国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《經(jīng)濟學(xué)人》中的中國特色詞匯翻譯研究

2015-12-10 09:06:01程夢婷周艷
教育教學(xué)論壇 2015年32期
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟學(xué)人翻譯

程夢婷 周艷

摘要:隨著中國經(jīng)濟實力的迅速崛起,越來越多的外國媒體開始關(guān)注中國人民生活的方方面面。近年來,外媒對中國國內(nèi)外事物的報道更是如火如荼,《紐約時報》、《華盛頓郵報》等歐美主流媒體都對改變中的中國抱以很大興趣,當涉及到對中國的報道時,文化背景差異是很大的阻礙,外媒是怎樣翻譯中國詞匯和表達的呢?本文將從《經(jīng)濟學(xué)人》中選取具體的中國特色詞匯翻譯實例并分析他們的翻譯方法,以此更為準確地反應(yīng)中國社會的變化,希望為中西文化掃清誤解和障礙,架起溝通和理解的橋梁。

關(guān)鍵詞:經(jīng)濟學(xué)人;翻譯;中國特色詞匯

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)32-0078-02

一、引言

隨著中國經(jīng)濟實力的不斷增強,越來越多的外國媒體開始將目光投向中國。近年來,中國鞏固了其經(jīng)濟基礎(chǔ),在國際舞臺上有了更大的影響力和話語權(quán),外媒也逐漸改變了對中國以往刻板的看法。同時,也要歸功于無數(shù)翻譯家和學(xué)者的努力工作,傳達中國的信息更加地準確和及時。更重要的是,人們通過這些媒體的報道,更加了解了中國,中國文化也慢慢推向世界。提到報道中國,怎樣翻譯不同文化背景的詞語是個難題,特別是網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的新詞。本文將給出《經(jīng)濟學(xué)人》雜志中具體的中國特色詞匯翻譯實例并分析其翻譯方法,探討今后應(yīng)該如何更準確地報道中國新聞的方法。

二、《經(jīng)濟學(xué)人》中的中國特色詞匯的來源

近三十年來,世界見證了中國經(jīng)濟的高速發(fā)展和繁榮,經(jīng)濟、政治、文化、網(wǎng)絡(luò)等各領(lǐng)域的發(fā)展變化以及對中國某些固有傳統(tǒng)文化的尊崇使得許多具有中國特色的新詞和表達應(yīng)運而生,如共同富裕、八榮八恥、山寨、元宵節(jié)等?!督?jīng)濟學(xué)人》中的中國詞匯可以被粗略地分為四類:經(jīng)濟發(fā)展中的新詞、與政治有關(guān)的新詞、中國網(wǎng)民創(chuàng)造的網(wǎng)絡(luò)新詞、與中國傳統(tǒng)文化有關(guān)的詞語表達。

三、《經(jīng)濟學(xué)人》中的中國特色詞匯翻譯分析

1.翻譯原則——歸化和異化。美國著名翻譯理論學(xué)家Lawrence Venuti(1995)提出歸化和異化這對翻譯術(shù)語。歸化和異化是翻譯中的基本技巧,都以文化為導(dǎo)向。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”,在翻譯上要求譯者以目的語文化為歸宿。異化最主要的目的是盡可能地保留異域元素,這也是《經(jīng)濟學(xué)人》報道中國的原則之一?!督?jīng)濟學(xué)人》里有關(guān)中國特色詞匯的翻譯更多地應(yīng)用異化而非歸化。

2.翻譯方法。

(1)音譯。音譯指翻譯行為或產(chǎn)物,用另一種語言的字母來表達某種語言,用另一種語言或系統(tǒng)的特點書寫一個詞或者文章(Baker,2004)。對于大多數(shù)名稱,包括地點、機構(gòu)、城市、道路、報刊雜志和書籍名稱的翻譯,一般都采用此方法。

(2)直譯。直譯指保持原文內(nèi)容,包括句子結(jié)構(gòu)、詞語的意思、原本的修辭等。直譯將句子視作最基本的單位,同時將整篇文章納入考量范圍(Munday,2001)。直譯多用于存在文化空缺和詞匯空缺的情況,在英語中沒有相對應(yīng)的概念和詞匯。實例選取如下:“Harmonious society”意指“和諧社會”?!昂椭C社會”是由人民代表大會在步入21世紀時提出的概念,它指民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會。盡管在英文中沒有對應(yīng)的詞匯,但讀者仍能從“Harmonious”這個詞的釋義來了解“和諧社會”的大概意思。另外,這種表達采用了非常標準的英文格式:形容詞+名詞,所以無論在語義上還是技術(shù)上,這個翻譯都是準確的。

(3)意譯。意譯無需拘泥于原文的形式,如句子結(jié)構(gòu)、原作意義和原文修辭。但意譯并不意味著非要對原文進行加減。意譯的重點在于譯出自然流暢的目的語,而非盡力保存源語的特征。由于文化差異,也為了讓讀者更容易理解,譯者傾向于將意譯作為首要選擇。實例選取如下:“commercialization of education”意指“教育產(chǎn)業(yè)化”。事實上,產(chǎn)業(yè)化的替代詞不是“commercialization”而是“industrialization”?!癱ommercialization”(指不擇手段地)利用……牟利,商業(yè)化;“industrialization”(使)工業(yè)化。單詞釋義來自《牛津高階詞典》?!督?jīng)濟學(xué)人》選擇“commercialization”的原因是前者可以準確地表達學(xué)校運營的模式和結(jié)果,它強調(diào)的是有些學(xué)校追名逐利和摒棄了“公益教育”的原則。

