国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境參數(shù)視角下主題詞范疇的翻譯機(jī)制——以莫言代表作《生死疲勞》的主題詞“死”為例

2015-11-14 01:57:18張偉華
外國語文 2015年6期
關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文主題詞

張偉華

(江蘇大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)

1.引言

自莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎后,瞬間“洛陽紙貴”,國內(nèi)學(xué)術(shù)研究也迎來了莫言熱。研究論文有所增加,主要涉及語用學(xué)(焦玥,2013)、心理學(xué)(李淑靜,2013)、文學(xué)(廖華英、唐東堰,2013;李紅,2014)、翻譯學(xué)(邵璐,2013a,2013b;侯羽、劉澤權(quán)、劉鼎甲,2014;王寧,2014)等。但莫言作品的譯本研究卻寥寥無幾,有待進(jìn)一步加強(qiáng)。國外與莫言相關(guān)的論文數(shù)量甚微,且主要停留在文學(xué)評論方面(Alexander C.Y.Huang,2009)。

莫言曾應(yīng)諾獎組委會的邀請向讀者們極力推薦《生死疲勞》,稱“這本書比較全面地代表了我的寫作風(fēng)格”(聶寬冕、唐平,2012)。當(dāng)初諾貝爾獎的評委們主要是因?yàn)椤罢{(diào)閱了那時還沒出版的《生死疲勞》完整的英文翻譯稿,最終才決定了2012年諾貝爾文學(xué)獎的歸屬”①曾有學(xué)者一度誤認(rèn)為莫言是憑借《蛙》獲得諾獎的,但在2012年10月莫言榮獲諾獎時,還沒有英文版和瑞典語版的《蛙》。據(jù)悉,剛公布諾獎得主是莫言時,曾有記者采訪了葛浩文和謝安娜,他們直言正計(jì)劃翻譯《蛙》(謝正宜、曾索狄,2012)。(黃華,2013)。葛浩文也稱,《生死疲勞》是他最喜愛的作品之一。無論是作者、譯者,還是諾獎評委們,都給予《生死疲勞》如此高的評價,其文學(xué)和研究價值由此可見一斑。鑒于此,本文從認(rèn)知語言學(xué)的范疇視角,結(jié)合語境參數(shù)及修辭學(xué),研究《生死疲勞》的主題詞“死”的翻譯認(rèn)知思維模式,以期為我國優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯提供參考。

2.范疇

范疇是人類區(qū)別客觀事物并將其分類的思維成果,是具有高度概括性且結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的基本概念單位。將事物進(jìn)行分類的心理思維過程就是范疇化,任何物名及微觀基本概念都是范疇化的結(jié)果。范疇概念有典型與非典型之分,典型成員與該范疇所有非典型成員之間的共同屬性特征最多,同時與其他范疇成員之間的共同屬性特征最少(F.Ungerer&H.J.Schmid,2001:29)。典型是認(rèn)知思維活動的心理表征,是區(qū)別不同范疇的認(rèn)知參照點(diǎn)。但認(rèn)知范疇的典型并非一成不變,而是伴隨語境的變化而變化的,如南極洲的典型動物是企鵝,而熱帶亞馬遜河流域的典型動物則是熱帶猛獸。這主要是由于不同的認(rèn)知模型造成的,而認(rèn)知模型又受到不同文化等因素的影響和制約。

