国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢語篇銜接對比及翻譯研究

2015-12-02 09:58劉歡
科技視界 2015年33期
關(guān)鍵詞:對比翻譯

劉歡

【摘 要】本文以語篇銜接理論為依據(jù),以薩克雷(William Makepeace Thackeray)的作品Vanity Fair和楊必所譯的漢譯本《名利場》前六章內(nèi)容為語料,通過對比分析英漢語言中語篇銜接手段的特點與差異,結(jié)合具體實例,尋求英漢翻譯中有效的策略,讓譯者有所借鑒,在翻譯中更進一步。

【關(guān)鍵詞】語篇銜接;對比;翻譯

0 引言

篇章作為翻譯最為理想的翻譯單位,在英漢翻譯中具有重要的地位。中西方思維方式不同,英語與漢語在語篇銜接方式上有很大的差別。為了更好地進行翻譯實踐,了解英漢語篇銜接的差異十分必要。語篇是語言交際的理想單位,結(jié)構(gòu)上具有粘著性,意義上具有連貫性,它是由句子內(nèi)部和句與句之間的銜接構(gòu)成的。銜接是為了保證篇章完整性而使用的詞匯、語法或結(jié)構(gòu)手段,在保證文本通順、語義連貫具有重要作用。語篇的銜接手段有指稱銜接,結(jié)構(gòu)銜接和詞匯銜接。

下面本文主要通過對比英漢語言中語篇銜接手段的差異,結(jié)合楊必翻譯的名利場與原著對比,探究語篇銜接中的差異與翻譯技巧。

1 銜接手段對比及翻譯

1.1 指稱銜接

指稱銜接也稱照應(yīng),是指文本中某一句話成分與另一成分之間的相互解釋關(guān)系。與漢語相比,英語中指稱銜接使用更頻繁。翻譯要明確指稱對象,進行適當(dāng)?shù)脑鰷p。特別需要注意以下兩種情況:

首先,英語有定冠詞(the),漢語中沒有。在漢譯英的過程中,通常需要適當(dāng)添加定冠詞;英譯漢時,the的翻譯要根據(jù)語境而定。

“It is Mrs. Sedleys coach, sister,”said Miss Jemima. “Sambo, the black servant, has just rung the bell; and the coachman has a new red waistcoat.”

吉米瑪小姐說:“姐姐,賽特笠太太的馬車來了。那個叫三菩的黑仆人剛剛按過鈴。馬車夫還穿了新的紅背心呢?!?/p>

“I hate the whole house,” continue Miss sharp, in a fury.

夏潑小姐狠狠的說道:“我恨透了這整個兒學(xué)校?!?/p>

在第一句話中第一個“the”中,距離說話人較遠,譯為“那”;第二個“the”所指人在同一語境下屬于同等位置的,省略不譯。第二句話中,“the”距離說話人較近,譯為“這”。

其次,this, that的翻譯。英語傾向于用that表明彼此之間的關(guān)系,而中國人傾向于拉近彼此之間的距離。在翻譯中,“This”與“這”可直譯或者以詞匯重現(xiàn)的方式翻譯;that的翻譯要根據(jù)語境,例如:

“Will he marry her? That is the great subject now in hand.”

他到底娶她不娶她呢?這就是當(dāng)前最要緊的問題。

…but when the ladies had retired after dinner, the wily old follow said to his son“Have a care, Joe; that girl is setting her cap at you.”

太太小姐們走了之后,滑頭的老家伙對兒子說:“喬,留心點兒。那女孩看上你了?!?/p>

“…Heres a book for you that my sister — that is, I — Johnsons Dixonary, you know; you mustnt leave us without that.”

