摘要:該論文主要研究網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語英文翻譯方法,通過搜集整理網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語進(jìn)而對(duì)構(gòu)詞方法進(jìn)行比較、分析、總結(jié),得出網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語英文翻譯方法主要有:完全漢語拼音式翻譯法、來源于發(fā)音的翻譯法、漢語拼音和英文混搭合成法、運(yùn)用英語構(gòu)詞法、中式英語翻譯法、直譯和意譯等。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞 流行語 英文 翻譯
Abstract: This paper strongly emphasizes network hot words and buzzwords translation analysis. Firstly, collecting network hot words and buzzwords; secondly, by comparing, analyzing and summarizing them, it concludes the translation methods on network hot words and buzzwords mainly have Bopomofo method; translation by local dialect pronunciation; Bopomofo combined English; word formation; Chinglish; metaphrase and paraphrase.
Key words: network;hot words;buzzwords;English translation
一、引言
“坑爹”“傷不起”“吐槽”等都是時(shí)下年輕人經(jīng)常掛在嘴邊的網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語。這些詞匯豐富了我們的語言,賦予了一層更加幽默的內(nèi)涵。有些流行語已被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)或《牛津英語字典》。
早期的Chinglish(中式英語),多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個(gè)譯成英語后的漢語式拼接,像“好久不見”(long time no see)、“人山人海”(people mountain people sea)等。但如今,中式英語進(jìn)化,拼音混搭英文,更多的中文拼音開始直接“侵入”英語中,就像“zuo” (作)、“tuhao”(土豪) 等。
二、網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語英文翻譯方法及解析
(一)完全漢語拼音式翻譯:guanxi (關(guān)系)、Maotai (茅臺(tái))、Xiang (湘)、Dama(中國大媽)、Lianghui(兩會(huì))、Guanggun(光棍)、tuhao (土豪)、hukou(戶口)等。
(二)來源于發(fā)音的翻譯
例如,dim sum(點(diǎn)心)。該詞匯來源于“點(diǎn)心”的粵語發(fā)音。意為“通過蒸、炸等方式制作的餐點(diǎn),含有豐富的餡料”。
(三)漢語拼音和英文混搭合成詞
有些網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語使用中文和英語混雜的方法。例如:
1.給力gelivable(反義詞:不給力ungelivable),形容詞。含義是“令人激動(dòng)的,使人興高采烈的”。該詞是漢語拼音“gei li”和英語后綴-able的組合。
【例句】哇,中國超越日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,真給力!
Wow,China overtakes Japan as worlds second-biggest economy, it is so gelivable!
2. taikonaut 中國宇航員,前半部分是中文“太空”拼音,后半部分截取英語“astronaut”組合而成。
3. 裝逼zhuangbility(意思是“無緣無故地自夸”)、牛逼niubility?(在漢語中,?!皀iu”含有某人很厲害、很有能力的意思。)、傻逼shability(意思是“傻瓜”或“總是把一切搞得一團(tuán)糟的人”)
【例句】Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.
許多人喜歡裝逼,自認(rèn)為很牛逼,其實(shí)只是個(gè)傻逼。
(四)運(yùn)用英語構(gòu)詞法創(chuàng)造的單詞
英語構(gòu)詞法主要有:轉(zhuǎn)化法、派生法、合成法、混合法(拼綴法)、截短法和首字母縮略法等。
1.拼綴法(blending),也叫混合法。即將原來的兩個(gè)或多個(gè)詞組合在一起,并在合成時(shí)進(jìn)行裁剪或縮略,一個(gè)詞或者各個(gè)詞都失去部分音節(jié)后連接成一個(gè)新詞。網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語英文翻譯運(yùn)用拼綴法創(chuàng)造的詞匯居多。例如:
(1)Phubber低頭族(指在社交場合跟別人聊天時(shí)一個(gè)勁看手機(jī)的不禮貌行為,也可稱之為“低頭癥”phubbing)。phubber是phone(電話)和snub(冷落,怠慢)的組合。
【例句】If you ignore friends for phone then you are a phubber.