在翻譯的體驗(yàn)認(rèn)知活動中,僅在某范疇內(nèi)部擇義,有時很難找到語際對等概念,需要借助其他范疇概念,才能達(dá)到翻譯的目的。這與歸化翻譯策略不謀而合,將源語本土化,貼近目標(biāo)語受眾心理需求。我們將某范疇的典型成員稱之為典型范疇概念,將其所有非典型成員稱之為域內(nèi)范疇概念,將其他范疇成員稱之為跨域范疇概念。然而目標(biāo)語跨域范疇概念的選擇決不是任意的,而是要受到諸多語境參數(shù)因子不同程度的制約和影響。語境參數(shù)具體可分為顯性言內(nèi)語境參數(shù)因子和隱性言外語境參數(shù)因子,二者還可進(jìn)一步細(xì)分為若干子語境參數(shù)因子(曾利沙,2012:30,2002:153 -164,2011:6-10)。這些語境參數(shù)因子對于目標(biāo)語范疇概念的抉擇具有指示和限定作用。我們認(rèn)為,譯者需發(fā)揮主動性、為我性和受動性,借助言外語境參數(shù)因子和言內(nèi)語境參數(shù)因子,對范疇概念語義進(jìn)行語境化重構(gòu),言內(nèi)語境參數(shù)因子和言外語境參數(shù)因子可為確定目標(biāo)語范疇概念提供多維參照點(diǎn)。

3.主題和主題詞

“主題”一詞源于德國,原指樂曲中最具代表性特征,并通過再現(xiàn)或變奏得以突顯的那段主旋律。后來泛指文藝作品蘊(yùn)含的主題思想,是內(nèi)容的主體和核心。一部作品可以有一個主題,也可以有多個主題。小說主題的研究由來已久,且仍在如火如荼地進(jìn)行中,研究視角主要包括種族主義、女性主義、英雄主義、理想與現(xiàn)實(shí)、復(fù)仇、人性、生命、宗教、金錢與愛情、反文化政治、性等。但研究視角多為文學(xué)方向,鮮有翻譯學(xué)方面的探討。

4.主題詞范疇概念“死”英譯策略解析

研究語料來源于莫言的長篇小說《生死疲勞》及其對應(yīng)葛浩文英譯本Life And Death Are Wearing Me Out,建立雙語平行語料庫,共計(jì)60余萬字/詞,搜集和整理文中出現(xiàn)的523個主題詞“死”及其對應(yīng)譯文,源語微觀基本概念“死”的翻譯策略及頻次見表1。

表1 主題詞范疇微觀概念“死”的葛譯機(jī)制

主題詞“死”的譯法大致可分為四類:其一,譯為典型對應(yīng)基本范疇概念,按照頻次由高到低依次為“die”“dead”和“death”,所占比例最高,達(dá)49.2%,采用直譯、替代和少數(shù)修辭手法的翻譯策略;其二,譯為域內(nèi)范疇概念,語義特征發(fā)生部分改變,可譯為“kill”等,所占比例最低,僅5.7%,采用詞義轉(zhuǎn)換的翻譯策略;其三,譯為跨域范疇概念,所占比例較高,達(dá)34.4%,翻譯策略多種多樣,具體包括元韻、婉言、轉(zhuǎn)喻、潛喻、擬人、省略、反譯、歸化、詞類轉(zhuǎn)換等多種修辭手法和翻譯策略,將在后文重點(diǎn)詳述;其四,有些段落由于各種原因被整段刪除不譯,其中包括主題詞“死”56次,占10.7%,由于不是本研究重點(diǎn)內(nèi)容,不再詳述。

4.1 主題詞譯為典型范疇概念

主題詞“死”被譯為目標(biāo)語典型范疇概念是對原文忠實(shí)的表達(dá),所占比例最高。譯者常用的直譯和替代手法家喻戶曉,不再贅述。譯者雖較少使用修辭策略,但考慮到語體風(fēng)格等因素,也偶有觸及,如在敘事主人公轉(zhuǎn)世為豬時,譯者曾使用了反高潮的修辭手法。反高潮也稱為突降,是指表達(dá)內(nèi)容急轉(zhuǎn)直下,由意義重大突然變?yōu)楝嵥槠降?,由?yán)肅認(rèn)真突然變?yōu)榛尚Γ瑥亩_(dá)到嘲笑、諷刺或幽默的修辭效果。反高潮往往把重要的放在前面,使讀者產(chǎn)生較高的期望值,但最后出現(xiàn)的卻是極不重要的,給讀者造成思想上的反差,甚至得出相反的結(jié)論,這與層進(jìn)或?qū)舆f的修辭手法正好相反。反高潮重復(fù),即通過重復(fù)某個詞或短語達(dá)到意義截然相反的反高潮效果。