這本書給你,我姐姐把這給—我的意思是我把這—約翰遜的字典—你不能不拿字典就走。

第一個例子中,“That”距離指稱事物較近,譯為“這”。第二個例子,所指事物較遠,譯為“那”。第三個例子反應(yīng)了漢語中原詞指代的現(xiàn)象,“that”直接譯為字典。

1.2 結(jié)構(gòu)銜接

結(jié)構(gòu)銜接可通過主位-述位結(jié)構(gòu)、替代、省略、對偶、排比、反復(fù)等手法實現(xiàn)。英漢語言在語篇銜接在這方面,但略有不同。下面以主述位結(jié)構(gòu)和排比為例:

首先,漢語中主題句顯著通常位于句首,英語則不同,翻譯時要注意語序的調(diào)整。

…there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.

…契息克林蔭道上駛來了一輛闊大的馬車。拉車的兩匹馬……駕車的車夫……馬車……

譯文中譯者將主題句提前,先說駛來了一輛馬車,然后分句對馬車進行描述,這樣的結(jié)構(gòu)更符合漢語表達習(xí)慣,也是譯文流暢自然。

其次,英語中的排比主要是通過一些形式手段完成,而漢語中排比可以通過意義完成,在翻譯時,要進行一些轉(zhuǎn)化。

…asked Miss Pinkerton herself, that majestic lady; the Semiramis of Hammersmith, the friend of Doctor Johnson, the correspondent of Mrs. Chapone herself.

說話的是一位威風(fēng)凜凜的女士,也就是平克頓小姐本人。她算得上海默斯密一帶地方的賽米拉米斯,又是約翰遜博士的朋友,并且經(jīng)常和夏博恩太太通信。

原文中的排比體現(xiàn)在“the…of…”這一結(jié)構(gòu)的并列使用中,這里譯者將其轉(zhuǎn)化為“…算得上…,又是…,并且經(jīng)?!边@一系列動作鏈接。

1.3 詞匯銜接

詞匯銜接指語篇中詞匯之間存在語義聯(lián)系。詞匯銜接方式有兩種,詞的重復(fù)和搭配。

首先,詞的重復(fù)指使用相同的詞、同義詞或近義詞,上義詞和下義詞等。詞匯的重復(fù)不僅構(gòu)成語篇的銜接,也起到強調(diào)的作用。

… replied Miss Jemima;“we have made her a bow-pot.”

“Say a bouquet, sister Jemima, tis more genteel.”

“Well, a booky as big as a haystack…”

吉米瑪小姐答道:“…我們還給她扎了一捆花兒?!?/p>

“妹妹,用字文雅一點,說一束花。”

“好的。這一簇花兒大得像個草堆”

“bow-pot”,“bouquet”和“bouquet”為同義詞,反應(yīng)了人物性格的不同。作者將其譯為“一捆”,“一束”和“一簇”,既忠實原文,又符合漢語表達習(xí)慣。

其次,詞匯的搭配指詞語受語言文化的影響形成的慣用搭配方式。英漢兩種語言在詞匯搭配方面有所不同,在翻譯時,要選擇符合譯文語境的表達方式。

…who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband …

…真的是虔誠的教徒,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子…

原文中,“good”修飾Christian, parent, child, wife 和husband。譯者選擇漢語中相應(yīng)的搭配方式,譯文生動形象。

英漢兩種語言屬于不同的語系,其語篇銜接方式也必然存在差異。在英漢互譯時,要注意兩者之間的差異,根據(jù)兩者語篇銜接方式的不同,翻譯過程進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,在保持原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,做到譯文表達符合譯人語習(xí)慣,使語言表達自然流暢。

【參考文獻】

[1]Thackeray, W.M. Vanity Fair[Z]. Beijing:Foreign language teaching and research press, 2006.

[2]陳宏薇.李亞丹.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[3]華先發(fā). 新編英譯漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[4]劉潤清.新編語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.

[5]史鐵強.安利.語篇語言學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

[6]楊必.名利場[M].北京:人民大學(xué)出版社,2013.

[7]李佳.淺析英漢語篇銜接手段差異[J].赤子,2013.

[責(zé)任編輯:楊玉潔]

猜你喜歡
對比翻譯
俄漢成語中動物形象特點分析
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論