張瑞玲,陳正華
(合肥工業(yè)大學 外國語學院,合肥 230009)
隨著信息時代和中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,各種新聞熱詞日新月異地見諸各大報端,如“正能量”、“洗腦歌”、“裸官”、“彈幕”、“潛規(guī)則”、“以房養(yǎng)老”、“失獨”、“手機族”、“單獨二胎”、“大學生村官”等等。這些帶有強烈中國特色的新聞熱詞具有三大特征——時代性、文化性和政治性[1],它們在吸引了讀者眼球的同時,也使得新聞翻譯從業(yè)者頗為棘手:究竟采取什么樣的翻譯策略既能克服新聞熱詞翻譯的不可求證,同時還能保障新聞傳播的時效和準確?
近年來,新聞熱詞的英譯問題引起了越來越多學者的關注,他們的研究主要分為以下三類:第一類是探討國外主流媒體如何處理中國特色詞匯方面的論文,王祥兵(2002)[2]、朱天文(2003)[3]、顧靜(2005)[4]、黃海軍和馬可云(2007)[5]、賈卉(2008)[6]、范勇(2010)[7]等對《紐約時報》、《新聞周刊》、《時代》等美國主流媒體涉華詞匯的翻譯策略進行了研究,學者們大多從意識形態(tài)或新聞寫作傳統(tǒng)等角度來探討西方媒體如何處理中國特色詞匯,并得出這樣的結(jié)論:美國主流媒體對中國特色詞匯采取了“異化”為主的翻譯策略。張元和王銀泉(2007)[8]對中國特色新詞的英譯現(xiàn)狀進行了梳理,并討論了其翻譯策略。第二類是對中國特色新詞的專題研究,張健教授的《報刊新詞英譯縱橫》[9]以及楊全紅教授的《漢英詞語翻譯探微》[10]系統(tǒng)地介紹了漢語新詞英譯的特點、標準、對策以及易犯錯誤。第三類是近年來出版的漢英新詞典及新詞英譯的詞匯書,如《報刊新詞英譯詞典》、《漢英新詞新義詞典》和楊全紅的《簡明漢英時事用語手冊》[11]等。
這些國內(nèi)學界所取得的成就對新聞熱詞英譯的研究以及翻譯實踐有著重大的指導意義,但是,專門探討新媒體背景下的新聞翻譯研究并不多見,手機報新聞熱詞英譯方面的研究更是亟待拓展的領域。本文擬以中國第一份中英文雙語手機報——“China Daily手機報”為語料,梳理和分析該媒體對漢語新聞熱詞的各種翻譯方法,通過定量分析法揭示其總體翻譯策略(異化還是歸化),并進一步探討影響這種策略的各種因素。
自1981年創(chuàng)立以來,《中國日報》(China Daily)一直被公認為具有較高的權(quán)威性、較大的影響力?!吨袊請蟆泛椭袊苿佑?008年2月聯(lián)合推出的“China Daily手機報”,依托中國日報報業(yè)集團強大的英語新聞采編團隊和外籍語言專家隊伍,本研究以此作為研究語料,具有代表性和權(quán)威性。
本研究所采集的語料主要來自于“China Daily手機報”(2014年1月1日到2014年10月31日早晚報,共600期),從中挑選出明確注明出處是來自中國漢語媒體的新聞,而采編自國外新聞機構(gòu)的英語新聞及其漢譯不在本研究之列,對于外媒有關中國的報道也不予收集。由于該手機報是彩信形式,無法直接儲存到電腦上,筆者下載了“彩信閱讀器”APP,從而很方便地將手機報儲存到SD 卡中再導入電腦查看剪切所需內(nèi)容。手機新聞短小精悍,多以導語形式呈現(xiàn),而每期當中來自國內(nèi)時政要聞的新聞僅有1-2條,再加上并非每條要聞中都包含熱詞,所以筆者又結(jié)合中國日報網(wǎng)站的“Language Tips”中“新聞熱詞”版塊,最終在對符合本研究范圍的報道逐一通讀后,從中找出共計217個具有中國特色的新聞熱詞(凡有一種以上譯法的同一原詞不重復計算;中國特色組織機構(gòu)名稱在手機報英譯中因空間有限一般直接按照其官方核定名稱譯出,鮮有添加背景注釋之處,故也未列入本研究語料中),并按照翻譯方法對其進行了梳理、分類和定量統(tǒng)計。研究結(jié)果表明,“China Daily手機報”對新聞熱點詞匯主要采取了以下六種翻譯方法。
如果按漢語字面直譯能夠傳達原詞含義且符合英語表達規(guī)范、不會產(chǎn)生歧義,那么這種“對號入座”式的翻譯是適用的。如“洗腦歌”譯為brainwashing pop song,“社會主義核心價值觀”譯為core socialist values,“陽澄湖大閘蟹”譯為Yangcheng Lake hairy crab,“反浪費條例”譯為anti-waste regulation,“退休返聘”譯為rehiring someone after retirement,“實名購票制”譯為ID-based ticket booking system,“房屋限購”譯成home buying restrictions/property purchase limits等。但在本文語料中,筆者也發(fā)現(xiàn)個別新聞熱詞經(jīng)完全直譯后扭曲了原詞意義,或使國外讀者費解。試看下例:
例1:Chinese tourists are more interested in in-depth travel andself-drivingtoursin big countries like the US and Canada.(Sep.23晚報)