原文1描寫的是西門鬧轉(zhuǎn)世為豬十六,豬妹妹小花被野豬咬死后,豬十六內(nèi)心的無比憤恨之情。作者為了描述豬十六此刻的心情,采取了用典的修辭手法,引用“項(xiàng)羽烏江自刎”的典故來形容豬十六此刻的境地。當(dāng)年西楚霸王項(xiàng)羽兵敗劉邦,再加上愛妾虞姬的死,才導(dǎo)致了項(xiàng)羽之死。正如此刻豬十六的潦倒失意再加上豬妹妹的死一樣,將其悲憤交加、臨死不懼的的英雄情懷描寫得淋漓盡致。由程度參數(shù)“必”和方式參數(shù)“像烏江邊上的項(xiàng)羽”可知這里的主題詞“死”是英勇無畏的英雄般的死。

本次106例研究對象,均隨機(jī)選自2015年5月~2017年10月我院臨床免疫檢驗(yàn)中有質(zhì)量問題的樣本,其中男61例,女45例;年齡在12歲~80歲,平均年齡為(42.6±2.2)歲;免疫檢查的項(xiàng)目包括:檢測甲狀腺功能20例,檢測流感血清學(xué)34例,檢測胰島素抗體17例,檢測血清胰島素11例,14例檢測免疫球蛋白G,檢測癌胚抗原水平10例。

但是多數(shù)國外讀者對于“項(xiàng)羽烏江自刎”的典故鮮有耳聞,譯者也很難三言兩語將其解釋明白。為了避免過多的文化負(fù)荷給讀者造成理解負(fù)擔(dān),譯者故意將其刪略,并采用了反高潮重復(fù)的修辭手法來彌補(bǔ)譯文的缺憾。根據(jù)動作參數(shù)“fight”+客體參數(shù)“them”+結(jié)果參數(shù)“to”+限定參數(shù)“the”,讀者可推斷第一個“death”意指豬十六下決心要把野豬們?nèi)繎?zhàn)“死”,描繪了豬十六英勇無敵、所向披靡的英勇偉大形象。由限定參數(shù)“my”可推斷出第二個“death”產(chǎn)生了與前者截然不同的內(nèi)涵,是豬十六寡不敵眾、以卵擊石的“死”,這與前面高大偉岸的英雄形象形成鮮明對比,頓使讀者們啞然失笑,達(dá)到了幽默諷刺的效果。譯者從讀者角度考慮,刪略了部分與主題“死”有關(guān)的文化負(fù)載信息,同時在語體風(fēng)格方面進(jìn)行亮化處理,運(yùn)用“death”的反高潮重復(fù)進(jìn)行彌補(bǔ),深化主題,正所謂魚和熊掌不可兼得,這也不失為一劑良策。

4.2 主題詞譯為域內(nèi)范疇概念

翻譯過程中,在域內(nèi)范疇中擇義時,源語有時會失去部分屬性特征,使得語義發(fā)生部分轉(zhuǎn)移或改變,這就是范疇語義轉(zhuǎn)移,具體可分為范疇域內(nèi)語義轉(zhuǎn)移和范疇跨域語義轉(zhuǎn)移(張偉華、曾利沙,2014:132)。主題詞“死”有時被譯為語義特征發(fā)生部分變化的域內(nèi)范疇概念。原文2中的動作參數(shù)“勸”+客體參數(shù)“你”可推斷“死”的含義是“自殺”。譯者將“死”譯為“kill yourself(自殺)”,突顯了“殺死”這一動作的動機(jī),言下之意即“勸你不要產(chǎn)生自殺的動機(jī)或念頭”,比直接譯為“die”略勝一籌。

