国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

苗族古籍的譯注問(wèn)題探析
——以《苗族古歌》為例

2015-12-08 23:52張成
人間 2015年33期
關(guān)鍵詞:古歌專(zhuān)家學(xué)者古籍

張成

(貴州民族大學(xué)文學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)

苗族古籍的譯注問(wèn)題探析
——以《苗族古歌》為例

張成

(貴州民族大學(xué)文學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)

歷史上,苗族沒(méi)有自己通用的文字,許多記錄苗族政治、經(jīng)濟(jì)、歷史內(nèi)容等材料均以口碑形式流傳,隨著國(guó)家對(duì)苗族古籍搜集整理的重視,苗族古籍整理和研究工作逐漸登上新的臺(tái)階。苗族古籍的搜集、翻譯與整理是苗族古籍搜集工作中的主要任務(wù),特別是苗族古籍譯注工作更為重要。該項(xiàng)工作目前存在翻譯不精、注釋不到位等問(wèn)題,影響苗族古籍質(zhì)量。本文對(duì)苗族古籍在搜集翻譯整理的過(guò)程中譯注問(wèn)題進(jìn)行闡述,提出一些可行性觀(guān)點(diǎn)。

苗族古籍;譯注問(wèn)題;苗族文化;保護(hù)與傳承

一、前言

苗族是具有悠久歷史的民族之一。據(jù)漢文文獻(xiàn)記載,苗族源流與古時(shí)“夷族”和以伏羲為東夷集團(tuán)酋長(zhǎng)有一定聯(lián)系。“東南海之外,甘水之間,有伏羲和之國(guó)?!薄办萑耸蠜](méi),庖氏代之,繼天而王,首德于木,為百王先。帝出于震,未有所困,故位于東方。王春;象曰之明,是稱(chēng)太昊,都陳?!薄澳戏接汹M巨人,人面長(zhǎng)臂,黑身有毛,反踵,見(jiàn)人笑亦笑,唇蔽其面,因即逃也。又有黑人,虎首鳥(niǎo)足,兩手持蛇,方之.有嬴民,鳥(niǎo)足,有封豕。有人曰苗民。有神焉,人首蛇身,長(zhǎng)如轅,左右有首,衣紫衣,冠旃冠,名曰延維,人主得而饗食之,伯天下。”“華胥生男子為伏羲,女子為女?huà)z?!?/p>

苗族古歌對(duì)苗族祖先的活動(dòng)范圍也有很多記載,而且每個(gè)方言的記載有所區(qū)別,但內(nèi)容差別不大。如流傳于黔東方言苗族地區(qū)的《苗族古歌》提到:“Jangx Vangb diangl hsat deix,angx Jangx Vangb lol xit naix.[5]”姜央生最早,姜央來(lái)造人?!癗ail niangb fangb ait nenl,Fangb jangb xib pit nangl,Hlat bongx hvib dlial dlial,Mongl dol fangb id mongl.祖先在那方,在江西那邊。長(zhǎng)輩很開(kāi)心,要住神仙地?!?/p>

悠久的歷史讓苗族的文化逐漸增加,其優(yōu)秀文化大多沉淀于苗族的語(yǔ)言、生產(chǎn)生活之中。反映苗族歷史活動(dòng)路線(xiàn)、祭祀等文化的載體還有很多,經(jīng)歸納后主要有兩種:第一種是苗族歌謠、苗族神話(huà)等,該類(lèi)型古經(jīng)傳播途徑為口碑傳播,最大特點(diǎn)為持續(xù)性與靈活性,還有極大不穩(wěn)定性,在傳播過(guò)程中會(huì)不斷變化與丟失。另一種為苗族實(shí)物,如苗族服飾,每一件飾品含義及其豐富,被外界稱(chēng)之為“穿在身上的史詩(shī)”。主要傳承方式為手藝傳承,最大特點(diǎn)為穩(wěn)定性。但隨著社會(huì)發(fā)展,其深層含義逐漸消失。故苗族傳統(tǒng)文化的保護(hù)與傳承面臨巨大考驗(yàn)。

