国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯英中介語句式變異的實證研究

2015-11-16 06:06:08肖桂香郭一帆
關(guān)鍵詞:母語語句句式

肖桂香,郭一帆

(南昌工程學(xué)院國際教育學(xué)院,江西南昌330029)

中介語理論推出之后受到二語學(xué)界的極大關(guān)注,它系統(tǒng)地闡述了二語學(xué)習(xí)者的認知本質(zhì),為二語習(xí)得研究提供了全新的視角,是二語習(xí)得研究領(lǐng)域的巨大突破,因此,研究中介語具有重要的現(xiàn)實意義。中介語的變異性特征特別受到學(xué)界的重視,學(xué)界對于變異性的研究主要集中在語言語境[1,2](即上下文不同所引起的發(fā)音或語法上的變化)和情景語境[3-5](即談話對象、話題、場景、社會規(guī)范等不同所引起的變化)以及心理語言語境[6-8](如任務(wù)、計劃時間等的不同所引起的變化)三方面的變化上。這些研究大都涉及個體學(xué)習(xí)者自己的變異,且很多是有關(guān)語音的研究,而對于語法的研究也只是涉及一些功能詞用法上的變異,如否定詞、第三人稱單數(shù)以及單復(fù)數(shù)的用法等位置的變化或缺失。而筆者主要選取語言研究表達的基本單位句子進行了實證研究,對英語學(xué)習(xí)者之間同一漢語句式翻譯所存在的變異特征以及分類進行了分析,旨在為今后的相關(guān)研究提供一些數(shù)據(jù)資料。

一、研究目標(biāo)、內(nèi)容與任務(wù)

根據(jù)中介語理論和二語交際中中介語句式變異的發(fā)生以及由于中介語句法變異所導(dǎo)致的不正確表達,筆者選取了一些具有代表性的變異中介語進行研究,其目的和目標(biāo)是讓學(xué)習(xí)者能夠深入了解中介語句式變異的表現(xiàn)形式和特征及其內(nèi)在規(guī)律和影響因素,從而使中介語更快地向目的語過渡,提高學(xué)習(xí)者語言輸出的正確性。

筆者以漢譯英的方式對英語中介語句式變異進行了研究,隨機選取11個漢語句式的英語翻譯作為研究內(nèi)容,這11個漢語句式結(jié)構(gòu)各異、標(biāo)記性低,屬于通俗句式。但這些漢語句式所對應(yīng)的目標(biāo)語的英語句式卻與母語不盡相同,因此足以代表學(xué)習(xí)者的輸出能力,也是中介語發(fā)生變異的典型代表。具體句式如下:

1)因為他病了,所以他沒有出席會議。

2)如果你不去,那么我也不去。

3)他發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)英語太難了。

4)這是不可能的,他會說出這種話。

5)他竟然考試沒有及格,我非常吃驚。

6)看著這張照片,我想起了過去。

7)母親同意我晚上出去了。

8)我看見孩子被抱在那個女人手里。

9)山里住著一位老人。

10)他抓住我的手。

11)紅彤彤的太陽升起來了。

通過上述句式的英語輸出,本文要完成兩項任務(wù),其一,調(diào)研各個句式翻譯的變異數(shù)量,分析研究句式間變異數(shù)量不同的原因;其二,找尋所有句式變異的共同特征及其背后的變量因子。

二、研究對象與方法

(一)研究對象

研究對象為南昌工程學(xué)院2013級土木工程2班大二的學(xué)生,共44人,其中有12人通過了英語4級,4人通過了6級。為了避免抄襲情況的發(fā)生和保證研究結(jié)果的可信度,本次做題的學(xué)生均不留下姓名。

(二)研究方法

本次發(fā)放試題共44份,收回43份,有效回收率為97.7%。試題回收后,首先對其進行句式識別及其分類,然后采用2007版的excel進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和比較,即先統(tǒng)計出每個句式的變異種類、數(shù)量及其比率,然后再統(tǒng)計出每個句式與目的語表達相偏離的比率。本研究只考慮句式結(jié)構(gòu)的使用差異,不考慮句式內(nèi)出現(xiàn)的對錯(如時態(tài)詞匯等的使用是否恰當(dāng))。