4.3 主題詞譯為跨域范疇概念

主題詞“死”有時被譯為語義特征完全不同的跨域范疇概念,通常譯者會增加一些表現(xiàn)手法才能再現(xiàn)原文的語體特色與韻味,修辭就是其中一種常用的表現(xiàn)手法。

4.3.1 元韻

元韻也稱半諧音,是指一句話中同一元音重復(fù)出現(xiàn),其節(jié)奏感可增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力。原文3中,作者采用了仿詞的修辭手法,故意模仿前半句的“大養(yǎng)其豬”創(chuàng)造出新詞“大養(yǎng)死豬”,語言簡潔且對仗工整,“其”和“死”形成了鮮明的狀態(tài)對比關(guān)系,揭示了二者的內(nèi)在矛盾,并使語言生動活潑,在幽默詼諧之中渲染了諷刺色彩。葛浩文在譯文中也處理得非常巧妙,利用這一狀態(tài)對比關(guān)系參數(shù),意義重構(gòu)了“raising(飼養(yǎng))”和“braising(燉)”,前者是后者的動作對比關(guān)系參數(shù)。二者意義截然相反,形成鮮明的動作對比關(guān)系,但發(fā)音極其相似,采用了元韻的修辭手法,使讀者讀起來如沐春風(fēng),回味雋永。雖然譯文與原文并非完全一致,但“braising pigs(燉豬)”已經(jīng)隱含了主題“死”的含義,與原文內(nèi)涵基本吻合。譯者在不影響原文主題意義的基礎(chǔ)上,成功地再現(xiàn)了原文的語體特色和風(fēng)格,保留了原文應(yīng)有的欣賞價值。

4.3.2 婉言

在人際交往中,有些話不便直說,避諱在所難免。人們常避免使用粗俗的話語,而是使用一些柔和、無傷大雅、較為含蓄的說法,來潤滑人際關(guān)系,以免造成冒犯、無禮或不愉快的后果,這就是婉言或委婉語,也稱為婉喻?!八馈蓖鍪且粋€沉重的主題,在漢語中有上百種委婉的表達(dá)方式。在莫言作品的葛浩文譯本中,對于主題“死”的翻譯也有多種處理方式。原文4是長工藍(lán)臉對西門鬧轉(zhuǎn)世變身老狗說的一句話。第一個“死”是藍(lán)臉家老狗的死,主人對寵物講話無需尊重或委婉,無可厚非地被譯為典型對應(yīng)基本范疇概念“die”。第二個“死”原是老狗的死,但為了符合英文表達(dá)習(xí)慣,避免句式單一,譯者將主語轉(zhuǎn)換,變?yōu)樗{(lán)臉自己的死,并將“死”譯為語氣較委婉的跨域范疇概念“go”。第三個“臨死前”被譯為跨域范疇委婉語“l(fā)ast breath”。在動作參數(shù)“die”的參照下,后兩者顯然是“死”的含義,是對主題比較含蓄的表達(dá)。除此之外,葛浩文還在譯文中使用“departure from the world”、“l(fā)ose your mother”、“passing”等表達(dá)方式委婉地表現(xiàn)了“死”的主題,這也是為了滿足人際交流的心理需求。

4.3.3 轉(zhuǎn)喻

在論及主題“死”時,葛浩文有時沒有將其譯為對應(yīng)典型范疇概念,而是借用與“死”聯(lián)系密切的概念,這就是轉(zhuǎn)喻的修辭手法,亦稱為借代。放眼四海,人們處理逝者遺體的傳統(tǒng)習(xí)俗是入土為安,將其葬入墳?zāi)挂允咀鹬嘏c愛護(hù),這普遍流行于世界各民族,故“死”與“墳?zāi)埂贝嬖谥芮械穆?lián)系。原文5是西門鬧轉(zhuǎn)世的豬十六爬到樹上吼了一句西班牙語惹得眾人大笑,描寫豬十六心理活動的一句話。方式參數(shù)“笑”和目的參數(shù)“為人民省下小米”反映了豬十六對圍觀者的嘲諷心理。譯者將“死”譯為與之聯(lián)系密切的跨域范疇概念“grave”,將抽象范疇概念具體形象化,突顯描述對象“死”的具體特征,引發(fā)讀者聯(lián)想,給予深刻鮮明的印象,此處還頗有圍觀者自掘墳?zāi)怪狻T?:老狗啊,不用哭了,我明白你的意思,你死在我前頭呢,我會親自動手把你埋

