朱炫
摘要:目前,各地高校的英語本科專業(yè)及相關(guān)專業(yè)都在高年級開設(shè)了口譯課程。但由于各方面因素的影響,如:教學(xué)條件的局限,課程安排的不合理,教學(xué)方法針對性不強等,造成了口譯教學(xué)課教學(xué)效果的不理想,無法有效地達到口譯教學(xué)的基本目標(biāo)。本文結(jié)合了英語專業(yè)口譯教學(xué)的特點,就口譯教學(xué)過程中出現(xiàn)的一些問題,提出了一些對應(yīng)的改進辦法。
關(guān)鍵詞:本科英語;口譯教學(xué);問題;改進辦法
中圖分類號:G642.0 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)01-0184-02
隨著中國與世界各國及各國際組織在政治、經(jīng)濟、商務(wù)和文化等各個領(lǐng)域的交往的日益增多,社會對高層次、高素質(zhì)應(yīng)用型人才的需求也越來越大??谧g課已成為高校外語專業(yè)教學(xué)的必修課,也是實踐性很強的一門課程。而目前中國高校英語專業(yè)本科階段的英語口譯教學(xué)存在很多問題,教學(xué)效果并不理想,培養(yǎng)的人才不能適應(yīng)社會和市場的要求,制約著英語專業(yè)本科口譯教學(xué)的效果和應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn)。
一、口譯教學(xué)存在的問題
1.缺乏足夠的實訓(xùn)機會,課程安排不合理。根據(jù)口譯教學(xué)以技能實踐訓(xùn)練為主,理論教學(xué)為輔,時效性,現(xiàn)場性的特點,要想讓學(xué)生得到更有效的技能訓(xùn)練,班級人數(shù)越少,班級規(guī)模越小,效果越明顯。而現(xiàn)今高校英語專業(yè)的班級人數(shù)基本都在30人以上,以口譯筆記訓(xùn)練為例,除去演示和講解的時間以外,學(xué)生平均得到的訓(xùn)練時間達不到兩分鐘,從而會造成學(xué)生普遍筆記熟練程度不高,而在實戰(zhàn)口譯過程中,筆記技能是幫助譯員對原語信息進行記憶和加工的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。另外,課堂的口譯訓(xùn)練對于培養(yǎng)學(xué)生語言因素的能力能起到很好的鞏固和強化的作用,但對于一些非語言因素的能力,如觀察捕捉說話者的手勢姿態(tài),情緒變化等,只有在真實的口譯實踐過程中才能得到鍛煉。而這類的機會也是多數(shù)高校本科英語口譯教學(xué)所缺乏的一個環(huán)節(jié)。
此外,口譯的過程是一個能在瞬間完成的有機整體:聽解,記憶,轉(zhuǎn)換,表達。因此對于譯員來說需要具備很強的綜合能力,如:即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時表達能力,母語表達能力和外語表達能力以及雙語速記能力,而這些能力的培養(yǎng)是一個長期的從基礎(chǔ)強化到實踐訓(xùn)練的過程,國內(nèi)目前高校英語專業(yè)口譯課程一般都安排在高年級階段,對于高年級學(xué)生來說,在毫無準(zhǔn)備或缺乏某項能力的情況下,接觸這方面課程的學(xué)習(xí),學(xué)生普遍會感覺到壓力很大,缺乏信心。從而達不到既定的教學(xué)效果。
2.口譯教學(xué)條件的局限性。一般教學(xué)效果的好壞取決于師資、教材、教學(xué)設(shè)備三個方面的條件。對于英語專業(yè)本科口譯教學(xué)來說,這幾個方面的條件顯得尤為重要。首先,從事口譯教學(xué)的老師除了需要具備扎實的語言功底以外,還應(yīng)具備指導(dǎo)學(xué)生進行口譯實踐訓(xùn)練的能力,而這其中有許多老師沒有經(jīng)受過專業(yè)的口譯實踐訓(xùn)練,因此在口譯教學(xué)實際操作中,口譯課變成了一般形式的口語翻譯課,老師會在課堂上朗讀一些口譯材料或播放錄音,讓學(xué)生快速記錄下來,逐句翻譯,之后在學(xué)生反饋的基礎(chǔ)上幫助學(xué)生修改翻譯中出現(xiàn)的錯誤并做出評價。長此以往,學(xué)生會覺得口譯課和一般的筆譯課差別不大,容易產(chǎn)生厭學(xué)的心理,學(xué)生的口譯技能同樣也得不到有效的提升。