三、研究結(jié)果與分析

數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果如表1所示。

表1 句式變異數(shù)量及變異率

根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)中介語句式變異與語言標(biāo)記性有著密切的聯(lián)系,是母語和目的語雙重影響的結(jié)果,變異的過渡性特征與語言習(xí)得順序相關(guān),下面依序進行詳細分析。

(一)變異數(shù)量分析

研究結(jié)果表明,中介語句式數(shù)量與語言標(biāo)記性特征有著密切關(guān)系,具體歸納如下:(1)如果一個句式在目的語和母語中標(biāo)記性都高,中介語句式變異最小;(2)如果這個句式在目的語中沒有標(biāo)記性,但在學(xué)習(xí)者母語中是標(biāo)記性結(jié)構(gòu),其變異的數(shù)量是最大的;(3)如果句式在目的語和母語中皆是無標(biāo)記性,其變異的數(shù)量為居中。因此,筆者將句式變異數(shù)量低于20%的歸到第1類,它們是9)、10)、11)、3)和4)句式;將句式變異數(shù)量高于50%的歸到第2類,它們是6)、7)和8)句式;將句式變異數(shù)量居于兩者之間的歸到第3類,在30.2% ~37.2%之間,它們是1)、2)和5)句式(見表1)。標(biāo)記性理論把語言分為有標(biāo)記和無標(biāo)記兩種類型,無標(biāo)記是指那部分為基本的、普遍的、典型的語言,而有標(biāo)記的則是其對立面,是指那部分為非典型的語言。Greenberg[9]對此進行了科學(xué)的論斷:(設(shè)某一語言表達為x,另一語言表達為y。)如果有X的所有語言也有Y,但是有Y的所有語言不一定有X,那么在結(jié)構(gòu)上,X相對于Y在類型上是有標(biāo)記的(而Y相對于X而言是無標(biāo)記的)。1977年,Eckman[10]提出標(biāo)記差異性假設(shè)(the Markedness Differential Hypothesis),他認為二語學(xué)習(xí)是否艱難,可由下面3個方面進行預(yù)測:(1)目的語中哪些與母語不同,而且比母語標(biāo)記性高的部分更難學(xué)習(xí);(2)目的語中哪些與母語不同,目的語標(biāo)記性程度與學(xué)習(xí)的困難程度成正比;(3)目的語中哪些與母語不同,但標(biāo)記性低于母語的部分不是學(xué)習(xí)的難點。

下面先看第1類變異數(shù)量小的句式,按照標(biāo)記性程度排序的句式是10)、11)、9)、4)和3),其標(biāo)準(zhǔn)句式分別是He grasped/seized/caught me by the hand;The sun rose red;There lived an old man in the mountain;He found it hard to learn English;It’s impossible that he could speak like this或 It’s impossible for him to speak these words。上述句式在目的語中是有標(biāo)記性的,因為在語篇中出現(xiàn)的頻率很低,3)句式和4)句式中的“it”是違反基本句式的,英語所有的基本句式都具有頭輕腳重的特征,如果不創(chuàng)設(shè)it,那就破壞了它的規(guī)律性。試看He found to learn English(is)hard,That he could speak like that is impossible.前者的標(biāo)記性比后者的高,是因為它不僅打破了頭輕腳重的常規(guī),而且不定式做兼語結(jié)構(gòu)也是不成立的,所以只能用不定式做賓語從句里的主語(He found that to learn English is hard),但還是頭重腳輕。It句式在漢語中沒有對應(yīng)結(jié)構(gòu),也是有標(biāo)記性的。因此,筆者認為:句式在語篇中出現(xiàn)的頻率越低,其翻譯變異也越低。3)和4)句式比10)、11)和9)句式的變異數(shù)量多,是因為其出現(xiàn)的頻率高于后者,所以學(xué)習(xí)者獲得的樣例就多,用于檢索和激活的正確性也高,因而變異數(shù)量低(雖然它們與漢語完全不對應(yīng))。還有一個重要發(fā)現(xiàn),就是當(dāng)英語句式標(biāo)記性高時,如果此結(jié)構(gòu)正好吻合漢語某一結(jié)構(gòu),那么,學(xué)習(xí)者就會迅速地進行映射。比如10)句式,全班學(xué)生都使用了He grasped/seized my hand;11)句式也是如此,有95%的學(xué)生使用了The red sun rose(所不同的只是單詞的變化,如arise,raise等,這不在本研究范圍)。