4.3.4 潛喻

潛喻是只出現(xiàn)本體而不出現(xiàn)喻體和喻詞的比喻,這與借喻恰好相反。原文6是西門鬧在清算大會上等待宣判,秋香誣告他眾多罪狀時的情景,“這婊子”指的正是西門鬧的三姨太秋香。秋香聲淚俱下的哭訴引發(fā)了臺下群眾的民憤,這與“我的死期”存在著關(guān)鍵的因果關(guān)系,葛浩文采用了潛喻的修辭手法以體現(xiàn)該邏輯關(guān)系。動作參數(shù)“seal”原用于指權(quán)威部門在文件上蓋印以證實(shí)某事件的真實(shí)性。秋香聲淚俱下的哭訴所引發(fā)的民憤“像權(quán)威部門一樣”證實(shí)或批準(zhǔn)了我的死刑,正是使用了潛喻的修辭手法。譯文表達(dá)簡潔明快,語體更加正式,充分表現(xiàn)出秋香的哭訴引發(fā)的民憤對于西門鬧的死發(fā)揮了最后一根稻草的強(qiáng)大作用。“seal my doom(印證或批準(zhǔn)了我的死刑)”這一短語因其生動形象的潛喻修辭手法,使讀者回味無窮,發(fā)揮了深化主題的作用。

4.3.5 擬人

擬人就是把物當(dāng)做人來描寫,賦予事物以人的品質(zhì)或?qū)傩浴Wg文7中“jaw”的典型語義原指人的“頜,下巴”,這里是把抽象事物“死”當(dāng)做人來描寫,賦予人的形象和特征。動作參數(shù)“snatching”+客體參數(shù)“piglet”和方向參數(shù)“from”生動地展現(xiàn)了藍(lán)金龍把窒息的小豬從死神口中奪回的千鈞一發(fā)的場面,突顯了抽象主題“死”的生動具體形象?!癹aws of death”因其表達(dá)生動,已固化為短語,相當(dāng)于“鬼門關(guān)”的含義。

4.3.6 省略

省略是指借助語言環(huán)境,省掉某些句子或句子成分,可使語言簡潔明快或委婉含蓄。原文8是縣長想騎藍(lán)臉的老黑驢走山路,范秘書奉勸藍(lán)臉把驢借給縣長用時所說的一句話。動作參數(shù)“打”和動補(bǔ)+客體參數(shù)“吃了驢肉”是按照事物發(fā)展的先后順序來寫的。葛浩文采用了省略的翻譯手法,將“死”省略不譯,而“make donkey meat out him(把它做成驢肉)”業(yè)已蘊(yùn)含了“死”的含義,這種表達(dá)簡明扼要,較符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

4.3.7 反譯

所謂反譯,是指譯文與原文的語序或表達(dá)方式正好相反,這與正譯恰巧相反。反譯與正譯通常表達(dá)相同的意義,但反譯往往更加地道,更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。原文9是刁小三去世時,豬十六說的一句話。如果按照字面意思,將“你死了嗎?”譯為“Are you dead?”,外國讀者讀起來就會覺得十分別扭,因?yàn)橹苯用鎸γ鎲枌Ψ竭@樣的問題顯得有點(diǎn)唐突。譯者將其改譯為“Are you okay?”,這是英語口語中的常用句式,避免使用“dead”,語氣也較委婉。雖然未能突顯“死”的主題,但是正可謂有所失必有所得,地道的譯文讀起來比較朗朗上口,可以拉近譯文與讀者的心理距離,容易受到國外廣大讀者的普遍歡迎。此外,葛浩文還采用反譯的方法,將“死”譯為“deserve to live”、“persist”、“alive”等。