筆者在“維基百科”英文官網(wǎng)中搜索“self-driving tours”,顯示該詞條不存在,但在網(wǎng)站建議的搜索頁面中發(fā)現(xiàn)了以下語例:The Battle of Nashville Preservation Society has published a downloadable
self-guideddrivingtour(Oct.4,2014);Much of the battlefield is not accessible to the public,but the park offers ranger-led andself-guideddrivingtoursof the battlefield(Oct.18,2014)。筆者又嘗試單獨搜索self-driving一詞時,發(fā)現(xiàn)它出現(xiàn)在autonomous car詞條之下:An autonomous car,also known as a driverless car,[driver-free car,self-drivingcar,or robot car]is an autonomous vehicle capable of fulfilling the transportation capabilities of a traditional car.另據(jù)下面這條路透社“谷歌研發(fā)無人駕駛汽車”的新聞:SAN FRANCISCO,April 28(Reuters)-Google Inc said it has begun testing itsself-drivingcarson city streets,a crucial new phase in its quest to eventually make the technology a standard feature in automobiles.因此,筆者認為,“自駕游”不宜按字面完全直譯為self-driving tours,而應稍加解釋譯為self-guided driving tour。
此外將“空巢家庭”譯成empty-nest family、“學區(qū)房”譯為“school district housing”(中國日報網(wǎng)站Language Tips)而不加解釋的做法也值得商榷。
漢語新聞熱詞很大部分產(chǎn)生于中國特定的歷史、地理、文化、習俗等環(huán)境里,具有鮮明的民族或地方特色,翻譯時“應盡可能地予以簡短的說明、解釋,并有機地糅合進譯文之中”[12],即采取折衷譯法——在字面直譯的同時后面附加解釋性的說明,才能取得更好的對外傳播效果:
例2:The regulation of“nakedofficials”-civilservantswhosefamilymembershavemigrated overseas-h(huán)as been tightened in the wake of the Party's efforts to fight graft.(Jan.17晚報)
例3:Shanghai has drafted a new rule to regulategrouprenting,thepracticeofdividingapartmentsintosmallerroomsandrentingthemseparately,and vows to substantially raise the penalty imposed on illegal renters.(Jan.20晚報)
例4:China's public and media are praising the central government's recent order to its departments to disclose their“powerlists”-registersoftheiradministrativeapprovals.(Feb.25早報)
例5:The office named its account“WatermelonOffice”…Li Jianjun,a staff member of the office,saidtheagencywasestablishedin2006tohelpfarmersselltheirwatermelonsandincreasetheir income.(Jun.6晚報)
例6:Researchers have developed a“faceswiping”system that people canpayonlinebysimply takingapicturethroughmobiledevices.(Sep.9晚報)