再看第2類變異數(shù)量最大的7)、6)和8)句式,這3個句式的變異數(shù)量都超出50%。7)句式“母親同意我晚上出去了”在漢語中是兼語句,結(jié)構(gòu)是S+V+O+V。該句式在英語中卻有兩個結(jié)構(gòu),一個與漢語一致S+V+O+V,另一個是S+V+O+(to)V,這兩個結(jié)構(gòu)在英語中都是無標(biāo)記形式,但是第二種結(jié)構(gòu)在漢語中是有標(biāo)記性的,漢語中沒有形態(tài)的變化。8)句式也是兼語句,所不同的是結(jié)構(gòu)中第二個V變成了V-ed,即S+V+O+V-ed,這在英語中也是無標(biāo)記性的,但在漢語中的標(biāo)記性比7)句式還高。這兩個句式變異數(shù)量大,是因為兼語在目的語中的形式多樣(非謂語3種,從句名詞形容詞等),此外,還因為它們在目的語中的無標(biāo)記性使學(xué)習(xí)者接受眾多的輸入,加上又受到第一個結(jié)構(gòu)母語的影響,所以,其結(jié)果是個體表現(xiàn)各異,張冠李戴,五花八門;6)句式的標(biāo)準(zhǔn)英語翻譯應(yīng)該為:Looking at the picture,I think of the past.或者The sight of the picture reminds me of the past.這兩個句式在英語中是典型性句式。對于沒有形態(tài)變化的漢語為母語的學(xué)習(xí)者非謂語動詞結(jié)構(gòu)都是有標(biāo)記性的,第二個翻譯中的“sight”做主語在漢語中是標(biāo)記性的,因為“看見”在漢語中不會名詞化,所以不會做結(jié)構(gòu)的主語??梢?,這一類的句式變異數(shù)量大,是因為它們在目的語中是最普遍性句式,所以出現(xiàn)在語篇中的比率很高,學(xué)習(xí)者獲得的樣例數(shù)也多。但是,它們不對稱于漢語,學(xué)習(xí)者對于樣例的規(guī)則也不甚明晰,因而個性差異很大,句式變異數(shù)量也多。

第3類是變異數(shù)量居中的句式,如1)、2)和5)句式。這類句式在兩門語言中都是無標(biāo)記性的,而且也區(qū)別于第1類句式,因為在目的語中,無標(biāo)記性句式在語篇中出現(xiàn)的頻率較高,所以學(xué)習(xí)者獲得參照的樣例也多;而區(qū)別于第2類句式,是因為無標(biāo)記性句式在漢語中有完全對應(yīng)的結(jié)構(gòu),其變異是在一定范圍內(nèi),而不像第2類句式?jīng)]有對應(yīng),所以就出現(xiàn)了漫無邊際的變化。這類句式的變異,很多都是學(xué)習(xí)者想要將句子翻譯得更加準(zhǔn)確而有意識地挑選的。請看下面5)句式的變異:

12)I’m surprised/astonished that he failed/didn’t pass his exam.

13)I was very astonished for/at/about his failure in the exam.

14)I was astonished/surprised at the news that he didn’t pass the exam.

15)He failed/didn’t pass the exam,which surprised/stunned me.

16)To my surprise,he didn’t pass the exam.