其次,現(xiàn)今各高校的英語專業(yè)本科口譯教材的版本眾多,選擇也很廣泛,比如:根據(jù)語言的雙向性的特點,有英漢,漢英口譯教程;根據(jù)專業(yè)性的特點,有商務(wù)英語口譯,科技英語口譯等,這些教材大多是根據(jù)口譯實踐的不同主題,來歸類編排口譯的教學(xué)材料,為學(xué)生提供大量的不同主題的詞匯和表達方式,通過不同題型來訓(xùn)練學(xué)生的語言運用能力,但口譯技能訓(xùn)練的部分卻相對較少。另外,由于時事變化日新月異,口譯的詞匯及教學(xué)材料也在不斷更新,而口譯教材的更新似乎總是跟不上節(jié)拍,因此造成了高校本科口譯教學(xué)的諸多局限。
再次,教學(xué)的硬件設(shè)備條件在口譯教學(xué)中,特別是在實際的交替?zhèn)髯g中尤為必要。傳統(tǒng)的口譯教學(xué),不論是在一般的語音室還是在多媒體教室,老師與學(xué)生面對面坐著,老師放錄音,學(xué)生聽指令,進行語言技能的訓(xùn)練??此圃谶@樣一種固定的模式下學(xué)習(xí),學(xué)生得到了口譯技能的訓(xùn)練,但這與實際的現(xiàn)場口譯情境相差甚遠,因為現(xiàn)場口譯,人與人之間面對面交流受到一系列因素的影響,比如說話者的肢體語言、現(xiàn)場氣氛、雙方關(guān)系等,而這樣的環(huán)境是很難在傳統(tǒng)的教學(xué)場所得到實現(xiàn)。
3.口譯教學(xué)方法針對性不強。作為實踐性很強的一門課程,口譯課程教學(xué)的重點是口譯技能的培養(yǎng)。而在高強度,高壓力的環(huán)境下進行口譯工作,不同的譯員通常會選擇自己熟悉的語言方式進行口譯,這一個體性特點表現(xiàn)明顯,因此口譯教學(xué)方法的運用應(yīng)具有一定的針對性,讓學(xué)生了解自身的特點,發(fā)掘潛能,但在實際口譯教學(xué)中,所運用的演示法、講解法、練習(xí)法等傳統(tǒng)教學(xué)方法普遍運用在筆譯、精讀等課程的教學(xué)中。這些方法過于依賴教師的主導(dǎo),學(xué)生的學(xué)習(xí)的能動性低,學(xué)生的潛能得不到發(fā)揮,不能有針對性的為學(xué)生創(chuàng)造真實互動性的口譯氛圍,口譯技能訓(xùn)練效果不佳。
二、改進高校本科英語專業(yè)口譯教學(xué)的辦法
1.優(yōu)化課程設(shè)置,提供必要的實訓(xùn)機會。高校英語專業(yè)設(shè)置口譯課程的目的就是為了給社會培養(yǎng)出適用市場需求的口譯實踐型人才,參照2003年教育部制定的外語教學(xué)大綱中的規(guī)定,口譯課是為高年級學(xué)生開設(shè)的,但結(jié)合國內(nèi)高校外語口譯教學(xué)的實際現(xiàn)狀,本人認為教學(xué)對象不僅是本科英語專業(yè)的高年級學(xué)生,確切地說還應(yīng)包括某些高校英語專業(yè)將來打算選擇翻譯方向的本科低年級學(xué)生。因此,可以從英語專業(yè)低年級開始,制定不同的教學(xué)目標(biāo),設(shè)置口譯基礎(chǔ)課程,重點培養(yǎng)學(xué)生的口譯基本技能,高年級階段設(shè)置口譯實踐課程,重點進行口譯的實戰(zhàn)訓(xùn)練。這樣分階段的課程設(shè)置,使口譯教學(xué)貫穿于整個本科英語專業(yè)的教學(xué)體系當(dāng)中,從而降低學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的不適應(yīng)性。
另外,口譯能力的培養(yǎng),光說不練,只能是紙上談兵。在實際教學(xué)中,除了安排課堂訓(xùn)練活動外,可以給學(xué)生布置課外的口譯任務(wù),如給學(xué)生一段口譯錄音材料,讓學(xué)生在特定的時間內(nèi)完成口譯,并自行做好錄音,并帶到課堂,集體進行評估,從易到難,循序漸進,還可以讓學(xué)生積極投入到校內(nèi)外的大型口譯活動中,如組織學(xué)生觀摩中外國際交流會議,中外合作辦學(xué)談判等,讓學(xué)生身臨其境,感受現(xiàn)場口譯的氛圍。
2.建立專業(yè)的口譯教學(xué)團隊,靈活選材,改善教學(xué)設(shè)備。針對口譯課程教學(xué)的老師,專業(yè)實踐訓(xùn)練缺乏,不利于口譯課程教學(xué)的問題,可以以學(xué)校為單位建立一支專業(yè)口譯教學(xué)團隊,定期對口譯課程教學(xué)過程中出現(xiàn)的問題進行集中研討,并定期安排團隊教師成員擔(dān)任校內(nèi)外各種類型的外賓接待,商務(wù)會談,大型國際會議的口譯任務(wù),在不斷的實踐中積累經(jīng)驗,從而對口譯教學(xué)效果起到輔助潤色的作用,使學(xué)生受益。
