鐘華 黃艷梅
(延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院,西安 陜西 710100)
夾縫中生存的中國(guó)字幕組
鐘華 黃艷梅
(延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院,西安 陜西 710100)
由于全世界文化交流的加深和互聯(lián)網(wǎng)的蓬勃發(fā)展,影視翻譯成為翻譯研究越來越受到關(guān)注。國(guó)內(nèi)誕生了一批符合中國(guó)國(guó)情和時(shí)代背景的民間字幕組翻譯者,他們一方面推動(dòng)了影視翻譯和文化交流的發(fā)展,一方面又因版權(quán)保護(hù)等原因存活于夾縫之中。字幕組的發(fā)展,必將與我國(guó)版權(quán)保護(hù)的政策息息相關(guān),也必將影響到我國(guó)影視翻譯的發(fā)展方向。
影視翻譯;字幕組
影視翻譯是文學(xué)翻譯的一部分,與一般文學(xué)翻譯有共同之處,但是影視作品的翻譯有其不可逾越的特殊性,它所面對(duì)的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號(hào)所融合而成的多重符號(hào)文本,受到傳播中空間和時(shí)間的制約。影視翻譯主要有兩種基本形式:配音翻譯和字幕翻譯。配音翻譯是指以譯入語為角色對(duì)口型的配音。字幕翻譯則被定義為“對(duì)瞬間性、多符號(hào)型文本的一種書面的、追加的同步的翻譯類型”。我國(guó)的影視翻譯起步較晚,最初不論是配音翻譯還是字幕翻譯都不被國(guó)內(nèi)學(xué)者重視,因此影視翻譯在國(guó)內(nèi)的成長(zhǎng)也比較慢。
長(zhǎng)期以來,國(guó)內(nèi)的影視劇作家受到嚴(yán)格的限制,媒體受到嚴(yán)格的審查,影視劇沒有活力,乏味無趣,越來越不受年青人的喜愛。而每年能夠在中國(guó)的電視臺(tái)和電影院上映的美國(guó)電視劇和電影也都有嚴(yán)格的數(shù)量限制。然而,隨著與西方國(guó)家的文化交流的進(jìn)一步加深,隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,我越來越多的中國(guó)觀眾,尤其是年輕的觀眾更希望看到一些“新鮮的血液”。
截至2014年12月底,我國(guó)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)到6.45億,并且還在快速增加中。借著互聯(lián)網(wǎng)的蓬勃發(fā)展,風(fēng)格迥異的英美影視劇以其奔放不羈而又活力四射的特點(diǎn)倍受中國(guó)年青網(wǎng)民的青睞。這群年青人對(duì)英美影視劇的追捧使得其日益成為一種流行的大眾文化形式,成為中西方文化交流與傳播的有效渠道。雖然英美影視劇的受眾群體都具備一定的英語能力,可是在中國(guó),大部分人還不具備直接欣賞英語原聲片的能力,因此對(duì)英美影視劇翻譯的需求越來越高。由于配音翻譯存在著翻譯周期長(zhǎng),配音演員單一,口型要求制約,文化語言特點(diǎn)難配音等原因,有一定英語基礎(chǔ)的年青人更傾向于原聲配字幕的影視劇。這種對(duì)字幕翻譯的需求促使一個(gè)神秘的翻譯群體在互聯(lián)網(wǎng)上展露頭角。他們本身就是英美影視劇的愛好者,借助網(wǎng)絡(luò)傳播和數(shù)字技術(shù)的進(jìn)步,翻譯編輯,字幕鑲嵌等一系列數(shù)字技術(shù)門檻的降低,這些愛好者成為民間的一批翻譯者:Fansubgroup(字幕組)。正如字面意思所說,字幕組是由愛好者們根據(jù)個(gè)人興趣所組成的團(tuán)隊(duì),并且,字幕組是并不以營(yíng)利為目的的,愛好者們制作字幕只是因?yàn)樽约簩?duì)某部作品的喜愛以及由此而產(chǎn)生的興趣,現(xiàn)在字幕組也成了許多人鍛煉自己外語水平的一個(gè)平臺(tái)。
字幕組確實(shí)是極具時(shí)代特色和中國(guó)特色的產(chǎn)物,他們從一出生就是在夾縫中生存的。一方面,字幕組的成員們憑著對(duì)英美影視劇的熱愛,辛勤工作,免費(fèi)為國(guó)內(nèi)廣大年輕觀眾帶來一批批優(yōu)秀的翻譯作品,他們被網(wǎng)友們稱為真正的“感動(dòng)中國(guó)人物”,被《紐約時(shí)報(bào)》記者冠名為“打破文化屏蔽者”,被看做是西方文化的民間傳播者。字幕組的出現(xiàn),促進(jìn)了各種海外精品節(jié)目在互聯(lián)網(wǎng)上的流行。除了電影,電視劇,動(dòng)畫片等,字幕組成員還將哈佛、耶魯?shù)群M饷5墓_課翻譯并放在網(wǎng)上,興起了一陣網(wǎng)絡(luò)自學(xué)的風(fēng)潮。由于字幕組的辛勤工作,使得那些沒有外語基礎(chǔ)的網(wǎng)友,不僅彌補(bǔ)了現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)中的不足,還有幸體會(huì)到世界名校和名師公開課的風(fēng)采。同時(shí),由于網(wǎng)友們的支持,也反過來促使字幕組逐步發(fā)展壯大。