上述例句說明,這類句式易于掌握,因而標(biāo)準(zhǔn)度也高,其變異范圍靠近目的語。這些變異數(shù)量也充分驗證了中介語鼻主 Corder[11],Nemser[12]和 Selinker[13]以及后期大師 Ellis 的觀點。他們分別用“內(nèi)在大綱”、“自主結(jié)構(gòu)”、“高度結(jié)構(gòu)化”和“心理語法”來證明中介語有獨立的系統(tǒng)性。這些論述表明學(xué)習(xí)者有著自己的目的語規(guī)則,而規(guī)則的不同也受到”語言輸入”的影響,所以,輸入規(guī)則不同,輸出也就不同。

(二)變異特征分析

1.中介語句式變異受母語和目的語雙重結(jié)構(gòu)的影響

研究發(fā)現(xiàn),中介語是母語和目的語共同作用的產(chǎn)物,這一觀點在Selinker推出中介語理論時就已提到。他認為中介語由三部分構(gòu)成[13]:(1)學(xué)習(xí)者的母語;(2)學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng);(3)學(xué)習(xí)者的目的語。其第2種觀點實際上是第1種觀點和第3種觀點的產(chǎn)物的反作用現(xiàn)象,也就是Nemser所說的已經(jīng)形成的“內(nèi)在的自主系統(tǒng)(internally structured system)”[12]。這個系統(tǒng)本身是中介語,但是它又反過來影響新的中介語的產(chǎn)生。后期的學(xué)者Paradis根據(jù)中介語的這種特性,又將中介語系統(tǒng)稱為“并置系統(tǒng)(juxtaposition system)”[8]。由此可見,這樣形成的語言是具有它的特殊性的。所以,Corder說“中介語是學(xué)習(xí)者的語言”,是一種“特異方言(idiocratic dialect)”[11],而 Nemser則稱其為“洋涇浜(learner pidgin)”和“移民語言(immigrant speech)”[12]。這種怪異語言的基礎(chǔ)是“學(xué)習(xí)者潛在的心理結(jié)構(gòu)(latent psychological structure”[13],也就是Corder所說的“內(nèi)在大綱(built-in syllabus)”和Ellis所認為的“心理語法(psychological grammar)”。Selinker認為這是一種可觀察到的語言[13]。也就是通過研究可以觀察到中介語句式形成的過程。下面舉例分析這種語言的特性,例句如下:

17)Because he illed,so he didn’t attend the meeting.

18)He catch my hand.

19)If you won’t go,then do I.

20)I saw that a child was in that woman’s hands.

21)He find learning English is too difficult.

22)Hot sun rises./Sun rise up.

23)The sight of the photo makes me remind my past time.

24)Such words come from him is impossible.

25)There is an old man lives in the mountain.