4.3.8 歸化

歸化是把源語本土化,采用目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容,有助于讀者更好地理解譯文。歸化與異化正好相反,但二者相輔相成,翻譯過程中應(yīng)力求達(dá)到二者的動態(tài)統(tǒng)一。原文10描寫的是主管文教衛(wèi)生的副縣長藍(lán)解放與春苗在宿舍中云雨時的一句話。根據(jù)動作參數(shù)“纏綿”和動作對比參數(shù)“活”可推斷“死”是表示藍(lán)解放與春苗情意纏綿的程度,是采用了夸張的修辭手法。由于文化和思維模式的差異,如果按照字面意思直譯,會給外國讀者的理解帶來一定的困擾。為了避免出現(xiàn)這種情況,葛浩文采用了寫實(shí)手法,將其分別譯為“exhaustion(精疲力竭)”和“passion(激情)”,真實(shí)地描述了二人的纏綿程度,也達(dá)到了對比的效果。

原文11是藍(lán)解放的妻子黃合作催促兒子藍(lán)開放上床睡覺時說的一句話。根據(jù)原因參數(shù)“耽誤了上學(xué)”可知“看我不揍死你”是一種教訓(xùn)或責(zé)罰的方式,根據(jù)言外語境參數(shù)作品反映的時代背景是新中國成立后六七十年代,當(dāng)時中國農(nóng)村長輩訓(xùn)誡晚輩時常用類似的口頭表達(dá)方式,責(zé)怪中隱含著些許嗔愛。如果直譯,則會為外國讀者塑造出一個兇悍的母親形象,違背了作者的原意。為了弱化語氣,使譯文讀起來更加委婉一些,譯者采用了歸化翻譯策略,將其譯為與之對應(yīng)的國外長輩教訓(xùn)晚輩時常說的一句話“I’ll show you what it means to cry.”

在譯文中,歸化翻譯策略的例子不勝枚舉,這 在某種程度上弱化了主題“死”的涵蓋范圍,但是對于讀者受眾來講,譯文變得更加具備可讀性和欣賞性。

4.3.9 詞類轉(zhuǎn)換

作品中還出現(xiàn)大量含有“死”的修飾語,多數(shù)被譯為各種副詞,修飾句子或句子成分。原文12中根據(jù)客體參數(shù)“吻”和動作對比參數(shù)“活”可知“死”是用來形容二人迫不及待、不顧一切、情意繾綣的吻。譯者將其譯為副詞“desperately(拼命地、不顧一切地)”,較好地傳達(dá)了原作的內(nèi)涵。類似情況很多,譯者還將主題詞“死”譯為“hopelessly”、“stubbornly”、“really”等。這種翻譯處理方法簡潔明了,不過也導(dǎo)致了主題詞“死”的減少。

5.結(jié)語

莫言的許多其他語種譯本都是從英文翻譯而成,所以文學(xué)作品由中文到英文的翻譯至關(guān)重要?!渡榔凇分写蠖鄶?shù)主題詞“死”的翻譯都達(dá)到了盡可能忠實(shí)原作的目的,但由于文化、語體風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣等方面因素的影響,有些主題詞“死”被省略或被轉(zhuǎn)化為其他范疇概念。為了盡量接近原作的語體風(fēng)格和表現(xiàn)力,葛浩文采用了各種修辭和翻譯策略,使得部分譯文熠熠生輝,更加貼近西方受眾的心理需求。這表明,深化作品主題、保留或提升原作的語體風(fēng)格和表現(xiàn)力、迎合西方受眾的心理需求、譯出地道的英語等都是檢驗(yàn)譯文優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。這有利于更多國內(nèi)優(yōu)秀的文學(xué)作品成功光鮮地走出國門,有利于推動文化強(qiáng)國的建設(shè)。

[1]Huang,Alexander C.Y.Mo Yan as Humorist[J].World Literature Review,2009(4):32.

