吳春明
(韓山師范學(xué)院外國語言文學(xué)系,廣東潮州 521041)
中國英語學(xué)習(xí)者同義詞搭配行為及成因研究
吳春明
(韓山師范學(xué)院外國語言文學(xué)系,廣東潮州521041)
通過使用語料庫語言學(xué)研究方法,以辛格萊的“延伸的語義單位”為分析框架,以英語高頻同義詞cause和reason為例,研究中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者同義詞搭配行為的差異。結(jié)果發(fā)現(xiàn):中國英語學(xué)習(xí)者同義詞cause和reason的搭配詞、類連接、語義偏好和語義韻與英語本族語者存在顯著差異。差異的成因在于漢語語義韻負(fù)遷移、同義詞使用概率性知識欠缺和教學(xué)方法不當(dāng)。因此,要采取有效的教學(xué)策略,幫助學(xué)生正確識別同義詞的語義韻特征、掌握同義詞搭配行為。
英語同義詞;搭配行為;差異成因;語義韻負(fù)遷移;教學(xué)策略
英語語言在發(fā)展過程中融合了日爾曼語、拉丁語和法語等各種方言,詞匯極其豐富,其中有很多是同義詞(synonyms)。豐富的同義詞使英語的表達(dá)精確細(xì)致,同時也給英語學(xué)習(xí)者帶來困難。傳統(tǒng)的英語教學(xué)主要從概念意義對同義詞進(jìn)行辨析。近二十多年來,隨著語料庫語言學(xué)的復(fù)興,同義詞的搭配行為開始受到重視。Conzett指出,同義詞一般只在概念意義上相同或接近,但在搭配詞選擇上并不能隨意替換。[1]近年來,國內(nèi)學(xué)界已經(jīng)開始把詞項的搭配行為理論應(yīng)用于英語同義詞的辨析,或用來考察中國英語學(xué)習(xí)者同義詞的搭配行為。但對于詞項的搭配行為具體包含了哪些內(nèi)容,國內(nèi)學(xué)者并沒有達(dá)成共識,因此缺乏一個統(tǒng)一的分析框架。張繼東和劉萍的研究從語域分布、搭配詞和語義韻三方面考察了兩組常用同義詞的搭配行為差異。[2]陸軍對比了中國英語學(xué)習(xí)者和英語母語使用者的英語同義詞在搭配行為上的差異,搭配行為包括了詞項的搭配詞、語義選擇趨向和語義韻。[3]276-286同時,上述研究都沒有闡述同義詞搭配行為之間的內(nèi)在聯(lián)系,對造成學(xué)習(xí)者同義詞搭配行為的成因分析也不夠詳盡。
為了彌補(bǔ)相關(guān)研究的不足,本文使用語料庫語言學(xué)的研究方法,以辛格萊提出的“延伸的語義單位”[4]中所涵蓋的詞項搭配關(guān)系為框架,以表達(dá)因果關(guān)系的英語高頻同義詞cause和reason為例,從詞匯、句法、語義和語用各個層面系統(tǒng)地對比中國英語專業(yè)學(xué)生與英語本族語使用者在同義詞搭配行為上的差異,分析造成這種差異的成因,并提相應(yīng)的教學(xué)建議。選擇cause和reason作為研究對象是因為因果關(guān)系是日常生活中最常見的邏輯關(guān)系,學(xué)生在現(xiàn)在和將來的生活中都會經(jīng)常使用這對同義詞,通過這對高頻同義詞用法的研究可以管窺中國英語學(xué)習(xí)者同義詞的搭配行為。以辛格萊的“延伸的語義單位”為分析框架的原因在于該模型對詞項搭配行為的描述相當(dāng)全面,被廣泛介紹和應(yīng)用。
以中國英語學(xué)習(xí)者語料庫CLEC和英語本族語語料庫TAGLOB為語料,對比研究中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者使用同義詞cause和reason時在搭配詞、類連接、語義偏好和語義韻等方面的差異。CLEC收集了包括中學(xué)生、大學(xué)英語4級和6級、專業(yè)英語低年級和高年級在內(nèi)的5種學(xué)生的書面語語料100多萬詞,較好地反映了中國英語學(xué)習(xí)者英語使用的情況。TAGLOB是LOB語料庫帶詞性標(biāo)注的版本。LOB是上世紀(jì)70年代由英國Lancaster大學(xué)和挪威Oslo大學(xué)以及Bergen大學(xué)建立的英語本族語者書面語語料庫,庫容100多萬詞,反映了本族語者英語使用的情況。CLEC和TAGLOB兩個語料庫的語體相同,庫容相當(dāng),因此具有可比性,可以用于對比分析。