目前已出現(xiàn)了大量苗族古籍專(zhuān)著及論文,如苗語(yǔ)黔東方言《苗族古歌》就有多種版本,漢語(yǔ)版本有田兵版本、馬學(xué)良版本、金旦版本等,苗漢語(yǔ)對(duì)照版本有燕寶版本、王安江版本、金旦/吳一文版本,同時(shí)也出現(xiàn)《西部苗族古歌》、《東部苗族古歌》等。進(jìn)入改革開(kāi)放后,苗族古籍翻譯著作逐漸增多,版本豐富。如楊元龍的《祭鼓辭》、楊正江等翻譯整理的《亞魯王》、楊文瑞翻譯整理的《賈》、貴州民族出版社編輯部的《開(kāi)親歌》、黃平民委編的《黃平苗族酒歌》、貴州省民委編的《仰阿莎》等等。這類(lèi)著作大多為苗漢語(yǔ)對(duì)照,包括直譯和意譯,如楊文瑞《賈》的一段:Seix dangf gheix xid haib Seix dangf yus waix haib,Seix dangf yus dab haib,Seix dangf bib daib dol,[6]“愛(ài)賈的有哪些呀?愛(ài)賈的有天師呀,愛(ài)賈的有地師呀,還有遠(yuǎn)方的朋友?!?/p>

苗族古籍做到類(lèi)似翻譯與整理,處于目前高水平狀態(tài),具有樸實(shí)性、廣泛性。有利于專(zhuān)家讀者閱讀、傳播與理解,激發(fā)讀者閱讀興趣;也有利于專(zhuān)家學(xué)者對(duì)此進(jìn)行研究。

二、苗族古經(jīng)的譯注問(wèn)題

漢文獻(xiàn)中的古籍指的是古代的經(jīng)籍。由于歷史的原因,古代苗族沒(méi)有自己通用的文字,苗族很多古代經(jīng)籍主要是依靠口頭相傳、圖案?jìng)鞑?。隨著我國(guó)對(duì)民族古籍搜集整理逐漸重視,已有一批專(zhuān)家學(xué)者對(duì)苗族古籍進(jìn)行搜集、轉(zhuǎn)譯和整理等相關(guān)工作,對(duì)苗族傳統(tǒng)文化的保護(hù)和傳承有巨大影響力。不僅不提升苗族古籍的質(zhì)量,也影響了苗族文化保護(hù)與傳承,給苗族同胞和外界帶來(lái)誤解。

對(duì)于苗族古籍的譯注,即將口碑文學(xué)、實(shí)物文學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)槲谋疚膶W(xué)的過(guò)程。據(jù)調(diào)查顯示,苗族古籍的譯注問(wèn)題存在幾個(gè)方面:

第一、理論知識(shí)欠缺。翻譯作品時(shí)需要掌握牢固的理論知識(shí),如語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭等,每個(gè)步驟都需要謹(jǐn)慎而行。苗族口語(yǔ)古籍的翻譯中也要有很強(qiáng)的理論知識(shí),同時(shí)也懂得兩種語(yǔ)言文化的差異。漢語(yǔ)的基本語(yǔ)法為“S+V+O”形式,而苗語(yǔ)基本語(yǔ)法為“S+O+V”,這規(guī)則對(duì)苗語(yǔ)古籍的意譯有很大作用。苗族口語(yǔ)古籍的語(yǔ)法相當(dāng)活躍,有的句子沒(méi)有主語(yǔ),有的句子有兩個(gè)賓語(yǔ)等。若翻譯理論沒(méi)有充足,翻譯時(shí)會(huì)遇到文化困難,理論嚴(yán)重不足時(shí)根本無(wú)從下手。

第二,對(duì)苗族語(yǔ)言文字、國(guó)際音標(biāo)不熟悉。苗族古經(jīng)有很多詞匯都是古代苗族的詞匯,其中也有很多詞匯為地方普通詞匯。專(zhuān)家學(xué)者對(duì)苗族語(yǔ)言文字不熟悉,在翻譯整理的時(shí)候會(huì)對(duì)苗族歌謠產(chǎn)生誤解。苗族古籍整理的是由口頭文學(xué)轉(zhuǎn)向文本文學(xué),目標(biāo)文字均為以標(biāo)準(zhǔn)音記錄的文字記錄才能讓更多專(zhuān)家學(xué)者和讀者理解。若各專(zhuān)家學(xué)者沒(méi)有熟悉當(dāng)?shù)貐^(qū)域的苗族語(yǔ)言文字和國(guó)際音標(biāo),會(huì)記錯(cuò)文字,讀者會(huì)望文生義,也影響苗族古籍的轉(zhuǎn)譯,甚至?xí)a(chǎn)生相反的效果,文本也將失去其文化、歷史等價(jià)值。故語(yǔ)言文字、國(guó)際音標(biāo)與苗族古經(jīng)的質(zhì)量是有緊密聯(lián)系。