對于高校英語專業(yè)口譯課程教材的選擇,應(yīng)選用以主題為基礎(chǔ)編排的教材為主,教材內(nèi)容包含:背景知識,詞匯擴充,記憶和筆記訓(xùn)練,篇章口譯,技巧強化等,并配備相應(yīng)的音頻或視頻材料,同時結(jié)合學(xué)生的實際情況,利用網(wǎng)絡(luò)資源,適時增加一些學(xué)生比較感興趣的鮮活素材,如時事動態(tài)等,作為口譯課程教學(xué)的輔助教材,從而來解決口譯教材與時代不同步的問題,調(diào)動學(xué)生課堂的積極性和主動性,拓寬學(xué)生的視野。在此基礎(chǔ)上,口譯教學(xué)可以利用現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)備條件,將口譯課堂搬到多功能會議室,或根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和要求,布置模擬的口譯現(xiàn)場,如小型會議場景、商務(wù)談判場景等。讓口譯教學(xué)不再局限于一般的教室或語音室。
3.以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮其潛能。口譯課程的教學(xué),除了對口譯基礎(chǔ)理論和技能講解、演示外,還應(yīng)該結(jié)合口譯工作本身的特點,運用情景模擬教學(xué)法,將口譯課堂設(shè)計成氛圍緊張,讓學(xué)生感到壓力的一種情境,在老師的協(xié)助下,通過各種主題的貫穿,讓學(xué)生作為口譯訓(xùn)練的主體,在訓(xùn)練的過程中,幫助學(xué)生激活自身在語言運用方面的潛力,意識到自身的特點,不斷積累翻譯實踐經(jīng)驗,逐漸達到熟練傳譯的效果。在一定的熟練程度基礎(chǔ)上,還可以給出幾個主題,讓學(xué)生自行選擇,并設(shè)計口譯主題教學(xué)的內(nèi)容,如:“旅游產(chǎn)業(yè)的規(guī)范和發(fā)展”、“醫(yī)療與健康”、“國際教育合作”等。
三、結(jié)語
通過結(jié)合各高校本科英語專業(yè)口譯課程教學(xué)的現(xiàn)狀,根據(jù)口譯工作的特點,提出了上述問題及對應(yīng)的改進辦法,其成效性還需在口譯教學(xué)的實踐中不斷嘗試。口譯課程教學(xué)作為國家口譯人才培養(yǎng)的基本形式,應(yīng)以實踐為原則,在實踐中,不斷地優(yōu)化和整合有利的教學(xué)資源,教學(xué)條件和教學(xué)方法,使口譯教學(xué)課程體系得到不斷地完善,只有這樣,才能為社會創(chuàng)造出更多的優(yōu)秀口譯人才。
參考文獻:
[1]柯克爾.從口譯實踐到口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003,(2).
[2]鮑川運.大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004,(5).
[3]仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003,(4).
[4]吳麗萍,王巖.本科英語專業(yè)口譯教學(xué)改革[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2008,(8).
[5]陳曉春.高校英語專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀和教學(xué)改革研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009,(5).
[6]盧信朝.中國口譯教學(xué):現(xiàn)狀、問題及對策[J].山東外語教學(xué),2006,(3):10.
[7]葛為紅.英語專業(yè)本科生口譯教學(xué)現(xiàn)況調(diào)查與分析[J].首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2009,(4):13.
[8]王德福.以學(xué)生為主體的口譯引導(dǎo)式教學(xué)法——口譯教學(xué)中采用不同譯文的可行性研究[J].上海翻譯,2011,(1):11.