[2]Ungerer,F(xiàn).& H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:29.

[3]侯羽,劉澤權(quán),劉鼎甲.基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格分析——以莫言小說英譯本為例[J].外語與外語教學(xué),2014(2):72-78.

[4]黃華.莫言:評委們調(diào)閱了當(dāng)時未出版的《生死疲勞》英文稿才決定授諾獎給我[EB/OL].春城晚報,2013-11-23.http://yn.yunnan.cn/html/2013 -11/23/content_2968728.htm.

[5]焦玥.框架理論指導(dǎo)下網(wǎng)絡(luò)媒體傳播過程的話語權(quán)研究——以新浪網(wǎng)莫言獲獎的專題報道為例[J].外國語文,2013(3):131-134.

[6]李紅.全球化語境下大江健三郎與莫言作品的文學(xué)特性探究[J].山東外語教學(xué),2014(2):85-89.

[7]李淑靜.意向態(tài)度與新聞標(biāo)題的建構(gòu)——以莫言獲獎的新聞為例[J].中國外語,2013(2):50-66.

[8]廖華英,唐東堰.論西方現(xiàn)代文學(xué)資源對于莫言小說創(chuàng)作的影響[J].外國語文,2013(5):38-47.

[9]聶寬冕,唐平.接受諾獎組委會采訪莫言推薦《生死疲勞》[EB/OL].京華網(wǎng),2012-10-12.http://epaper.jinghua.cn/html/2012 -10/12/content_1584714.htm.

[10]邵璐.翻譯中的“敘事世界”——析莫言《生死疲勞》葛浩文英譯本[J].外語與外語教學(xué),2013a(2):68-71.

[11]邵璐.莫言《生死疲勞》英譯中隱義明示法的運(yùn)用:翻譯文體學(xué)視角[J].外語教學(xué),2013b(2):100-104.

[12]王華、甄鳳超.透過主題詞和關(guān)鍵主題詞管窺中國學(xué)習(xí)者英語口語交際能力中的詞語知識[J].外語界,2007(1):29-38.

[13]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014(2):5-13.

[14]謝正宜、曾索狄.莫言獲獎譯者陳安娜葛浩文功不可沒[EB/OL].新聞晚報,2012-10-12.http://newspaper.jfdaily.com/xwwb/html/2012 - 10/12/content_897641.htm.

[15]曾利沙.翻譯學(xué)理論多維視角探索[M].上海外語教育出版社,2012:30-31.

[16]曾利沙.基于語境參數(shù)觀的概念語義嬗變認(rèn)知機(jī)制研究[J].外語教學(xué),2011(6):6-10.

[17]曾利沙.論“操作視域”與“參數(shù)因子”[J].現(xiàn)代外語,2002(2):153-164.

[18]張偉華,曾利沙.論語境參數(shù)視閾下范疇語義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知機(jī)制——兼論譯者主客觀互動的理據(jù)性[J].外國語文,2014(6):131-138.

猜你喜歡
生死疲勞葛浩文主題詞
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
我校學(xué)報第32卷第6期(2014年12月)平均每篇有3.00個21世紀(jì)的Ei主題詞
我校學(xué)報第32卷第5期(2014年10月)平均每篇有3.04個21世紀(jì)的Ei主題詞
2014年第16卷第1~4期主題詞索引
《疑難病雜志》2014年第13卷主題詞索引
延安市| 深泽县| 杭州市| 嘉祥县| 盘锦市| 赤水市| 抚顺县| 竹山县| 永宁县| 博兴县| 柞水县| 嫩江县| 中牟县| 玛沁县| 江山市| 莱西市| 咸丰县| 许昌县| 临沂市| 庐江县| 双城市| 宁海县| 民权县| 天全县| 霍山县| 辽宁省| 乐山市| 巢湖市| 玉龙| 太和县| 达日县| 商城县| 和林格尔县| 巴林左旗| 普兰县| 浦县| 台北县| 茌平县| 尼玛县| 皮山县| 出国|