閻連科
東方戰(zhàn)爭文學(xué)的標高(評論)
閻連科
如同去年開花,今年我們才聞到花香。越南作家保寧先生1990年出版的長篇小說《戰(zhàn)爭哀歌》,直到二十五年后的今天,才被譯介到中國,這委實有些無論鄰家梨樹上多大的果實,我們都只覺得是一顆庸常小棗的感覺。相比歐美文學(xué),即使一粒葡萄,也可以很快在中國放出桃梨之香的景況,這不僅讓人覺得可笑,而且也讓人覺得無奈后的合理。《戰(zhàn)爭哀歌》作為一部了不得的戰(zhàn)爭小說,它能給中國文學(xué)——尤其從來都在中國文學(xué)中占有重鎮(zhèn)地位的軍事文學(xué)更多指向性的啟示;給中國作家和讀者,更多的親近和異樣感受。這種文學(xué)的遲到,對于保寧和《戰(zhàn)爭哀歌》,都不會影響其成就與地位,所受影響的,是中國的文學(xué),尤其是中國軍事文學(xué)的寫作。我作為一個有過二十六年軍旅生涯的小說家,讀完這部小說最為轟然的感受,就是倘若我們可以如1980年代初中國作家李存葆的《高山下的花環(huán)》一經(jīng)發(fā)表,就在同一時間被其譯為越文一樣,若是在1980年代末或稍晚時的1990年代初,就將《戰(zhàn)爭哀歌》譯為中文,那么,我們對越南文學(xué)的認識,就將不是今天這么封閉和短視;今天中國極端固步舊陳的軍事文學(xué),就一定不會這么保守、裹腳與滯后。甚至說,如果能夠及時地譯進保寧的《戰(zhàn)爭哀歌》,中國的軍事文學(xué),在那時或今天,都極為可能是一種新的景觀和生氣。
把《戰(zhàn)爭哀歌》視為世界文學(xué)中的東方戰(zhàn)爭小說去研讀,毫無疑問,就我們可以讀到的中、日、韓、印度等國的戰(zhàn)爭文學(xué)來說,它標志了一種新的文學(xué)的高度?!稇?zhàn)爭哀歌》是東方的、亞洲的作家關(guān)于戰(zhàn)爭的描述、認知、審美的批判,對人的理解與愛,對人性的探討,也是一個作家至關(guān)重要的最為個性的藝術(shù)表達,這無疑是戰(zhàn)爭文學(xué)中少之又少的罕見品。尤其把它放在中國的軍事文學(xué)或單純的戰(zhàn)爭小說中去比較,會讓中國幾乎所有熱愛戰(zhàn)爭寫作的作家都覺汗顏和唏噓。原來,當我們把英雄主義奉為軍事文學(xué)的天神時,越南的保寧,已經(jīng)把人之本性和生命本身作為了寫作之靈神;原來,作為相同制度的國度,都在閱讀和汲取俄羅斯(前蘇聯(lián))軍事文學(xué)的崇高滋養(yǎng)時,保寧已經(jīng)在超越這些并試圖讓其作品和世界文學(xué)中的戰(zhàn)爭寫作進行對話和溝通;原來,我們的戰(zhàn)爭寫作,直到今天都還停留在七十年前“蘇聯(lián)革命軍事文學(xué)”行程的中途,而保寧已經(jīng)在近三十年前,就從那條路上走過來,又從那條路上一蹴而就地走過去。這種超越的一蹴而就,不僅是故事、人物、情節(jié)和對戰(zhàn)爭的描述,更在于他把戰(zhàn)爭放在整個人類的命運上來加以認識。對于中國作家而言,關(guān)于戰(zhàn)爭文學(xué)的寫作,我們?nèi)钡牟皇羌记?、技術(shù)、經(jīng)驗?zāi)酥琳Z言和情感,而是某種關(guān)于戰(zhàn)爭與人類命運的思考;是對戰(zhàn)爭中包括“敵人”在內(nèi)的所有人的愛,是文學(xué)思維寬狹的心界之本身。之所以會這樣,是因為我們無法真正解開并逃離《三國演義》等戰(zhàn)爭經(jīng)典文學(xué)留下的傳統(tǒng)之鎖鏈,也無法逃離蘇聯(lián)軍事文學(xué)中崇高意識刺目的光環(huán)。也正是這樣,《戰(zhàn)爭哀歌》被譯介的遲到,使中國軍事文學(xué)錯過了上世紀八九十年代——一個最為絕佳的汲取期。但它今天的到來,卻仍然可以使那些敏感、謙卑的中國作家和讀者意識到,越南文學(xué)的多樣和豐沛;意識到《戰(zhàn)爭哀歌》作為戰(zhàn)爭文學(xué)的存在,它所標示的戰(zhàn)爭文學(xué)的東方高度和文學(xué)的普遍意義。