另一方面,字幕組一直被版權(quán)問題困擾著,甚至被稱為“偷盜國(guó)外優(yōu)秀文化作品四處傳播的版權(quán)侵犯者”。多數(shù)字幕組成員都認(rèn)為,只要堅(jiān)持免費(fèi)原則,不從中獲利,就不會(huì)有法律上的麻煩。細(xì)心的觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn),在字幕組翻譯的作品中,會(huì)有“本作品僅供個(gè)人交流學(xué)習(xí),請(qǐng)于下載后24小時(shí)內(nèi)刪除”等免責(zé)聲明。但是嚴(yán)格從法律上分析,這些措施都不能真正的“免責(zé)”。字幕組之所以能夠在中國(guó)長(zhǎng)時(shí)間存在,除了和我們的相關(guān)法律條文和特殊的國(guó)情有關(guān),主要是因?yàn)榘鏅?quán)方基本把精力放在打擊片源的盜版上,對(duì)字幕的盜版行為則容忍度較高。字幕組在中國(guó)游走在法律邊緣十余年,并贏得了千萬量級(jí)的粉絲。它的背后是龐大的中國(guó)觀眾群對(duì)海外優(yōu)秀影視作品的“饑渴”。
然而,隨著我國(guó)打擊網(wǎng)絡(luò)盜版力度的加大和正版視頻網(wǎng)站的崛起,如今的字幕組已過了巔峰期。根據(jù)2009年4月出臺(tái)的《廣電總局關(guān)于加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目?jī)?nèi)容管理的通知》,未取得《電影片公映許可證》的境內(nèi)外電影片、未取得《電視劇發(fā)行許可證》的境內(nèi)外電視劇、未取得《電視動(dòng)畫片發(fā)行許可證》的境內(nèi)外動(dòng)畫片以及未取得《理論文獻(xiàn)影視片播映許可證》的理論文獻(xiàn)影視片,一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播。先是人人影視被停了,緊跟著,射手網(wǎng)也宣布關(guān)閉。這兩個(gè)在年輕人當(dāng)中擁有眾多忠實(shí)粉絲的“字幕組”先后受到重創(chuàng),射手網(wǎng)甚至直言:“需要射手網(wǎng)的時(shí)代已經(jīng)走開了”。近年來,樂視網(wǎng)、愛奇藝等視頻網(wǎng)站大量購(gòu)買國(guó)外影視作品的版權(quán),這些正規(guī)軍提供了越來越多的視頻資源,為火爆多年的字幕組降溫,同時(shí)也在收編著非正規(guī)軍的字幕組人員。
字幕組未來能否合法地存在于網(wǎng)絡(luò)空間,并繼續(xù)接受千萬觀眾的禮贊,這還取決于版權(quán)網(wǎng)絡(luò)保護(hù)的下一步發(fā)展。希望這些一直存活于夾縫中的“草根翻譯”能夠走出尷尬,堂堂正正地為中國(guó)觀眾提供更多更好的翻譯作品,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)影視翻譯的發(fā)展,并為中西方文化交流貢獻(xiàn)出他們的力量!
[1]包曉峰.影視翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在[J].電影文學(xué),2009,4
[2]陳婕.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代影視翻譯的狂歡[J].電影文學(xué),2009,18
[3]朱小晶.淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J].長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2008,4
項(xiàng)目名稱:網(wǎng)絡(luò)傳播形勢(shì)下影視翻譯在中國(guó)的現(xiàn)狀與發(fā)展(2013ky03)
G206
A
1671-864X(2015)11-0182-01
鐘華(1978.2-),女,漢族,陜西西安市人,碩士研究生,副教授,延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院外語系教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語教學(xué)。