17)句式是母語和目的語的并置結(jié)果,主要來自目的語的影響,這是因為學(xué)習(xí)者在心理上知道謂語動詞要用過去時,而過去時的構(gòu)成要加-ed,這就是Selinker和Regards所稱的“目的語規(guī)則泛化(overgeneralization)”[13,14]所造成的。而該句式來自母語的影響,是因為功能詞was的缺失,學(xué)習(xí)者直接遷移母語如“他病了”。18)句式缺失了第3人稱單數(shù),即屈折詞(inflectional phoneme),這是因為母語中沒有詞的形態(tài)變化而造成的,同時也由于學(xué)習(xí)者的“內(nèi)在大綱”或“心理語法”中沒有標(biāo)準(zhǔn)句式He catches me by the hand,而母語和目的語里都有SVO句式,所以就順應(yīng)了“語際認同”的心理變化[13]。19)句式的then是母語“那”的遷移,do I是目的語so do I倒裝句的遷移,但是,這個規(guī)則應(yīng)該用在肯定句里,因此,Rechards總結(jié)這是“規(guī)則限制忽略(ignorance of rule restrictions)”[14]而造成的??梢?,第3句的“并置”結(jié)果很明顯。20)句式的標(biāo)準(zhǔn)句式是I saw the child held in the woman’s arms。由于母語中沒有該種結(jié)構(gòu)被學(xué)習(xí)者用于遷移,而目的語中的這種結(jié)構(gòu)還尚未進入學(xué)習(xí)者的“內(nèi)在大綱”或“心理語法”,所以,學(xué)習(xí)者只好求助于自己的中介語結(jié)構(gòu),把該句譯成了“系表結(jié)構(gòu)”來代替,這就是Selinker所說的中介語形成要素的第2種觀點。21)句式是學(xué)習(xí)者自身中介語結(jié)構(gòu)和母語的并置,也受“語際認同”心理的影響。由于學(xué)習(xí)者自身中介語結(jié)構(gòu)中已有目的語系表結(jié)構(gòu),同時又受到母語系表結(jié)構(gòu)的吸引,加之“語際認同”心理的驅(qū)使,故而很難激活“內(nèi)在大綱”或“心理語法”里沒有那么顯性的“it”做形式主語結(jié)構(gòu)。這種不倫不類的句式,雖然不標(biāo)準(zhǔn),但是也能使交際進行下去。22)和21)句式的原理也一樣,都受到母語和目的語結(jié)構(gòu)一致的吸引而很快地實現(xiàn)映射,尤其是“rise up”很明顯是母語作用的結(jié)果。23)句式的前部分來自于母語的內(nèi)化,后部分的“remind”受到母語和目的語語義表面相似性的影響,而忽略了該詞在結(jié)構(gòu)用法上的不同。24)句式的前部分來自于目的語結(jié)構(gòu),而頭重腳輕,即主語長,屬于母語特征。25)句式,學(xué)習(xí)者很清楚漢語“山里”可以做主語,而英語不行,因此避開了“山里”做主語,這是目的語思維。該句的語序卻完全按照母語“有人住在山里”搬來的。

中介語句式這種“并置結(jié)構(gòu)”特性,是由人類認知思維特征所決定的。Grudin.J[15]曾說過,當(dāng)遇到某種新的事物或現(xiàn)象并需要對此做出解釋時,人們常用的一種方法,就是試圖從已有的經(jīng)驗中尋找與當(dāng)前的事物或現(xiàn)象具有某種共同因素的事物,并用關(guān)于已知事物的知識去推論當(dāng)前事物的特點,這就是類比。類比思維是語言學(xué)習(xí)者慣常使用的武器,也是二語學(xué)習(xí)者在語言輸出時所依賴的應(yīng)急手段。由于母語和目的語是屬于同一領(lǐng)域,學(xué)習(xí)者往往受到“語際認同”思維的驅(qū)使,把目的語系統(tǒng)的各個層級結(jié)構(gòu)類比于母語,所以出現(xiàn)了很多生搬硬套的中介語。當(dāng)學(xué)習(xí)者在母語中沒有找到“認同結(jié)構(gòu)”時,類比思維就引領(lǐng)他們從現(xiàn)有的中介語系統(tǒng)中去搜尋,由于這個系統(tǒng)還不完善,規(guī)則也不健全,因而就成了“特異方言”和“洋涇浜”。根據(jù)Selinker的研究,學(xué)習(xí)者中介語系統(tǒng)的形成,是受來自五大因素的影響:母語遷移(NL transfer)、訓(xùn)練遷移(training transfer)、過渡總結(jié)(overgeneralization)、學(xué)習(xí)策略(learning strategy)和交際策略(communication transfer)[13]。由此可見,這樣組成的中介語系統(tǒng),在重構(gòu)的過程中,難免出現(xiàn)許多創(chuàng)造性運用[11]。