第三,對(duì)苗族文化生疏。眾所周知,苗族原始古籍呈現(xiàn)的材料均為古代苗族的經(jīng)典,包括古代苗族的歷史、宗教信仰、圖騰崇拜與苗族人民的精神智慧等。漢語(yǔ)經(jīng)典里大部分詞匯均為古代詞匯,有古義,并非今義。如古代漢語(yǔ)中的“走”之本義為“跑”,而不是今天的“走”?!巴米哂|株,折頸而死。”;“之子于歸,宜其家室。”中的“歸”,古代指女子出嫁,并非今義的“回來(lái)”。苗族古經(jīng)的詞匯也有古今義之分。如苗語(yǔ)黔東方言的苗族古歌提到:

“Ob ngit zab gangx nal,Diut niuf mais bil bil.Mais jit jes nongx lal,Maix eb juf dlod diongl.[9]來(lái)看五對(duì)老爹娘,六對(duì)爹媽爬高山。西遷尋找好生活,有水才向山?jīng)_流?!痹摳柚{屬于苗族的遷徙歌謠,此處“ob ngit zab gangx nal”的“nal”和“diut niof mail nangx bil”中的“mais”都指的是祖先,而“nal”本義指

的是“魚(yú)”,而在歌謠里面指的是“父母、祖先”之義,證明遠(yuǎn)古時(shí)代苗族人民遷徙前后的生活狀態(tài),當(dāng)時(shí)環(huán)境極其對(duì)祖先的稱(chēng)呼還有“hnaib”、“hlat”、“naib”等,這是苗族人民的自然崇拜現(xiàn)象。少數(shù)情況下用本義mais和bad。又如:“Diongl hangd deis bongx eb,Gangl hangd deis dax khab.Lal bad nios vax nenb,Sul bad gas nox khob.Xangs bul xangs niox hsab,Ait hat dail niangx xenb.哪個(gè)水井出的水,哪個(gè)地方來(lái)的客。英俊瀟灑來(lái)的人,他與鴨子河邊游,告訴情人出用處,苦了阿妹傷了心?!?/p>

該歌謠為中部苗族情歌,此處的“khab”省略了“dliangx”,“dliangx khab”為專(zhuān)有名詞,意為青年男子;以下的“niangx xenb”專(zhuān)指青年女子,不能翻譯成其他意思。有些專(zhuān)家學(xué)者翻譯成“客人”和“新船”,其原因?yàn)樗麄儾痪缱逦幕?。在苗族聚集的確,吊腳樓的柱子稱(chēng)為“ninx”,而屋檐則稱(chēng)為“ghab dak”。這兩個(gè)詞的本義分別為“?!焙汀俺岚颉保诟柚{中表示為“柱子”和“屋檐”。若專(zhuān)家學(xué)者不了解當(dāng)?shù)孛缱逦幕诿缱骞沤?jīng)文本轉(zhuǎn)譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,也會(huì)影響苗族古經(jīng)的文本質(zhì)量。

三、苗族古籍譯注的對(duì)策

苗族古籍富含獨(dú)特民族歷史文化,譯注要做到尊重原文,尊重其民族經(jīng)典文化。苗族古籍也是以經(jīng)典化為目的,務(wù)必做到以下幾點(diǎn):

第一,擴(kuò)大古經(jīng)的收集范圍。苗族古代經(jīng)典很多,不僅指的是苗族古歌,同時(shí)應(yīng)當(dāng)包括苗族敘事詩(shī)歌、情歌、酒歌、語(yǔ)言、神話(huà)故事和寓言故事等口頭文學(xué),此外也應(yīng)當(dāng)包括苗族建筑、苗族服飾等實(shí)體文學(xué)。因?yàn)樗鼈兌及胸S富的民族文化,從核心到外圍都有覆蓋,詮釋出苗族古籍內(nèi)容,能夠完整展現(xiàn)出苗族經(jīng)典文化。