這個高度,讓我們想到近年來自西方與戰(zhàn)爭相關(guān)并又獲得口碑與市場的暢銷小說《追風箏的人》與《朗讀者》。這兩部小說,無論就作家個人的寫作技巧,還是對戰(zhàn)爭災(zāi)難與命運的體驗,都不及《戰(zhàn)爭哀歌》來得更為豐富和直切。《戰(zhàn)爭哀歌》最為不同凡俗的價值,也就正在這兒得到了凸顯和不惜筆墨的表現(xiàn):作家無論是對戰(zhàn)爭戈雅油畫般的描繪,還是小說中對越南炎熱雨林的大自然細膩罕見的草木感受,再或是對阿堅、阿芳、啞女、護士、阿盛、阿慈、阿乾等一批生命棄兒般的內(nèi)心抒寫,都近乎在為一種戰(zhàn)爭之下的生命表達著泣血的呻吟和哀嘆。但令我驚絕的,還不僅僅是小說中戰(zhàn)爭的殘酷和對人之心靈的摧殘與敘述,還有小說寫作之方法:作家保寧的寫作與小說主人公阿堅的寫作;保寧所講的阿堅、眾人物的戰(zhàn)爭故事與阿堅所寫小說中的命運故事,以及小說最后真正的寫作者對小說中的小說的整理與閱讀——所構(gòu)成的“盒故事”與“疊寫作”,使得《戰(zhàn)爭哀歌》非常成功地獲得了“疊盒結(jié)構(gòu)”。正是這種可稱為“疊盒結(jié)構(gòu)”的敘述,近乎完美的平衡,挽住了小說故事中過度抒情的冒險,使得這種東方傳統(tǒng)文學(xué)中舞臺劇般的抒情和議論,成為了世界文學(xué)中東方寫作的一種色彩(川端康成小說的抒情性亦有此色)。
由于對越南文學(xué)閱讀的匱乏,使我不斷去想《戰(zhàn)爭哀歌》中這種帶有極大風險的抒情的來源在哪兒,是因為作家對越南古代文學(xué)中詩歌盛世的繼承,還是源自這個國度熱帶雨林氣候的地理和天象所滋養(yǎng),一如中國南方作家的寫作都比北方作家更為細膩、婉約和水潤,再或純粹是作家保寧個人氣質(zhì)的詩意和激情?總之,這種常常在閱讀的酣暢處漫溢和加劇的抒情性,構(gòu)成了小說敘述的氣質(zhì)和風險,而在抒情到了可能漫溢的閱讀時,又恰恰是這種東方套盒的疊敘述,挽住了抒情的外滑和跌落,從而使抒情有了“見好”的美。也因此,更使我對《戰(zhàn)爭哀歌》的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了審美的感激心。將《戰(zhàn)爭哀歌》與《追風箏的人》、《朗讀者》的常規(guī)敘述相比較,決定了兩種小說的閱讀接受和藝術(shù)品質(zhì)高下的,也正是《戰(zhàn)爭哀歌》的結(jié)構(gòu)美。當然,不能否認,《追風箏的人》與《朗讀者》在對人的理解與愛上,更有著世人常生共通的情感與溫脈。而同樣是近年由西方走進中國的匈牙利作家雅歌塔名聞世界的《惡童三部曲》,以及由阿爾巴尼亞移居法國的作家卡達萊在世界廣獲聲譽的《亡軍的將領(lǐng)》,作為“戰(zhàn)爭小說”與《戰(zhàn)爭哀歌》相比時,我們藉此可看到在東方寫作與西方寫作的相遇和對話中,我們寫作的拘謹和刻意,使得我們失去了結(jié)構(gòu)和講述上的隱含性與自然感。敘述的自然被講的姿勢所左右,這也正是東方作家面對世界(西方)文學(xué)謙卑里的“怯”。當然,這種謙卑的怯,不僅體現(xiàn)在亞洲的越南、中國、韓國和日本(如安部公房小說結(jié)構(gòu)偏“硬”的隔),也是世界各地除英語、法語、德語、西班牙語以外的所有語言——語種之“小”,面對語種之“大”的現(xiàn)實之困惑;是邊緣語言(從某個方面說,使用人數(shù)眾多的漢語也是邊緣語言之一種)面對中心語言的無奈和困境。在這個角度上,東方文學(xué)的“怯”,不僅是在文學(xué)上,更在語言之本身。也正是這樣,在一口氣讀完這部《戰(zhàn)爭哀歌》后,我產(chǎn)生的第一個念想竟然是,倘若這部小說不是降世在越南,給這部小說生命的母語不是越南語,而是英文、法文、德文等,那么它在世界上會是怎樣的一種狀況呢?會因為某種寫作的超越而被國家禁止嗎?會僅僅被當成美越戰(zhàn)爭中產(chǎn)生在越南本土的最好的小說去評價和狹隘理解嗎?會被世界上紛紛的獎項青睞包圍嗎?所以,把這本書掩卷放下時,我是那么迫不及待地渴望讀到這位東方作家的其它文章與小說。想到這位在三十八歲寫出《戰(zhàn)爭哀歌》這樣驚世之作的人,他在后來又寫了什么呢?以他的才華、經(jīng)歷及對文學(xué)的感悟力,就是單純地一生都如美國作家蒂姆·奧布萊恩一樣,把全部的寫作都致力于美越戰(zhàn)爭或說越南的軍事題材上,他也是可以輕松寫出超越戰(zhàn)爭、超越東方,而與世界上如如《西線無戰(zhàn)事》《第二十二條軍規(guī)》《潘達雷昂上校與勞軍女郎》《北回歸線》和《亡軍的將領(lǐng)》等名著結(jié)構(gòu)相媲美的小說來。
如此,也就在閱讀的等待中,真誠地對譯者和越南文學(xué)及保寧的寫作心生敬意。我想,倘是沒有如夏露這樣執(zhí)著辛勞的翻譯,我們至今都將對越南文學(xué)停留在過往幾十年前僵化陳舊的記憶上,會以為世界上除了中國和西域這兩宅大戶人家的幾枝毛筆、眾多鋼筆外,世界上就再也沒有筆墨紙張的寫作了。也藉此表達自己為了寫作的便利,一樣狹隘地把《戰(zhàn)爭哀歌》放在東方戰(zhàn)爭小說中比較、敘說的歉疚和愧意。因為,無論從哪個角度說,《戰(zhàn)爭哀歌》都是超越了這些意義的,都是世界文學(xué)中亞洲寫作的一部罕見之珍品。
閻連科,作家,現(xiàn)居北京。主要著作有長篇小說《風雅頌》《炸裂志》等。