2.中介語句式變異反映學(xué)習(xí)者的過渡能力和習(xí)得順序性的特點

中介語鼻主Nemser把中介語系統(tǒng)稱為“漸進系統(tǒng)(appromative system)”,認為:它是一個“連續(xù)體(continuum)”,逐漸向目的語靠近,所以是一個動態(tài)的過程,不是靜止不變的。他用 La1,La2,La3...Lan來表示學(xué)習(xí)者所處的學(xué)習(xí)位置,Corder把這個位置稱為“過渡能力”[11]。在此基礎(chǔ)上,Dereck Bickerton進一步研究這種漸進的規(guī)律性[16],發(fā)現(xiàn)中介語的習(xí)得具有順序性。他研究了圭亞那克里奧爾(Creole)語,并根據(jù)說話者所使用的語法特征,用蘊含分析法表明說話者所掌握的不同的語法程度,認為語法規(guī)則的掌握是有順序性的,其語法結(jié)構(gòu)如表2所示。

表2 語法結(jié)構(gòu)習(xí)得情況

為了驗證中介語句式是否也包含上述特征,筆者根據(jù)翻譯好的中介語句式與目的語標(biāo)準(zhǔn)語相偏離的距離進行排序,然后按好中差進行對比分析。結(jié)果表明,中介語句式的動態(tài)性和順序性特征非常明顯,同時也反映出學(xué)習(xí)者的過渡能力。下面以1)句式(共13個譯例)的翻譯為例,來說明中介語句式的動態(tài)性變化和順序性特征:

26)He absent for meeting because he ill.

27)Because he illed,so he didn’t attend the meeting.

28)Because he was ill,so he didn’t the meeting.

29)He didn’t attend the meeting because he was ill.

30)He was absent because of his illness.

31)Because of the illness,he didn’t attend the meeting.

32)He is absent of the meeting because of illness.

33)He is absent from the meeting duo to his illness.

34)He didn’t show up the meeting on account of his illness.

35)He is absent from meeting owing to his sickness.

36)Since he was ill,he didn’t turn up at the meeting.

37)He didn’t attend the meeting since he was ill.

38)He didn’t attend the meeting for the reason that he was ill.

上述變異過程雖然不是歷時的,但是根據(jù)該句變異個體對其他10個句式的翻譯狀況,也能夠判斷譯者所處的過渡水平,也就是說,一個句式的翻譯變異,可以反映出譯者其他句式的翻譯水平。根據(jù)1)句式的變異種類及其狀況,其過渡是:無句型→because句首使用→because中間使用→because of句首使用→because of中間使用→其他短語(duo to/on account of/owing to)中間使用→since句首使用→since中間使用→for the reason使用。研究結(jié)果表明,上述13)句式的翻譯者,除了10)句式的翻譯外,其他句式的翻譯都是標(biāo)準(zhǔn)型的;而上述1)的翻譯者的其他句式的翻譯幾乎都不成型。所以說,共時變異也可以反映中介語句式變異的過渡性特征。本實驗還發(fā)現(xiàn)38)句式翻譯正確的學(xué)生,其他題的翻譯都基本對了,這充分證明句式學(xué)習(xí)是有順序性的,有些句式的掌握也會先于其他句式。以此類推,以上結(jié)果基本符合蘊含觀點,也充分驗證了Dereck Bickerton的蘊含理論。另外,1)句式的13種翻譯還表明,低水平的學(xué)習(xí)者越靠近母語端的就越受到母語的遷移,如27)because he ill就直接對應(yīng)于漢語“因為他病了”和28)“因為……所以”對應(yīng)于英語because…so??傊?,隨著學(xué)習(xí)者水平的不斷提高,并經(jīng)過不斷地驗證和修正,最后發(fā)展到靠近目的語階段時,學(xué)習(xí)者就會有多種選擇來正確表達句意了。所以說,句式變異是漸進性的,是過渡能力的反映。