例7:According to railway authorities,passenger cars governed by Beijing and Shanghai railway bureaus will be painted green starting at the end of 2014,bringing back the old memory of“green trains”,atraditionalnicknameforold-styletrains.(Oct.16晚報)
上述例文中“裸官”、“群租”、“權(quán)力清單”、“西瓜辦”、“刷臉(支付)”、“綠皮車”,如果僅僅“字譯”出語言表層的指稱意義,恐怕會使西方讀者不知所云甚至弄出不少笑話,實際上阻隔了漢語文化的傳播。
這種翻譯方法和“直譯加解釋”一樣,一方面是手機報為吸引目標讀者之一——廣大80后、90后等年輕群體而采用具備“趣味性、時尚感和新奇感”的新聞用詞,另一方面可以營造出一種濃厚的異域情調(diào),引起西方讀者“注目”的同時,也照顧了他們的理解需要,填補了他們的文化認知空白。請參考下面“廣場舞”、“海外代購”、“彈幕”、“魯班鎖”的譯文:
例8:A recent survey found that Shanghai residents have more tolerance forpublicsquaredancing,orguangchangwu,which has become a national controversy in recent years.(July 18晚報)
例9:The desire for foreign goods purchased via the Internet is becoming so common in China it has spawned the termhaiwaidaigou,which roughly meansoverseasshoppingrepresentatives.(Aug.8晚報)
例10:A popular way to watch movies,namely“bulletscreen,”ordanmuin Chinese,debuted in Dufan Cineplex in Kunshan,Jiangsu province,attracting many young movie lovers.“Bulletscreens”allowviewerstotypecommentsthatzoomacrossthescreenlikebullets.(Sep.11晚報)
例11:(Premier Li)said the two countries can cooperate to solve global challenges together just like unlockingtheLubanLock,aneducationaltoyoriginatinginancientChina,through a process of solving difficulties.(Oct.11晚報)
如果新聞熱詞英譯時僅僅把中文直譯成外文,而不去考慮是否向譯者受眾正確地、充分地、完滿地傳達了原意,根本不能認為已完成了翻譯的任務。我國的外宣翻譯一直以來強調(diào)“內(nèi)外有別”的原則和滿足雙語受眾不同的閱讀習慣、表達習慣和接受心理。“China Daily手機報”中采用意譯方法的新聞熱詞不在少數(shù),或是因為這類詞語無法直譯,否則便會造成詞不達意甚至引起誤解,或是從報道性質(zhì)來說,沒有必要刻意突出詞語的異質(zhì)文化特色(比如關于經(jīng)濟或外交類的報道)。比如10月10日一則新聞的雙語標題分別是“教育部劃出高校教師行為‘紅七條’Ministry issues stern warning to college professors”,“紅七條”被意譯為stern warning,言簡意賅,符合手機新聞因篇幅制約“惜墨如金”的編寫特點。另外,“吃空晌”被譯為being paid although they did not work,而“吃空餉人員”則被形象地翻譯成phantom employees:More than 100,000“phantom employees”of provincial governments have been cleaned out of civil servant teams(Sep.26晚報)?!皾撘?guī)則”可以翻譯成unspoken rule,hidden rule或implicit rule,如果特指影視行業(yè)則可對譯為casting couch(a couch on which a casting director is said to seduce women seeking apart in a film or play)。