劉曉莉
(青島大學(xué)外語學(xué)院,山東 青島 266000)
淺析詞匯銜接的語篇連貫功能
劉曉莉
(青島大學(xué)外語學(xué)院,山東 青島 266000)
詞匯銜接是翻譯和寫作過程中實現(xiàn)語篇連貫的重要手段。識別語篇中的詞匯銜接點,并通過以詞匯銜接為切入點解決翻譯難點,已成為翻譯工作者必備的職業(yè)技能。本文主要從同現(xiàn)和復(fù)現(xiàn)角度探析詞匯銜接的語篇連貫功能,以實例說明通過詞匯銜接維系譯文連續(xù)性的操作過程。
詞匯銜接;同現(xiàn);復(fù)現(xiàn);語篇連貫
銜接指的是“語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系,或者說是語篇中一個成分與另一個與之相互解釋的成分之間的聯(lián)系”。(張德祿,2005:179)銜接的意義在于一個語言成分能夠解釋另一個語言成分的含義。連貫是語篇語言學(xué)中的核心概念之一,它在語篇中的任務(wù)就是連接各級各單位之間的關(guān)系。(王東風(fēng),2009:95)
銜接是實現(xiàn)語篇上下文連貫的重要手段,分指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接五種,韓禮德和哈桑在《英語的銜接》一書將前四種銜接歸為語法銜接,并將詞匯銜接作為連貫的獨立范疇來加以討論。(王東風(fēng),2009:170)韓禮德和哈桑指出詞匯銜接的機(jī)制歸跟到底是靠相關(guān)詞語之間的語義關(guān)聯(lián)。本文主要通過列舉翻譯實例探討詞匯銜接手段中的復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)模式實現(xiàn)語篇連貫的機(jī)制。
索緒爾將語言狀態(tài)下的一切語言體現(xiàn)歸結(jié)為“組合關(guān)系”和“聯(lián)想關(guān)系”;雅各布森則將這兩種關(guān)系稱為“組合”和“選擇”;萊恩斯在“組合”和“替代”這兩個軸上找到了“意義關(guān)系”。他將“組合關(guān)系”和“替代關(guān)系”置于意義關(guān)系這一范疇之下,以這兩個軸設(shè)立了一個語義坐標(biāo),在橫組合的線形序列中可以確定各語法成分在語法上的管約關(guān)系,在縱橫組合的線性序列中確定同一語法范疇不同詞語的替換關(guān)系,表面看來,前者是語法范疇,后者是語義范疇,但真正的意義依賴于二軸之間的互動,在這個坐標(biāo)系中運(yùn)用語義上的選擇限制原則對意義進(jìn)行甄別和選擇。詞匯銜接建立在語義選擇限制的基礎(chǔ)之上,是指語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯之間存在著語義上的緊密聯(lián)系。詞匯銜接背后的原則就是通過詞匯意義的連續(xù)而獲得銜接的效果。詞匯銜接可以通過復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)兩種銜接手段將相關(guān)語言項目串聯(lián)在一起,相互作用,鋪就意義上關(guān)聯(lián)的銜接網(wǎng)絡(luò)。(馮晨,2011)
詞際語義關(guān)系主要通過復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)兩種詞匯銜接的方式建立起來。詞匯的復(fù)現(xiàn)無論是不是同義復(fù)現(xiàn),其形式上相關(guān)的特征就注定了各個復(fù)現(xiàn)項之間的同源性關(guān)系,銜接因此產(chǎn)生;同現(xiàn)是一個語義概念,與習(xí)慣性同現(xiàn)的概率有關(guān),英語詞匯具有多義性,一個詞在語篇中的詞義往往建立在這個詞和其他詞的關(guān)系之上,才能準(zhǔn)確把握該詞的詞義。同現(xiàn)和復(fù)現(xiàn)這兩種關(guān)系就像是兩條銜接鏈在語義的維面上把一個詞、一個個句子有序的銜接起來。(王東風(fēng),2009)
(一)復(fù)現(xiàn)。
“復(fù)現(xiàn)”是指某個語言成分在語篇中多次出現(xiàn)的語言現(xiàn)象,指在階的一端對某一詞項的重復(fù);在階的另一端用概括詞對某一詞項的回指;還有的一些則是“同義詞、近義詞或上義詞的使用”。因此,復(fù)現(xiàn)關(guān)系可通過原詞復(fù)現(xiàn)、近義/同義次復(fù)現(xiàn)、上下義詞/局部-整體復(fù)現(xiàn)等形式出現(xiàn),詞項的復(fù)現(xiàn)不僅能夠忠實地使原語篇的詞項復(fù)現(xiàn)在譯文中體現(xiàn)出來,從而實現(xiàn)篇章的對等。(徐莉娜,2014:402)
1.原詞復(fù)現(xiàn)
A clearing sky,a display of red,white,and blue,no more rain——with such favorable portents,why did his feeling of foreboding persist…… Then why,even after isolating his anxieties about the two families,could he not banish the feeling of impeding trouble?