本研究使用的語料檢索工具為wordsmith 5.0和coligator1.0。我們首先使用JCLAWS軟件對CLEC進(jìn)行詞性標(biāo)注,然后通過wordsmith運行指令“cause(s)_NN1”和“reason(s)_NN1”檢索兩個語料庫中用作名詞的cause和reason以及它們的復(fù)數(shù)形式,在TAGLOB中,檢索到cause(s)101次,reason 331次;在CLEC中,cause(s)95次,reason (s)731次。Coligator 1.0用于提取詞項的類連接。
(一)英語本族語使用者同義詞的搭配行為
1.英語本族語使用者同義詞的搭配詞、語義偏好和語義韻律
英語本族語使用者同義詞cause和reason的搭配詞和語義偏好存在明顯的差異。如表1和表2列出了TAGLOB語料庫中cause和reason左右兩邊5個詞的范圍內(nèi)共有和獨有的具有統(tǒng)計學(xué)顯著意義的搭配詞(MI值等于或大于3,出現(xiàn)頻率至少5次)。獨有的搭配詞能較好地反映詞項的獨特搭配行為,揭示出同義詞之間的差異。如表1所示,cause左邊的獨有搭配詞只有obvious一個單詞,說明cause的前置修飾語比較封閉,其前置修飾語主要是冠詞和指示代詞,如a,the,this,that等這些與reason共有的搭配詞。相反,reason前面獨有的修飾語比較豐富,除了冠詞和指示代詞之外,還有形容詞good,special,only;不定代詞all,every,other,same,more;人稱代詞he,I和動詞have。形容詞的多樣化和人稱代詞以及動詞have的使用說明reason表達(dá)了主觀的語義偏好。而cause左邊的獨有搭配詞沒有人稱代詞和動詞have,形容詞只有一個,即obvious,該詞表達(dá)了顯而易見的客觀現(xiàn)象,據(jù)此斷定,cause在英語母語中表達(dá)了客觀的語義偏好。
表1 TAGLOB中cause和reason左邊搭配詞
表2 TAGLOB中cause和reason右邊搭配詞
Cause和reason右邊獨有的搭配詞進(jìn)一步顯示了這對同義詞在搭配行為上的區(qū)別。cause的右邊有表示“問題”類的名詞death和delay,也有表示“因果”類的名詞effect。由于因果關(guān)系是事物間最常見的聯(lián)系,是客觀存在的,搭配詞“effect”印證了上文所說的cause表達(dá)客觀的語義偏好。reason右邊獨有的搭配詞與左邊一樣包含了不少的人稱代詞,如he,his,she,her,they,their等,再次證明reason表達(dá)主觀的語義偏好。這就是為什么英語要說cause and effect,但不能說rea? son and effect,原因是reason表達(dá)的是主觀的語義偏好,而effect具有客觀的語義特征,兩者不屬于同一個語義場,放在一起會造成語義沖突,因此不可能成為搭配詞。同理,英語要說the rea?son why,而不能說the cause why。
cause和reason語義偏好的差異導(dǎo)致兩者的語義韻不同。語義偏好和語義韻既有區(qū)別又相互依賴。語義韻決定了整個語義氛圍,限制了搭配詞的選擇,而語義韻又是詞項與其搭配詞共同作用的結(jié)果,搭配詞的語義偏好構(gòu)筑了語義韻。[5]cause左右兩邊的搭配詞表達(dá)了“客觀”和“問題”的語義偏好,表達(dá)“問題”類的單詞,如death和delay,它們的語義含有濃烈的消極氣氛,構(gòu)建了消極的語義韻律;表達(dá)“客觀”類的單詞如ef?fect,其語義既不消極也不積極,呈現(xiàn)出中性的語義韻特征。