還有“尾號限行”(traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers)、“干爹”(sugar daddy)、“兇宅”(unlucky abode)、“掛職”(serve temporary positions)、“以房養(yǎng)老”(house-for-pension)、“高考加分政策”(preferential policy that awards bonus points in gaokao or the NCEE)、“熱播美劇‘下架’”(remove high-profile American TV series from their websites)、“雙開”(stripped of Party membership and expelled from public office)、“改進工作作風、密切聯(lián)系群眾的八項規(guī)定”(an eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people)、“大學生村官”(college graduates-turned village officials)、“失獨家庭”(families who have lost their only child)等意譯的實例不一而足。
移譯指借用目的語中相對應或基本對應的詞語轉(zhuǎn)移[10]10。盡管兩種不同文化的差異是存在的,但也是有共性的,這決定了移譯的可能性。因此,借用英語文化中已有的詞來轉(zhuǎn)譯漢語中的富有文化內(nèi)涵的新聞熱詞——“洋為中用”——不失為一種“拿來主義”之翻譯策略。如“依法治國”可采用英文已有的表達法rule of law(The rule of law[also known as nomocracy]is the legal principle that law should govern a nation,as opposed to arbitrary decisions by individual government officials,from Wikipedia);“彩禮”則應對譯為bride price,also known as bride token,is an amount of money or property or wealth paid by the groom or his family to the parents of a woman upon the marriage of their daughter to the groom(from Wikipedia);天文現(xiàn)象“紅月亮”應譯成the blood moon而非the red moon;“棄嬰島”也稱作棄嬰保護艙,英文中有對應的表達baby hatch或者safe haven for abandoned children:A baby hatch is a place where people(typically mothers)can bring babies,usually newborn,and leave them anonymously in a safe place to be found and cared for(from Wikipedia);“手機黨(形容那種在社交場合只顧著玩手機的‘低頭族’)”被譯為phubber,取自英文中phubbing(the act of snubbing someone in a social setting by looking at your phone instead of paying attention)一詞,該詞是2012年5月22日在澳大利亞悉尼大學被創(chuàng)造出來的,隨后收錄于澳大利亞全國大辭典——Macquarie大辭典第六版。目前這個詞在Wikipedia,OALD,LDOCE中均未收錄,由此新聞熱詞英譯的困難以及新聞譯者必須發(fā)揮“主體性”和“創(chuàng)造性”可見一斑。
筆者在所收集的語料中也發(fā)現(xiàn)一小部分漢語新聞熱詞英譯時進行了“回譯”,回譯恰似外貿(mào)運作中的“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,問題的關鍵是要善于識別“舶來品”和懂得“還原”術[10]10?,F(xiàn)列舉如下:“烏龍球”其意眾所周知,但其詞源未必人人都知曉。事實上,該詞最早源于英語的“Own Goal”一詞,后來香港球迷根據(jù)這個單詞的發(fā)音,將其稱為“烏龍球”(互動百科);“深度旅游”來自英文In-depth travel;“反按揭”在西方發(fā)達國家是常見的養(yǎng)老方式之一,但在中國方興未艾:Reversemortgages,also known as home equity conversion mortgages,are common in developed countries but new in China(Jun.24早報);“零容忍”也為外來詞,請參考“維基百科”的例文:Azerotolerancepolicy imposes automatic punishment for infractions of a stated rule,with the intention of eliminating undesirable conduct.
