●華中師范大學(xué) 李靜宜
Orphée
●華中師范大學(xué) 李靜宜
Le clair de lune s'allume par-dessus le toit,
Dans toname pénètre un frissonétroit.
Et les cordes de ta lyre s'arrêtent de crier,
Ton visage palit dans le vent printanier.
Les fleurs et les arbres perdent leur souvenir,
Les fauves et les oiseaux se taisent avec soupirs,
Sans toi,toute la forêt s'étouffe par ce calme,
Sans toi,tous les vivants se fondent en larmes.
Oh,Orphée,adorable chanteur de la nature,
Connais-tu enfin la cruautédu monde obscure?
A quel point le destin maudit te déchire?
A travers la première lueur de l'aube merveilleuse,
Tu te retournes,gonfléde tendresse,vers ton Eurydice,
Qui,au prix d'amour,s'évapore dans une ombre silencieuse.
月光耀屋檐,
君心冷如霜。
瑤琴噎無言,
愁容對春光。
草木失顏色,
鳥獸長太息。
深林寂無聲,
萬物掩面泣。
造化之詠者,
終識世幽暗?
宿命催腸斷!
晨光初照臨,
急欲窺婦面,
回望已成煙。
俄爾甫斯
●李靜宜