第二,豐富譯注手段。文字譯注的原則主要有直接性、靈活性和規(guī)范性。主要是既尊重原文,又做好目標(biāo)文本。專(zhuān)家學(xué)者們需要豐富譯注手段,何處該補(bǔ)充文字,何處該刪除文字,做到句式美觀(guān)、意義完整。使苗族古經(jīng)有強(qiáng)大生命力,對(duì)苗族文化的保護(hù)與傳承有重要作用。

第三,熟悉語(yǔ)言文字以及國(guó)際音標(biāo)。語(yǔ)言是文化的記載符號(hào)之一,它承載著豐富的歷史和文化信息。在文本轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中需要專(zhuān)家學(xué)者精通研究區(qū)域的語(yǔ)言、文字以及國(guó)際音標(biāo),因?yàn)樗鼈兡軌蜃顪?zhǔn)確表達(dá)出原始資料及意思,展現(xiàn)出更完美的苗族文化。

第四,精通苗族文化。苗族傳統(tǒng)文化多彩多樣,里面富含有巨大價(jià)值。苗族古籍里面富含有古老文化,故專(zhuān)家學(xué)者在對(duì)苗族古籍譯注過(guò)程中需要精通苗族文化。比如說(shuō)苗族的禁忌語(yǔ)言一般出現(xiàn)于歌謠里面,在譯注過(guò)程中要將禁忌語(yǔ)言解釋清楚,以免讓其他專(zhuān)家學(xué)者及讀者產(chǎn)生誤會(huì),沒(méi)有體現(xiàn)出苗族古經(jīng)的價(jià)值。

四、結(jié)語(yǔ)

苗族古籍翻譯整理工作已有很長(zhǎng)歷史,也整理出一些作品,其中也出現(xiàn)一系列問(wèn)題。經(jīng)過(guò)分析后得知苗族古籍譯注整理中需要注意的問(wèn)題,并要求譯注者擴(kuò)大研究范圍及譯注手段等。我們得到了理論的分析,讓它為苗族古籍翻譯整理提供支持。苗族古籍的質(zhì)量提高一個(gè)層次,其價(jià)值也得到更好體現(xiàn)。

[1]燕寶.苗族古歌[M].貴陽(yáng):貴州民族出版社,1993.

[2]貴州省凱里市編撰委員會(huì),凱里市志(上、下)[M].北京:方志出版社,1998.

[3]王安江.王安江版苗族古歌[M].貴陽(yáng):貴州大學(xué)出版社,2009.

[4]石朝江.中國(guó)苗學(xué)[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,2006.

[5]潘元恩,李錦平.苗族婦女服裝研究[M].貴陽(yáng):貴州民族出版社,1992.

[5]曹翠云.苗漢語(yǔ)比較[M].貴陽(yáng):貴州民族出版社,2001.

G256

A

1671-864X(2015)11-0036-02

貴州民族大學(xué)科研院(所)、基地(中心)基金資助項(xiàng)目(??芀YJG[2014]59號(hào))

張成(1989-)男,苗族,貴州凱里人,文學(xué)碩士在讀,單位:貴州民族大學(xué)文學(xué)院中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),研究方向:苗瑤語(yǔ)族語(yǔ)言研究。

猜你喜歡
古歌專(zhuān)家學(xué)者古籍
中醫(yī)古籍“疒”部俗字考辨舉隅
審美人類(lèi)學(xué)視野下布依族古歌的美學(xué)探究
《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》
七一智庫(kù)暨《黨課參考》特約專(zhuān)家學(xué)者
受爾
七一智庫(kù)暨《黨課參考》特約專(zhuān)家學(xué)者
七一智暨《黨課參考》特約專(zhuān)家學(xué)者
貴州布依族民歌中女性意識(shí)的覺(jué)醒——以黔西南布依族《十二部古歌》為例
西藏大批珍貴藏文古籍實(shí)現(xiàn)“云閱讀”
我是古籍修復(fù)師