(4)音譯加解釋。詞匯是語言中變化最快的元素,也最容易受到社會環(huán)境的影響。隨著中國社會的快速發(fā)展,尤其是近年來網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)民在公共生活中的表現(xiàn)越加活躍,參與意識也更強,大量新詞在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)。這些詞匯豐富了漢語詞匯,也通過外媒向外界傳播,音譯加解釋的翻譯方法也被廣泛應(yīng)用(陳曉黎,2008)。實例選取如下:“Sina weibo(china's Twiiter-like micro blog service)”意指“新浪微博”。微博的出現(xiàn)在全國掀起了熱潮。2009年8月,人們期待已久的微博——自由表達的重要平臺終于投入服務(wù),與推特類似,人們可以通過微博自由表達所有事情,包括個人心情和對時事的看法。這個譯法非常簡單明了,讀者能輕易記住其拼音和含義?!癉igouyou(illegal cooking oil or drainage/gutter/swill-cooked oil)”意指“地溝油”。它指從餐館收集來的廢油,也指人們生活中出現(xiàn)的各類質(zhì)量不合格的食用油。受巨大利益的驅(qū)使,人們冒險出售和使用這些可能導(dǎo)致疾病的廢油。采用此種翻譯方法的原因在于不存在其可替代的詞匯和概念。

(5)直譯加解釋。剛開始,讀者并不知道有些直譯過來的詞匯的正確含義,所以譯者一般都會給出詳細的解釋(包惠南,2004)。然而,隨著時間的變化,很多媒體都在不斷引用這個表達,人們開始知道和接受這個表達,隨之也就不需要詞語后的解釋了,這表明英語作為運用最為廣泛的國際性語言體現(xiàn)了它極強包容性的一面。實例選取如下:“to give red packets:folding money in red paper bag to congratulate or greet or show gratitude”意指“送紅包”?!八图t包”是中國一個古老的傳統(tǒng),在不同的場合有著不同的意義。如在傳統(tǒng)農(nóng)歷新年即春節(jié)期間,長輩會給晚輩紅包,被稱為“壓歲錢”;在喜慶的場合,如婚禮、小孩出世和生日等,“送紅包”是為了表達慶賀和趕人情;如果你想某人利用其權(quán)利以不正當或不合法方式幫助你,“送紅包”就意味著賄賂。因此,根據(jù)多種不同語境,“to give red packets”每次出現(xiàn)時,都應(yīng)當給出準確而具體的解釋。

四、結(jié)語

總的來說,本文發(fā)現(xiàn)當涉及翻譯新出現(xiàn)的中國詞匯時,為了避免誤會,《經(jīng)濟學(xué)人》多采用異化而非歸化的翻譯原則,并綜合考慮中國的歷史文化,運用了多種具體的翻譯方法。相比中國人“創(chuàng)造”出來的英文,西方媒體更樂于接受音譯和直譯的詞匯。為了加強文化交流和提高翻譯的群眾接受度,建議譯者在英文中找到可替代的詞匯。

此外,由于中國的英文報紙知名度不斷提高,《經(jīng)濟學(xué)人》越來越多地采用中國英文報紙所給出的翻譯版本,這意味著中國媒體的觀點得到了更多的關(guān)注,中國文化也得到了更大的尊重。另外,這種現(xiàn)象也表明外部宣傳的重要性,同時要敦促譯者做好自己的工作。如果中國希望外界對其抱有正確的觀點,中國譯者就應(yīng)當翻譯出相對完美的譯文,尤其是對一些文化含義豐富的詞匯,在保存準確含義的同時,要讓其簡單且便于理解。

參考文獻:

[1]Baker,M.R. Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Munday & Jeremy .Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M].London:Rouledge,2001.

[3]Myanmar and China:the Kachin dilemma[J].The Economist,2013,(2):22.

[4]Nuclear Power:Back on the front burner[J].The Economist,2013,(1):32.

[5]Shuttleworth,M.& Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[6]Jenny,W.& Chesterman,A.The Map:A beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[7]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[8]陳曉黎.對外傳播中的漢語特色詞匯翻譯策略選擇[D].上海外國語大學(xué)碩士論文,2008.

[9]車志紅.中國特色詞匯的模因翻譯分析——以中美主流媒體翻譯為例[J].福建江夏學(xué)院學(xué)報,2012,2(5).

猜你喜歡
經(jīng)濟學(xué)人翻譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
《經(jīng)濟學(xué)人》:退休產(chǎn)業(yè)在海南興起
世界博覽(2016年13期)2016-07-29 12:14:18
航空| 湘潭市| 罗甸县| 镇巴县| 沂水县| 承德市| 雷山县| 台前县| 沙湾县| 湖口县| 甘孜| 安泽县| 石台县| 乐山市| 陇南市| 教育| 木兰县| 成都市| 鲁甸县| 马龙县| 贵阳市| 绥阳县| 来宾市| 义乌市| 额尔古纳市| 双峰县| 淮南市| 汽车| 凉山| 安多县| 华安县| 乾安县| 高雄市| 龙口市| 东乌| 玉山县| 志丹县| 马公市| 专栏| 平谷区| 乌鲁木齐市|