譯文:雨過天晴,藍(lán)天上掛著白云彩霞,不再下雨了,這些都是好兆頭,但是為什么他心頭一直籠罩著不詳?shù)念A(yù)感呢?……但是為什么他把這兩家的煩心事都排除在外,還是擺脫不了這種不詳?shù)念A(yù)感呢?
解析:前后兩句中都出現(xiàn)“feeling”,是原詞復(fù)現(xiàn),字典對前句中“foreboding”的解釋為“a strong feeling that sth.unpleasant or dangerous is going to happen”則“a feeling of foreboding”可譯為“不詳?shù)念A(yù)感”,后句中“impending”義為“usually of an unpleasant event that is going to happen very soon”,與“foreboding”屬于近義復(fù)現(xiàn),則可將“the feeling of impending troubles”也譯為“這種不祥的預(yù)感”,實現(xiàn)上下文的語義連貫。
2.近義復(fù)現(xiàn)
To get there,I had to leave the living room,leave the garden,leave the estate,pass by the allotments where chickens clucked and precious leeks and vegetables were grown and where fires smouldered,then cross the wild playing fields at the top of the town——all the way leaving safety,cosiness and orderliness behind,stepping further uphill into openness and a kind of wilderness.Higher up,……
譯文:我跑出客廳,穿過花園,離開莊園,經(jīng)過嘰嘰喳喳的養(yǎng)雞場和可愛的菜園子,路過焚燒過的荒地,就可到達(dá)小鎮(zhèn)高處的運(yùn)動場,穿過寬敞的運(yùn)動場,再往高處跑去,眼前一片開闊,略顯荒涼。一路上去……
解析:further和higher都是比較級結(jié)構(gòu),“uphill”和“up”都表示向上的意思,由此可見“further uphill”和“higher up”是近義復(fù)現(xiàn),根據(jù)“at the top of the town”對“further up”這一空間關(guān)系的定位,可將其譯作“再往高處”,則“higher up”可譯作“一路上去”,從而實現(xiàn)上下文的語義連貫。
3.上下義復(fù)現(xiàn)
(1)When Mother’s illness was diagnosed,my sister had a new baby and my brother had recently married his childhood sweetheart,so it fell to me,the twenty-seven-year-old middle child without entanglements,to take care of her.
譯文:母親確診癌癥后,姐姐剛剛分娩,弟弟剛剛和青梅竹馬的女友結(jié)了婚。
二十七歲的我,排行老二,無牽無掛,照料母親的任務(wù)就落在了我身上,我引以為榮。
解析:該句中的illness詞義寬泛,是前文提到的cancer的上義詞,根據(jù)詞匯銜接中的上下義復(fù)現(xiàn)形式,可縮小其語義范圍為“癌癥”,實現(xiàn)上下文的連貫。
(2)The solemn nature of this occasion mixed with the realization of the man’s mistake bubbled up inside me and erupted as laughter.I cupped my hands over my face,hoping the noise would be interrupted as sobs.
譯文:葬禮莊嚴(yán)肅穆,但意識到這個人走錯了教堂,我就忍不住笑出聲來。
我用手捂著臉,希望別人能把我的這陣笑聲當(dāng)成抽泣聲。
解析:《牛津高階英漢雙解詞典》中對noise的解釋為:“sound,esp.when it is loud,unpleasant,confused or unwanted”。顯然,“noise”在該文中詞匯寬泛,而“l(fā)aughter”在肅穆的葬禮場合中與“sound,which is unpleasant,confused or unwanted”等義素吻合,因此,根據(jù)上下義復(fù)現(xiàn),應(yīng)將“noise”語義范圍縮小為“笑聲”,達(dá)成上下文語義上的連貫。
(二)同現(xiàn)。
同現(xiàn)指一系列相關(guān)詞匯共同出現(xiàn)于同一話語范圍內(nèi)的語言現(xiàn)象,換言之,特定話題相關(guān)的詞匯同時出現(xiàn)在一個語境里的頻率較高,并且可根據(jù)已知詞匯預(yù)測相關(guān)詞匯的含義。對于同現(xiàn)銜接而言,凡具有相似搭配的任何兩個語項,或是經(jīng)常出現(xiàn)于特定語境中的兩個語項,如果他們出現(xiàn)在相鄰句子中,便會生成一種銜接力。這種詞匯銜接力對翻譯實踐具有重要意義。同現(xiàn)銜接研究可分為兩類:一是組合搭配同現(xiàn),另一類則為語義場詞匯同現(xiàn)。(徐莉娜,2014:399)
1.搭配同現(xiàn)
“搭配同現(xiàn)”指在語義選擇限制的基礎(chǔ)上形成的詞與詞之間的同現(xiàn)關(guān)系。同現(xiàn)詞項之間有共享義素或語義包容關(guān)系,這種同現(xiàn)關(guān)系反映了客觀世界中的某種自然關(guān)系。
Since you are the sole captain of your life,don’t allow others to steer the ship.