reason左右兩邊的搭配詞主要體現(xiàn)出“主觀”的語義偏好,表達(dá)某人做事情的原因,可以是好事,如“The Liberal leaders have good reason to be satisfied with the overall results”,也可以是壞事,如“How risky the current method can be,I have some reason to know”,還可以是中性的事情,如“We have no reason for choosing one kind of order parameter rather than another”,三種理由的分布比較均勻。由此可見,reason的語義韻是雜糅的,可以表達(dá)積極、消極和中性的語義韻。由于cause和reason兩邊的搭配詞都是具有統(tǒng)計學(xué)顯著意義上的典型用詞,因此可以得出這樣的結(jié)論:cause典型的語義韻是消極和中性,而rea?son的語義韻則是雜糅的,三種語義韻分布均勻。
2.英語本族語使用者同義詞的類連接
類連接指語法上詞性類別之間的習(xí)慣性共現(xiàn),也稱為詞項的語法型式。詞匯語法理論認(rèn)為,詞項的出現(xiàn)并不是任意的,而總是處于一定的結(jié)構(gòu)之中,受結(jié)構(gòu)的限制,所以詞匯是有語法的。[6]詞所處的結(jié)構(gòu)不僅包括其所處的詞匯結(jié)構(gòu),還包括語法結(jié)構(gòu)。詞匯型式和語法型式相輔相成,詞匯型式是語法型式的具體體現(xiàn),而語法型式則是詞匯型式必要的抽象,這是一個從具體詞匯型式逐漸抽象到語法構(gòu)式的過程,反映了人類習(xí)得語言的普遍認(rèn)知規(guī)律。Cause和reason的詞匯型式不同,它們的語義韻、語義偏好和搭配詞存在差異,因此兩者的語法型式必然有所區(qū)別。本文以這對同義詞左邊最常用的5個類連接為例,說明詞匯型式對語法型式的影響。表3和表4分別列出了在TAGLOB中,cause和reason兩個單詞左邊5個最常用的類連接。很明顯,cause左邊最多的詞類是冠詞AT,ATI;其次是指示代詞DT,不定代詞ABX,形容詞JJ只有1例;相反,reason左邊出現(xiàn)最大的詞類是形容詞JJ,5個類連接中,左邊是形容詞JJ的就有4個。由此可見,在本族語者的語言使用中,因為Cause和reason的語義韻不同,它們的語義偏好就會隨之不同,語義偏好不同就會選擇不同的搭配詞,搭配詞的差異最后造成了類連接的不同。換言之,語言的語法型式(即類連接)是由語用(即語義韻)驅(qū)動的。
表3 TAGLOB中cause左邊最常用的5個類連接
表4 TAGLOB中reason左邊最常用的5個類連接
(二)中國英語學(xué)習(xí)者同義詞的搭配行為
1.中國英語學(xué)習(xí)者同義詞的搭配詞、語義偏好和語義韻律
表5和表6列出了在CLEC中,cause和reason左右兩邊5個詞的范圍內(nèi)共有和獨有的具有統(tǒng)計學(xué)顯著意義的搭配詞??梢钥闯?,與英語本族語者相比,中國英語學(xué)習(xí)者在使用這對同義詞時,搭配詞的選擇與本族語者存在一些差異。首先,在CLEC中,cause的左邊都沒有獨有的搭配詞,說明中國英語學(xué)習(xí)者在使用cause時,與使用本族語者相比,前置修飾語更加開放,凡是沒有受到語義限制的詞都可以用作cause的前置修飾語。cause的右邊也沒有獨有的搭配詞,說明除了和reason的共有搭配詞外,可以和任何不受語義限制的單詞進(jìn)行搭配,各個單詞和cause共現(xiàn)的機(jī)會均等,所以沒有達(dá)到統(tǒng)計學(xué)意義上的顯著水平。cause由于沒有獨有的搭配詞,沒有體現(xiàn)出獨特的語義偏好,因此語義韻也是雜糅的:可以是積極的、消極的和中性的,跟本族語者中cause的語義偏好和語義韻大相徑庭。