筆者對所搜集到的217個新聞熱詞按照不同的翻譯方法進行了分布研究(如圖1所示):
由圖1可以看出,“China Daily手機報”中新聞熱詞的英譯方法采用最多的是直譯(40.19%),再加上其他兩種“顯異”手法(直譯加解釋、音譯加解釋),其比例達到了54.68%。據(jù)此筆者認定,“China Daily手機報”翻譯漢語新聞熱詞時采用的主要是“異化”策略(foreignization)。有趣的是,范勇經(jīng)過數(shù)據(jù)統(tǒng)計也發(fā)現(xiàn)“《紐約時報》對中國特色詞匯的翻譯策略有明顯的異化傾向(62.29%)”[7]86。這點與國內(nèi)某些學者的結(jié)論并不完全一致:西方媒體在翻譯中國特色詞匯時偏向于異化策略,而國內(nèi)主流媒體多采取歸化(domestication)策略[1]79。
此外,筆者還發(fā)現(xiàn),“完全音譯”在“China Daily手機報”新聞熱詞英譯時幾乎為零,偶有為之,也僅僅是在標題中以斜體印刷出現(xiàn),并且在正文中一定加以解釋,如8月25日一則新聞的標題是:Beijing police busthukougang(“倒賣進京戶口指標”團伙落網(wǎng))。而正文中立即給出了解釋:Beijing police have busted a gang illegally selling resident permits for the city,the municipal public security bureau confirmed on Monday.此例中音譯“戶口”究其原因有兩點:一是新聞寫作特點的規(guī)范:手機新聞標題因載體所限必須“簡明扼要”,此處無法容納下“戶口”的內(nèi)涵意義;二是新聞報道的修辭風格要求:標題中偏愛使用“外來語”,其異國情調(diào)和新奇特點也起到了吸引讀者繼續(xù)瀏覽新聞的作用。
圖1 新聞熱詞英譯方法分布圖
手機新聞翻譯的主要目的是快速、清晰、高效地將信息傳遞給目的語讀者。在這一過程中,“China Daily手機報”新聞熱詞英譯采用“異化”策略受新媒體背景下人們?nèi)找媪晳T“淺閱讀”、手機新聞編寫特點和手機報雙語目標讀者的三重制約。
(1)淺閱讀 淺閱讀是指人們借助現(xiàn)代媒介從符號中獲取某種信息或者意義的一種社會實踐活動[13]。手機報這種新型媒體以其短小的篇幅和極大的便攜性進一步加劇了人們“淺閱讀”的程度。囿于人們閱讀手機報是為了填補碎片時間,追求信息獲得,尋求愉悅、跳躍式閱讀等“淺閱讀”的特點,要求譯者在翻譯漢語新聞熱詞時注意宜短不宜長、宜淺不宜深,而直譯(加解釋)便成了首當其沖的選擇,當然前提是不可生硬晦澀、扭曲原意。
(2)手機新聞編寫特點 蘇珊·巴斯內(nèi)特在談到新聞翻譯的特點時說,在某些語境中,讀者期待新聞報道包含有直接引語,從而傳遞更多的真實意向[14]。相對于紙質(zhì)版和網(wǎng)絡版,“China Daily手機報”受到手機版面和新聞篇幅的限制,報道中直接或間接引用新聞當事人整句乃至整段原話幾無可能,那么怎樣才能滿足“讀者期待”、增加報道的客觀性呢?語篇上無法做到,單個新聞熱詞的直接引用、“異化”翻譯倒是可以另辟蹊徑。如“空談”譯為“empty talk”:Anyone who breaks the law or breaches Party discipline will be severely punished regardless of his official rank,and“this is definitely notempty talk”.(Mar.3早報)再請參考中國日報網(wǎng)站“Language Tips”中“新聞熱詞”版塊對習主席反腐名言“堅持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打”的譯文:To tackle corruption,the Party must crack downonthe“flies”at thebottomandthe“tigers”higherup.直譯加解釋的譯法不僅完整地把詞語的語義內(nèi)涵傳遞給西方讀者,還鮮活地保留了源語的修辭色彩,而這點也與西方媒體新聞寫作特點不謀而合:“美國新聞期刊的一大語言特色就是措辭大膽,追求標新立異……以便吸引讀者的注意[4]60”。