如果你因?yàn)橥媸謾C(jī)而忽略了自己的朋友,那么你就屬于低頭族了。
(2)萌萌噠adorkable,由adorable(adj.值得崇拜的;可愛的,討人喜歡的)和dork (n.〈俚〉笨伯,呆子)組合而成。有的詞典定義為:“同時(shí)兼具‘呆傻(dorky)和‘可愛(adorable)兩種特征,形容木訥卻十分可愛、非常具有吸引力的人?!?/p>
(3)Gayriage 同性婚姻。兩個(gè)男人結(jié)婚,就叫g(shù)ayriage,而兩個(gè)女人結(jié)婚,就叫l(wèi)esriage。分別是gay(男同性戀者)和lesbian(女同性戀者)與marriage(婚姻)的組合。
由英語構(gòu)詞法創(chuàng)造的其他網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語:
Bromeo男閨蜜(brother+Romeo)。Mompetition 拼孩(Mom+competition)媽媽們之間互相比拼孩子。shweeting “屎推中”,意為拉屎(shitting)的時(shí)候刷推特(tweeting)。微博控twuilt,來自于在Twitter網(wǎng)站上寫信息和guilt(內(nèi)疚;自責(zé))兩個(gè)字,表示不發(fā)微博心里就內(nèi)疚。
2.合成法。合成法是由兩個(gè)或更多的詞組合成一個(gè)新詞。
(1)Showrooming先逛店后網(wǎng)購,指先到實(shí)體店看某件商品,然后在網(wǎng)上以較低的價(jià)格將該商品購入的行為。該詞是由show和room加后綴-ing組成的。
(2)Fangirl / fanboy 腦殘粉,指的是那些極度癡迷于某事物或某明星的粉絲,甚至狂熱到失去理智的地步。fan迷,粉絲。男的“腦殘粉”叫fanboy,女的“腦殘粉”叫fangirl。
(五)由漢語直譯而來的網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語
有些網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語是根據(jù)漢語表面意思直譯而來。
例如:1.有錢就是任性Im rich, Im willful. 或rich and willful.
2.我也是醉了Im drunk / tine.
3.且行且珍惜 It is to be cherished.
4.也是蠻拼的push the envelope(或Pretty strenuous),習(xí)近平主席發(fā)表的《2015年新年賀詞》里也與時(shí)俱進(jìn)地使用了這個(gè)表達(dá),其中講到“為了做好這些工作,我們的各級(jí)干部也是蠻拼的?!?/p>
(六)由漢語意思意譯而來的網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語
有些漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語不能從字面意思上來理解,需要弄明白其隱含的真實(shí)含義,根據(jù)其真實(shí)含義來翻譯成英文,這種情況大多采用意譯的翻譯方法。例如:
1.坑爹the reverse of ones expectation,“坑爹”意思并不是真的把爹給坑了,而是“坑人欺騙、不盡人意”的意思。
2.吐槽disclose ones secret,要翻譯“吐槽”,必須要弄明白它的意思,就是“掀老底”“爆料”“拆臺(tái)”“抬扛”等。
3.腹黑scheming,“腹黑”當(dāng)然不是腹部發(fā)黑了。腹黑的真實(shí)含義是指“表面溫和友善、內(nèi)心卻想著奸邪之事”。
(七)由中式英語翻譯而來
1.不作就不會(huì)死 No zuo, no die.這個(gè)短語是漢語拼音式英語。它躋身2013年微博十大網(wǎng)絡(luò)流行語之一,曾引發(fā)網(wǎng)民組團(tuán)前往圍觀“作”到國外的盛況。含義是:如果你干蠢事了,壞事很可能找上門。
2.你行你上啊(不行就別亂噴) U can U up ( “no can no BB” )
“you can you up(你行你上?。痹赨rban Dictionary解釋中還“附贈(zèng)”了配套用語“no can no BB”(不行就別亂噴)。意思是“如果你行,你就應(yīng)該去做這件事”。這句話用來諷刺那些挑剔別人工作的人,尤其是那些自己本身做不好的人。通常后面會(huì)跟著“不行別逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑別人的刺”。
【例句】That person does not deserve the award. “那個(gè)人不應(yīng)該得獎(jiǎng)的。”
You can you up. “你行你上?。 ?/p>
三、結(jié)論
綜上所述,通過比較、分析、總結(jié),該研究得出網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語英文翻譯方法主要有:完全漢語拼音式翻譯法、來源于發(fā)音的翻譯法、漢語拼音和英文混搭合成法、運(yùn)用英語構(gòu)詞法、中式英語翻譯法、直譯和意譯。其中,運(yùn)用英語構(gòu)詞法翻譯的網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語居多,主要運(yùn)用的構(gòu)詞法有拼綴法和合成法等。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]Alex. 2014網(wǎng)絡(luò)流行語大盤點(diǎn)且行且珍[EB/OL].http://www.kukuspeak.com/kouyu/shiyong/14170.html.
作者簡介:
曹曉君 (1976— ),女,漢族,籍貫:山東,職稱:講師,學(xué)位:碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
(責(zé)編 田彩霞)