(guān)屈原的解說(shuō),只是簡(jiǎn)單地一筆帶過(guò),勢(shì)必讓游客云里霧里,無(wú)法理解。

旅游除觀光外,飲食文化也是不可缺少的組成部分。由于我國(guó)地域遼闊,歷史悠久,這樣產(chǎn)生了不同地域的飲食文化,復(fù)雜而豐富,因此在英語(yǔ)翻譯時(shí)就要充分考慮中西方的文化差異所帶來(lái)的差距,要充分考慮飲食文化中原料成分與烹調(diào)方法的翻譯,不要不加區(qū)別地隨意翻譯。如韭菜合子這一詞語(yǔ)如果翻譯成“Chive Box”,就會(huì)就西方游客生產(chǎn)誤解,就會(huì)由

“Chive Box”直接理解為“box”。由此可知,進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯飲食文化時(shí),如果對(duì)本地的小吃風(fēng)味不了解,或者知之甚少,翻譯時(shí)務(wù)必會(huì)讓游客產(chǎn)生歧義。這里得指出“dumpling”一詞翻譯時(shí)不要只局限于“餃子”,有時(shí)也可以指其它一類的食品,如前面我們說(shuō)的粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃的翻譯是用Shrimp Dumpling,而素菜鍋貼的翻譯則是Vegetable Dump1ing,這樣翻譯當(dāng)前已經(jīng)被各地人民所接受和認(rèn)可。對(duì)我國(guó)的一些有特色的飲食進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),可以適當(dāng)采用直譯:烹飪方法+原料名。如對(duì)于閩菜中的清蒸桂魚(yú)直接翻譯成Steamed Mandarin-Fish,對(duì)于川菜中的回鍋肉翻譯時(shí)可以直接譯成Twice-cooked Pork,燉牛肉譯成Stewed Beef。

隨著當(dāng)前旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,西方來(lái)中國(guó)旅游的客人也逐漸增多,因此在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí)一定要減少中西方的文化差異,讓旅游英語(yǔ)翻譯符合社會(huì)發(fā)展的需要,符合經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,把中國(guó)的文化傳播出去,讓更多的西方人了解中國(guó),贊美中國(guó),為我國(guó)的旅游業(yè)的發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]王才英. 旅游外宣文本的漢英翻譯探析———以泉州地區(qū)旅游景點(diǎn)英譯文本為例[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2009,28(10):108-110.

本論文為2015年度遼寧省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題《語(yǔ)言政策于文化翻譯研究》成果,課題編號(hào):2015lslktwx-28

猜你喜歡
旅游英語(yǔ)
論旅游英語(yǔ)教學(xué)中的情景教學(xué)
信息化教學(xué)在旅游英語(yǔ)中的應(yīng)用
旅游英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
基于微格教學(xué)理論的旅游英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)研究