其次,在CLEC中,reason左邊有些獨有搭配詞和TAGLOB的獨有搭配詞相同,這些詞表達(dá)了主觀的意義,如his,my,we,you,has,think等。但是,也有一些獨有的搭配詞和TAGLOB不同,主要是表示次序的單詞,如first,second,third等,這可能是因為中國英語學(xué)習(xí)者在使用reason時受到母語思維的影響。漢語在分析原因的時候,可以說第一個原因,第二個原因等等。英語表達(dá)比較簡潔,用first,second就夠了,不必和reason搭配使用,因此,在TAGLOB中,reason的獨有搭配詞沒有first,second,third等序數(shù)詞。此外,在CLEC中,reason右邊的獨有搭配詞也跟TAGLOB有所不同,除了有表示主觀意義的搭配詞外(如you,they,their,think等),還有表示客觀意義的搭配詞(如medicine,sci?ence,technology等)和表示問題類的搭配詞(如pollution,waste等)??梢?,和本族語者不同,中國英語學(xué)習(xí)者使用的reason具有典型的語義韻,主要表達(dá)“中性”和“消極”的意思。
表5 CLEC中cause和reason左邊搭配詞
表6 CLEC中cause和reason右邊搭配詞
以上分析說明中國英語學(xué)習(xí)者識別cause和reason這對同義詞的語義韻存在困難。在本族語者的語料中,cause典型的語義韻是中性和消極的,reason的語義韻則是雜糅的,沒有典型的語義韻。在中國英語學(xué)習(xí)者的語料中,cause的語義韻是雜糅的,沒有典型的語義韻,reason具有典型的中性和消極的語義韻。由于中國英語學(xué)習(xí)者不能正確區(qū)分cause和reason的語義韻,他們在選擇這對同義詞時語義偏好就會和本族語者不同,語義偏好不同進(jìn)而會導(dǎo)致搭配詞選擇錯誤。
2.中國英語學(xué)習(xí)者同義詞的類連接
因為中國英語學(xué)習(xí)者在使用cause和reason時,搭配詞、語義偏好和語義韻和本族語者的選擇不同,所以這對同義詞的類連接和本族語者也有所區(qū)別。表7和表8列出了CLEC語料庫中,cause和reason左邊最常用的5個類連接。從表7可以看出,中國英語學(xué)者的cause所使用的前置詞(左邊第一個單詞)比本族語者更加多樣化,使用最多的是形容詞JJ,此外,還有名詞NN1和冠詞AT。過多地使用形容詞作為修飾語,說明cause的客觀意義不足,主觀意義較濃,跟本族語者所使用的cause差異比較明顯。表8顯示中國英語學(xué)習(xí)者在使用reason時,所用的類連接(左邊第一個單詞)和cause基本相同,前置的修飾語多數(shù)為形容詞JJ,說明中國英語學(xué)習(xí)者無法像英語本族語者一樣區(qū)分cause和reason的類連接。
表7 CLEC中cause左邊最常用的5個類連接
表8 CLEC中reason左邊最常用的5個類連接
本研究結(jié)果表明,中國英語學(xué)習(xí)者同義詞cause和reason的搭配行為與英語本族語者之間確實存在差異:1.與本族語者相比,中國英語學(xué)習(xí)者使用了一些英語本族語者沒有使用的獨特的搭配詞,如reason使用了first,second等表示次序的前置詞。2.中國英語學(xué)習(xí)者同義詞的類連接和本族語者同義詞的類連接也存在差異。在TAGLOB中cause典型的前置修飾語是冠詞和跟冠詞具有相同句法功能的不定代詞、指示代詞等;reason的前置修飾詞以形容詞為主。在CLEC中,cause和reason的前置修飾語主要是形容詞,沒有明顯的差異。3.中國英語學(xué)習(xí)者同義詞的語義偏好與本族語者不同。在TAGLOB中,cause的語義偏好是選擇表示“客觀”和“問題”類的詞匯,reason的語義偏好則是選擇表示“主觀”類的詞匯。在CLEC中,cause的語義偏好體現(xiàn)了“主觀”的傾向,沒有偏好選擇表示“問題”類的詞匯;reason的語義偏好除了選擇表示“主觀”意義的詞匯外,還偏好“客觀”和“問題類”的詞匯。4.中國英語學(xué)習(xí)者同義詞的語義韻和本族語者不一致。在TAGLOB中,cause典型的語義韻是中性和消極的,reason的語義韻錯綜雜糅。在CLEC中,cause沒有典型的語義韻,reason呈現(xiàn)出典型的中性和消極的語義韻。以上對中國英語學(xué)習(xí)者同義詞搭配行為與英語本族語者存在的差異的描述是自下而上的,即遵循了從具體到抽象的次序。然而,造成差異的原因卻是自上而下的,即中國英語學(xué)習(xí)者不能正確識別cause和reason的語義韻是造成各個層面搭配行為的根本原因:由于不能識別同義詞語義韻的不同,學(xué)習(xí)者就會選錯語義偏好,繼而用錯了搭配詞,最后影響到類連接的使用。以cause為例,