四、結(jié)語

本文從不同的方面闡述了中介語現(xiàn)象,并從現(xiàn)象中找出學(xué)習(xí)者的認知規(guī)律,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的認知特點及其習(xí)得過程,研究解決順應(yīng)中介語特征的方法,從而完善中介語系統(tǒng),盡量減少中介語系統(tǒng)的偏離,促進中介語系統(tǒng)快速向目的語系統(tǒng)的轉(zhuǎn)化。筆者通過對中介語句式變異的研究,發(fā)現(xiàn)了目的語的標(biāo)記性特征對中介語影響很大,其程度高低,可直接影響中介語變異的數(shù)量、習(xí)得順序和目的語的偏離,因此,根據(jù)目的語標(biāo)記性高低進行規(guī)則的輸入是非常重要的,能達到事半功倍的效果。分析母語和目的語對中介語的影響也是非常有必要的,它能促進正遷移,阻止負遷移的發(fā)生,對母語不對應(yīng)的規(guī)則解釋、輸入頻率和呈現(xiàn)方式,以及直接影響學(xué)習(xí)者的吸收內(nèi)化和輸出的正確性均有重要意義。雖然中介語系統(tǒng)尚存在著諸多的偏離,但是大家要看到它的積極性,即學(xué)習(xí)者不斷克服困難、修正偏離,努力掌握好目的語,逐步提高翻譯水平,這就是學(xué)習(xí)者進步的一種體現(xiàn)。

[1]ELLIS R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994:138-162.

[2]DICKERSON L.The Learner’s Interlanguage as a System of Variable Rules[J].TESOL Quarterly,1975(9):401 -407.

[3]LABOV W.The Study of Language in its Social Context[J].Studium Generale,1970(23):66 -84.

[4]BEEBE L.Sociolinguistics Variation and Style Shifting in Second LanguageAcquisition[J].Language Learning,1980,30(2):433 -447.

[5]ERVIN-TRIPP S,Strage A,Lampert M,et al.Understanding Requests[J].Linguistics ,1987(25):107 -143.

[6]HULSTIJN J.Not All Grammar Rules Are Equal:Giving Grammar Instruction Its Proper Place in Foreign Language Teaching[C]∥Schmidt R.Attention and Awareness in Foreign Language Learning.Hawaii:University of Hawaii Press,1995:359 -386.

[7]FOSTEX P,PETER S.The Influence of Planning and Task Type on Second Language Performance[J].Studies in Second Language Acquisition,1996(18):299- 323.

[8]PARADIS M.On the Representation of Two Languages in One Brain[J].Language Sciences,1985,61(7):1 -40.

[9]GREENBERG J H.Some Universals of Grammar with Particular Reference to the Order of Meaningful Elements[M].London:Universals of Language,MIT Press,1963:110 -113.

[10]ECKMAN F.Markedness and the Contrastive Analysis Hypothesis[J].Language Learning,1977(27):315 -330.

[11]Corder S P.The Significance of Learner’s Errors[C]∥Ortega L.Second Language Acquisition:Critical Concepts in Linguistics.London and New York:Routledge,2011:13 -20.

[12]NEMSER M.Approximative Systems of Foreign Language Learners[J].International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,1971(9):115-231.

[13]SELINKER L.Interlanguage[J].International Review of AppliedLinguistics,1972(10):209 - 231.

[14]RICHARDS J.A Non-Contrastive Approach to Error Analysis[J].English Language Teaching Journal,1971(25):204 - 219.

[15]GRUDIN J.Processes in Verbal Analogy Solution[J].Journal of Experimental Psychology:Human Perception and Performance,1980(6):67 -74.

[16]BICKERTON D.On the Nature of Creole Continuum[J].Language,1973(49):640 -649.

猜你喜歡
母語語句句式
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
重點:語句銜接
精彩語句
基本句式走秀場
例析wh-ever句式中的常見考點
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
我有祖國,我有母語
特殊句式
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
如何搞定語句銜接題
語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:52
西平县| 淳安县| 安平县| 开原市| 巢湖市| 南和县| 镇远县| 宣化县| 屏山县| 兴国县| 恩平市| 星座| 克什克腾旗| 康乐县| 乐清市| 杭州市| 拜泉县| 临江市| 静乐县| 丰原市| 石景山区| 林州市| 五河县| 子洲县| 武陟县| 英超| 古丈县| 乌审旗| 炎陵县| 沽源县| 万盛区| 葫芦岛市| 西峡县| 梧州市| 莫力| 隆回县| 临泽县| 林甸县| 辽阳市| 镇沅| 汽车|