譯文:既然你是這艘生命之舟的唯一船長,那就別讓他人來掌你的舵。
解析:《朗文當(dāng)代高級詞典》中對“steer”的解釋為“to control the direction a vehicle is going,for example by turning a wheel”,釋義中的“vehicle”限制了“steer”的搭配范圍,符合這一語義限制條件的詞與“steer”就是搭配同現(xiàn)。
2.語義場同現(xiàn)
(1)With the advent of the printing press in the mid-fifteenth century,herbal remedies were mass-produced and distributed widely.
譯文:隨著十五世紀(jì)印刷術(shù)的問世,草藥文獻(xiàn)批量印刷,廣泛流傳。
解析:字典上對“remedy”的解釋之一為“a treatment or medicine to cure a disease or reduce pain that is not so serious”,雖然整篇議論文圍繞“草藥醫(yī)術(shù)”開展,但是將其譯作“療法”或“治療”并不合適,因為下文中的“mass-produced and distributed widely”已對其語義進(jìn)行了限制,又因前句中出現(xiàn)了“herbal texts”,恰好符合“mass-produced and distributed widely”的特點,則可確定這本文中“herbal remedies”是與草藥有關(guān)的書籍,則可將其譯作“草藥文獻(xiàn)”。
(2)A scarlet band of light above the Potomac River basin marked the
horizon.
譯文:波托馬克河流域的地平線上剛露出一道鮮紅的朝霞。
解析:字典中對“band”的解釋為“strip or line on sth different in color or design”并且與“l(fā)ight”構(gòu)成搭配,又因為“scarlet”與下文中的“a display of red,white and blue”中的“red”近義復(fù)現(xiàn),因為“red”與“sky”同現(xiàn),則和天空有關(guān),綜上述,可推斷出“a scarlet of band of light”指的是“朝霞。
詞匯銜接指語篇中的部分詞匯存在語義上的聯(lián)系,是體現(xiàn)語篇結(jié)構(gòu)的有形網(wǎng)絡(luò)。(萬苗子:2007)詞匯銜接可通過復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)兩種銜接模式實現(xiàn)。復(fù)現(xiàn)關(guān)系包括原詞復(fù)現(xiàn)、近義/同義次復(fù)現(xiàn)、上下義詞/局部-整體復(fù)現(xiàn)等形式,同現(xiàn)關(guān)系主要包括組合搭配同現(xiàn)和語義場詞匯同現(xiàn)兩種形式。識別語篇中的詞匯銜接不僅有助于加強(qiáng)對全文中心內(nèi)容的理解,更關(guān)鍵的一點在于詞匯銜接是實現(xiàn)語篇連貫、解決翻譯難點的重要手段之一,是以語言學(xué)理論為基礎(chǔ)準(zhǔn)確把握詞匯語義的有效途徑。
[1]馮晨.詞匯銜接鏈的語篇連貫功能及其翻譯重構(gòu)[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報2011:166(6).
[2]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海外語教學(xué)出版社,2014.
[3]王東風(fēng).語言學(xué)與翻譯:概念與方法[M].上海外語教育出版社,2009.
[4]王東風(fēng).連貫與翻譯[M].上海外語教育出版社,2009.
[5]萬苗子.英漢語篇翻譯中的詞匯銜接手段及其差異[J].聊城大學(xué)學(xué)報,2007,(2):304-305.
[6]張德祿.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2005.
H03
A
1671-864X(2015)11-0155-02
劉曉莉(1990.5-),女,漢,山東高密人,青島在讀研究生,單位:青島大學(xué)外語學(xué)院,研究方向:應(yīng)用翻譯理論與實踐。