差異的產(chǎn)生過程可以用下圖來展示:
英語本族語者:
中國英語學(xué)習(xí)者:
國內(nèi)外不少學(xué)者指出,二語的很多特點主要歸因于本族語影響。[3]283據(jù)此,我們假設(shè)中國英語學(xué)習(xí)者同義詞的搭配行為特征同樣受到母語的干擾。英語學(xué)習(xí)者不能正確判斷cause和reason的語義韻的原因可能是受到這兩個詞的漢語對應(yīng)詞的語義韻的影響。換言之,中國英語學(xué)習(xí)者在使用這對同義詞時,發(fā)生了母語語義韻的負(fù)遷移。為了檢驗這一假設(shè),我們首先根據(jù)Altenberg提出的相互對應(yīng)率計算方法確定cause和reason漢語的對應(yīng)詞,然后檢索漢語語料庫確定它們的語義韻。
Altenberg提出的相互對應(yīng)率計算兩個詞語互譯的概率,探討對應(yīng)關(guān)系。相互對應(yīng)率的計算公式為:MC=(At+Bt)*100/(As+Bs),其中,MC就是相互對應(yīng)率,At和Bt分別代表Word A和Word B在譯文文本中出現(xiàn)的頻數(shù),As和Bs分別代表Word A和Word B在原文文本中的頻數(shù)。①參見衛(wèi)乃興:《基于語科庫的對比短語研究》,《外國語》2011年第4期第35頁。我們分別從雙語雙向平行語料庫TED(英漢和漢語)中各隨機(jī)抽取30例檢索(不足30例的則全部收錄),按照上述的三個步驟進(jìn)行分析,結(jié)果如表9所示。
表9顯示,英語單詞cause和reason與漢語相互對應(yīng)率最高的詞語都是“原因”,分別為45%和56.7%。為了檢驗中國英語學(xué)習(xí)者在識別cause和reason的語義韻時是否受到母語的干擾,我們在線檢索了現(xiàn)代漢語語料庫“原因”一詞,獲得500行檢索,使用wordsmith計算“原因”搭配詞的MI值,共有76個搭配詞的MI值超過了3。這些搭配詞有的表達(dá)積極的語義,如“成功”;有的表達(dá)消極的語義,如“失敗”;有的表達(dá)中性的語義,如“根本”;說明在漢語中,“原因”的語義韻是雜糅的。例如,1)吳昭仁也認(rèn)真思考了這場改革成功的原因。2)他強(qiáng)調(diào)尚賢可以使國家治理得很好,而不尚賢是國政失敗的根本原因。3)遺傳和變異是生物生存和發(fā)展的根本原因。
表9 cause和reason雙向翻譯對等的相互對應(yīng)率數(shù)據(jù)
漢語“原因”的語義韻特征說明中國英語學(xué)習(xí)者使用cause時受到母語對應(yīng)詞語義韻的干擾,因為在CLEC語料庫中,cause的語義韻也是雜糅的,與漢語“原因”的語義韻完全相同,說明在二語習(xí)得中,母語的語義韻遷移確實存在。然而,這卻無法解釋CLEC中reason的語義韻特征,因為reason漢語的對應(yīng)詞也是“原因”,但reason卻帶有典型的中性和消極的語義韻。我們認(rèn)為這是由于中國英語學(xué)習(xí)者過度使用reason和CLEC語料庫中的話題比較集中造成的。TABLOB和CLEC的庫容相當(dāng),都是100多萬詞次,但TABLOG涵蓋了多種話題,而CLEC收集的是各個層次的中國英語學(xué)習(xí)者的作文,話題比較集中。TAGLOG中,reason出現(xiàn)的頻數(shù)為331次,CLEC中,reason出現(xiàn)的頻數(shù)高達(dá)731次,卡方分布測試表明兩者的頻數(shù)差異具有統(tǒng)計學(xué)意義上的顯著性(X2=455.9;P<0.01),證明中國英語學(xué)習(xí)者過度使用了reason,同時也反映了中國英語學(xué)習(xí)者語言使用概率性知識的缺失。