(3)雙語目標讀者 “China Daily手機報”的主要目標受眾為各國駐華使館工作人員、外企管理人員等外籍人士以及白領階層和高校學生等群體(《中國日報》網(wǎng)站,2010)。一則雙語手機新聞報道不僅涉及語際的國際化和本地化,而且在語內(nèi)要適應各自目標讀者的政治偏好、意識形態(tài)前結(jié)構(gòu)和文化、社會、宗教背景的差異?!癈hina Daily手機報”主要采用直譯(加解釋)和音譯加解釋的“異化”翻譯策略,一方面使得國內(nèi)讀者能夠產(chǎn)生“認同感和親切感”;另一方面也可以體現(xiàn)具有濃郁漢語特色的“本土味”,推動中西文化的交流和對話。同時,越來越多的學者們也開始意識到,我們必須改變舊有的以灌輸為主的對外宣傳方式和理念,不斷更新對外宣傳的手法,盡可能做到客觀公正,從而提高對外宣傳機構(gòu)的公信力,這點在圖1中異化策略(由直譯、直接加解釋和音譯加解釋體現(xiàn))和歸化策略(由意譯、移譯和回譯體現(xiàn))所占比例(54.68% Vs.45.32%)的日益接近中可以得到印證。
以手機報為代表的新媒體的蓬勃發(fā)展,擴展了對外宣傳的渠道,也對漢語新聞熱詞英譯工作提出了新的挑戰(zhàn)和要求。雖然困難重重,但我們還是可以采取多種方式盡最大努力把其意思表達清楚。新聞熱詞的翻譯原則可以效仿丁衡祁教授提出的漢英翻譯A-B-C 模式(Adopt-Borrow-Create),即模仿-借用-創(chuàng)新[15]。具體來說就是:英語中如果有現(xiàn)成的對應表達方式,我們不妨采取拿來主義的態(tài)度,照搬不誤;英語中如果沒有直接對應的表達,我們可以借鑒參考英語中的類似表達,進行移植和嫁接;而英語中如果根本沒有對應表達,或者說是我們需要翻譯的詞語在目的語中屬于意義空缺,我們就需要按照英語的表達習慣來進行創(chuàng)造性翻譯,譯文必須確保既大致遵從原文表達意思,也能夠在目的語言中具有很好的可讀性和可接受性。一言以蔽之,新聞熱詞英譯須秉持既“信”且“順”的標準。
要把漢語新聞熱詞譯得準確、地道,“語義理解是前提,英譯對策是關鍵,靈活表達是保證”[16],不管是“歸化”還是“異化”的翻譯策略,都能在一定程度上解決翻譯中的“言語空缺”問題。一個好的譯者,在翻譯的時候應該綜合運用兩種策略,各取所長,這樣才能盡可能地做到“信”“順”兼顧。
[1]張 宏.論中國特色詞匯的翻譯[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2013,(4):79-81.
[2]王祥兵.論《時代》周刊中國報道文章對漢語文化詞語的翻譯[J].上海科技翻譯,2002,(2):19-22.
[3]朱天文.美國新聞期刊中漢英翻譯所采用的策略和方法[J].上海科技翻譯,2003,(3):33-35.
[4]顧 靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1):57-60.
[5]黃海軍,馬可云.也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007,(3):52-56.
[6]賈 卉.意識形態(tài)與美國《新聞周刊》涉華詞語的翻譯[J].上海翻譯,2008,(2):27-30.
[7]范 勇.《紐約時報》涉華報道對中國特色詞匯翻譯策略之研究[J].解放軍外國語學院學報,2010,(9):82-87.
[8]張 元,王銀泉.中國特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略[J].南京農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2007,(1):105-110.
[9]張 健.報刊新詞英譯縱橫[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
[10]楊全紅.漢英詞語翻譯探微[M].上海:漢語大詞典出版社,2003:10.
[11]楊全紅.簡明漢英時事用語手冊[M].北京:知識出版社,2002.
[12]張 健.英語對外報道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001,(6):24-28.
[13]吳 燕,張彩霞.淺閱讀的時代表征及文化闡釋[J].南京大學學報:哲學人文社科版,2008,(5):132-136.
[14]蘇珊·巴斯內(nèi)特.把消息帶回家:同化策略和異化策略[M]//辜正坤,史忠義(主編).國外翻譯學新探.天津:百花文藝出版社,2006:159.
[15]丁衡祁.漢英翻譯實踐是再創(chuàng)作的過程[J].中國翻譯,2005,(5):25-29.
[16]張 健.再談漢語新詞新義的英譯[J].中國翻譯,2001,(4):30-34.