過度使用reason和話題比較集中的主題詞進(jìn)行搭配使得reason在CLEC中呈現(xiàn)出典型的中性和消極的語義韻。例如搭配詞pollution在CLEC中的主題性為454(P<0.01),technology的主題性為375(P<0.01);相反,在TAGLOB中這兩個詞都不是主題詞。由此可見,中國英語學(xué)習(xí)者對詞項在語言使用中的概率性知識的缺失導(dǎo)致他們無法正確識別其語義韻。
造成中國英語學(xué)習(xí)者識別cause和reason的語義韻存在困難和英語教學(xué)方法也有關(guān)系。語言使用具有規(guī)則性和概率性。規(guī)則性保證語言的合法性,例如,在英語中the cause of death和the reason of death都符合語法規(guī)則。概率性保證語言的可行性,即在符合語法規(guī)則的條件下,人們偏向于使用特定的單詞,而不使用其它的單詞。例如,英語更傾向于使用the cause of death,而不是the reason of death。規(guī)則性和概率性在語言使用中共同發(fā)揮作用,使語言表達(dá)既準(zhǔn)確又地道。因此,理想的英語教學(xué)應(yīng)該兼顧語言的規(guī)則性和概率性。然而,傳統(tǒng)的英語教學(xué)主要是基于規(guī)則,而不是基于范例?;谝?guī)則的英語教學(xué)重視學(xué)生對語言規(guī)則的學(xué)習(xí),忽視學(xué)生對語言的體驗,造成英語學(xué)習(xí)者無法在大腦中建立詞項搭配的概率信息。而且,傳統(tǒng)的同義詞教學(xué)是基于直覺內(nèi)省式的辨析方法,或者是借助權(quán)威的同義詞詞典,但是目前的權(quán)威同義詞典,如Webster’s Diction?ary of Synonyms、Use the Right Word等都只是從概念意義層面對同義詞進(jìn)行辨析,沒有提供同義詞搭配行為方面的信息。
本研究發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者由于不能正確識別英語同義詞的語義韻,進(jìn)而導(dǎo)致同義詞在搭配詞、語義偏好、類連接等層面的搭配行為與本族語者存在差異,造成同義詞的誤用。鑒于當(dāng)前主流的同義詞詞典尚未提供同義詞的語義韻特征和其它各種搭配行為的信息,英語教師在教授英語同義詞時可以采取以下兩種教學(xué)策略,幫助學(xué)生掌握同義詞搭配行為的差異。一是隱性教學(xué)策略,具體的方法是倡導(dǎo)基于范例的英語同義詞教學(xué)途徑,重視語料庫在同義詞教學(xué)中的作用。傳統(tǒng)的直覺內(nèi)省式的辨析方法無法讓學(xué)生掌握同義詞的搭配行為,因為語義韻即便是操母語者僅憑語言直覺也很難把握,只有靠大量的語言證據(jù)才能確定。在教學(xué)中使用語料庫,教師通過引導(dǎo)學(xué)生自主觀察和分析語料庫提供的大量而且真實的語言范例,可以讓學(xué)生在體驗語言的過程中自然而然地習(xí)得同義詞的搭配行為知識。從連接主義學(xué)習(xí)觀來看,通過語料庫海量語料的輸入,可以幫助學(xué)生在大腦中建立和固化同義詞與其搭配詞、語義偏好、類連接和語義韻等信息的聯(lián)系,克服漢語語義韻的負(fù)遷移。二是顯性教學(xué)策略。如果由于條件限制等原因,無法把語料庫應(yīng)用于同義詞的課堂教學(xué),教師可以直接把同義詞的搭配行為知識直接傳授給學(xué)生,以彌補(bǔ)主流同義詞詞典的不足。英語存在大量的同義詞,它們的搭配行為存在不同程度的差異,英語教師只有采取靈活有效的教學(xué)策略,幫助英語學(xué)習(xí)者正確識別同義詞的語義韻特征,進(jìn)而掌握其它層面的搭配行為,學(xué)習(xí)者才能正確地使用同義詞,提高使用英語的準(zhǔn)確性。
[1]CONZETT J.Integrating collocation into a reading and writing course[C]//COADY J,HUCKINS T.Second Lan?guage Vocabulary Acquisition.Cambridge:CUP,1997:70.
[2]張繼東,劉萍.基于語料庫同義詞辨析的一般方法[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(6):59-62.
[3]陸軍.基于語料庫的學(xué)習(xí)者英語近義詞搭配行為與語義韻研究[J].現(xiàn)代外語,2010(3).
[4]SINCLAIR J.Trust the Text:Language,Corpus and Dis?course[M].London:Routledge,2004:24.
[5]PARTINGTON A.Uttery conten in each other’s company: Semantic prosody and semantic preference[J].Interanal Journal of Corpus Linguistics,2004(14):151.
[6]濮建忠,衛(wèi)乃興.詞匯和語法[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2000(2):1-5.
責(zé)任編輯溫優(yōu)華
A Study of the Collocational Behavior of Chinese EFL Learners’Synonyms and Its Causes
WU Chun-ming
(Department of Foreign Languages and Literatures,Hanshan Normal University,Chaozhou,Gangdong,521041)
Sinclair’s extended meaning unit is used as a framework to study the collocational behavior of English synonyms by Chinese EFL learners as compared with English native speakers through the case study of CAUSE and REASON.The findings suggest that collation,colligation,semantic preference,and semantic pros?ody of the synonyms by Chinese EFL learners differ significantly from those of native speakers’synonyms.The study finds that the causes of the differences lie in the negative transfer of semantic prosody of Chinese lan?guage,EFL learners’inadequate knowledge of probability of language use about English synonyms,and im?proper teaching methods.In accord with the findings,teaching strategies of collocational behavior of English synonyms are proposed.
English synonyms;collocational behavior;causes of differences;negative transfer of se?mantic prosody;teaching strategies
H313
A
1007-6883(2015)01-0079-07
2014-04-16
吳春明(1974-),男,廣東饒平人,韓山師范學(xué)院外語系講師,碩士。